Тени

Киселева Екатерина
Филипп Делерм.
/Из сборника "Мгновения Парижа" - Paris l'instant/
Перевод с французского языка.



Нет ничего более хрупкого, более недолговечного. Нет ничего более сиюминутного, более эфемерного. И все-таки кажется, что тени Парижа приходят из прошлого. Они проецируют старинные образы на поверхность сегодняшнего дня. На белой обнаженной стене стоящее напротив здание неровными линиями обрисовывает контуры своей крыши, чердака, быть может, кота, мансард для студентов времен Бальзака – да, все именно так: это тень девятнадцатого века, которая исчезнет с малейшим порывом ветра, растаяв в безмятежном и изменчивом небе. На улице Шампольон послеполуденное солнце водружает опереточные декорации: легкую кружевную решетку балкона, куда придет петь иберийская темноволосая красавица. На площади Сен-Сюльпис застывшие манекены в черно-белых шикарных нарядах внезапно оживают от неуловимых настроений и контрастов, скрытых за бесстрастными масками, и нужно разговаривать без слов: молчаливая гордыня чересчур совершенных форм словно обрызгана тенями жизни. В начале весны на белесом камне стен церкви Сен-Северен дрожит силуэт строгого креста, вплетаясь в причудливую мозаику теней от колышущихся ветвей и листьев. То же ли самое происходит зимой на стене церкви Сен-Медар, когда отражение дерева напоминает не то крест, не то человеческий силуэт?
А вечерние тени, более длинные в скверах и на тротуарах… Они до бесконечности продлевают пропущенные свидания на террасах кафе, игры, с сожалением прерванные ради скучных уроков в кольце света настольных ламп. У этих теней нечеткие, размытые очертания, как будто перед закатом дня всё – и влюбленности, и детства – должно смешаться. Часто эти тени рождаются и исчезают в одно и то же мгновение, и потому страшатся не успеть все сберечь, все познать.