Суггестивность
27 Марта 2010.
Когда была опубликована впервые повесть Э.Хэмингуэя «Старик и море», докучливые литературоведы чего только не приписывали этому произведению в качестве скрытой идеи. Все это так «достало» автора, что он принужден был публично опровергнуть измышления искусствоведов в следующих, по сути, словах: отвалите, наконец! и старик, и море – никакие это не символы! я просто хотел выписать реально старика и реально море! и больше ничего!
Искусствоведы и раньше раздражали многих художников! Вл. Маяковский изобразил как-то в ОКНАх РОСТа толпу литературных критиков, поднявшихся между автором и читателями частоколом ощетинившихся перьев. Случается, правда, что автору льстит, когда его произведению приписывают какой-то значительный замысел, глубину, скрытый подтекст. Но это случается, как правило, с не очень одаренными, выражаясь мягко, авторами. Хотя, «покупались» на такое и талантливые авторы. Известна следующая забавная история, происшедшая с Огюстом Роденом (или это было с Майолем?). Завершая свою скульптуру, изображавшую воина, опирающегося на копье, Майоль случайно переломил древко этого самого копья. Времени восстановить скульптуру в задуманном виде не оставалось, т.к. через два-три дня надо было представлять работу на очередной парижской выставке «Салон». Обломки копья Майоль убрал, но это лишило композицию смысла, т.к. поза воина подразумевала какую-то опору. В отчаянии Майоль в последний момент поменял название скульптуры. «Раненный воин» стал называться «Бронзовый век». И это сработало... Искусствоведы нашли, что фигура, лишенная устойчивости и непонятно изогнувшаяся в пароксизме отчаяния, очень тонко передает томление человечества, пробуждающегося к новому времени, к прогрессу. Автор, понятное дело, не возражал против такой трактовки своего «воина».
Я думаю, что если произведение талантливо (талантливо в той, конечно, мере, которая доступна автору), то увидеть, разглядеть в нем можно очень многое. Как и в самой жизни,- которую отражает такое произведение, - анализ позволяет выявить скрытую сущность. Но полагать, что автор специально конструировал какой-то подтекст, вкладывал в произведение какой-то завуалированный, требующий расшифровки смысл, это, по-моему, неверно. Если автор искренен, если ему есть, что сказать, то все его силы уйдут на то, чтобы добиться художественных достоинств произведения, исторической и социальной достоверности, выразительности и узнаваемости героев. Естественно, тут мы не имеем в виду такие формы, как притча, басня, - законы этого жанра требуют иносказаний. Так же, как и социально-критическое произведение в условиях жесткой политической цензуры.
Да-а-а ... искусствоведы!.. В журнале «Вопросы литературы» за 1979 г. (№ 4, с. 229-254) я прочитал статью М. Петровского с длинным названием : "Что отпирает «Золотой ключик»?. Сказка в контексте литературных отношений". Так вот, в этой статье Петровский утверждает, что в своей сказке А.Н.Толстой завуалировано полемизирует с формализмом в театральном искусстве, который проповедовал Мейерхольд. А противопоставляемый мейерхольдовскому театру (театру Карабаса-Барабаса) реалистический театр папы Карло, открывшийся за нарисованным очагом, это на самом деле МХАТ, руководимый Станиславским и Немировичем-Данченко. Что сам Алексей Толстой сказал про свою сказку, - что он помнит ее с детства,а теперь решил пересказать по памяти, - это Петровский, конечно, игнорирует.
Впрочем, искусствоведы иногда делают и полезное дело. Мне как-то попалась тоненькая книжка в мягкой обложке литературоведа И. Л. Галинской. Книжка называется «Загадки известных книг» и написана, в частности, про «тайнопись Сэлинджера». И.Галинская, по-видимому, очень образованный человек. Почему книжку ее читать интересно, несмотря на причудливый характер исследований творчества Дж. Д. Сэлинджера и выводов, которые она из этих исследований делает. Автор приводит в ней малоизвестные сведения о древнеиндийской философии искусства, о японских дзен-буддистах и многом другом.
А вот исследования И. Галинской просто ... ошеломляют! Например, в одном из рассказов Дж. Сэлинджера герой вспоминает, как в период ухаживания читал своей будущей жене стихотворение, строчку из которого:«И эти губы и глаза зеленые...» он упоминает в своем разговоре с приятелем. Эту строчку Дж. Сэлинджер сделал названием этого рассказа. У рядового читателя эта прихоть автора особых вопросов не вызовет. А вот И. Галинская разобралась, что неспроста это! Вот что она пишет в своей книжке: «Название рассказа – строка из стихотворения, напоминающего герою о его любимой женщине. И вместе с тем на протяжении всего текста настойчиво повторяется, что глаза у этой женщины синие-синие. Но, позвольте, почему же не зеленые, а синие?». И сама же после долгих рассуждений отвечает на это вопрос. Оказывается, считает она, это, криптограмма, специально задуманная Дж. Сэлинджером и адресованная читателю, который знаком с санскритом. Ибо в санскрите оба этих цвета обозначались одним словом: «нила».
И это еще не все!.. Сборник рассказов, в котором опубликован упомянутый рассказ, Сэлинджер назвал нарочито безыскусно «Девять рассказов». Я не нашел ничего необычного в таком простом названии сборника. И у Э. Хемингуэя можно заметить что-то похожее. Он старался завершать свои даже крупные произведения фразой, в которой говорится о чем-то очень простом и очень конкретном. Например, роман «Иметь и не иметь» заканчивается следующей фразой: «... в семи милях от берега был виден танкер, огибавший риф с запада, чтоб не тратить лишнего топлива, следуя против течения». Мне кажется, что и я сам, если бы был писателем, тоже не удержался бы от своеобразного писательского ... пижонства, – сказать что-то очень простое вопреки ожиданию.
Но иначе это видит И. Галинская. Оказывается, всякое художественное произведение, согласно теории «дхвани» древнеиндийских мудрецов Бхарате и Удбхата, должно внушать читателю то или иное из девяти поэтических настроений – раса. Это следующие раса: 1. эротики и любви; 2. смеха и иронии; 3.сострадания и так далее. А на седьмом месте стоит раса отвращения. А на котором месте стоит рассказ «И эти губы и глаза зеленые...» в сборнике? На седьмом! И дальше И. Галинская нам доказывает, что рассказ действительно внушает нам отвращение! И самое серьезное, благодаря чему это достигается, это изобилие в тексте неблагозвучных слов: ash (пепел), ashtray (пепельница) и gray-haired (седовласый). Я читал и перечитывал этот рассказ, но отвращения не почувствовал.
Все остальные рассказы внушают, по мнению Галинской, настроения, соответствующее своему порядковому номеру.
В книжке много и других подобных остроумных догадок и предположений. В новелле «Выше стропила, плотники» молодой герой Бадди приехал из своей военной части в Джорджии в Нью-Йорк на несколько часов, чтобы побывать на свадьбе своего старшего брата. Свадьба по невольной вине жениха не состоялась, и уставший от сутолоки и страшной нью-йоркской жары, мучимый кашлем из-за недолеченной в госпитале пневмонии, Бадди заехал в свою крохотную и душную квартирку в центре Нью-Йорка, чтоб передохнуть перед обратной дорогой. Часа через полтора, так и не отдохнув, он решил чуть прибраться перед уходом. И опорожняя пепельницу, он подумал что вот, мол, не худо бы прямо сейчас послать жениху этот окурок сигары в качестве свадебного подарка. Ведь «все свадебные подарки обычно бессмысленны. Просто окурок сигары в небольшой красивой коробочке. Можно бы еще приложить чистый листок бумаги вместо объяснения».
У меня как читателя вызвала улыбку эта забавная идея героя. Сам окурок в качестве подарка забавен, а чистый листок бумаги как объяснение еще смешнее! Но И. Галинская восклицает: «Спрашивается, какое объяснение мог содержать чистый листок бумаги?» А дело, оказывается, все в том, что «в согласии с символикой древнеиндийской литературы послать кому-либо чистый листок бумаги означает принести клятву верности, заявить, что ты целиком одобряешь деяния данного человека и разделяешь его воззрения. А именно такова была позиция Бадди по отношению к старшему брату.
В новеллах и повестях Дж. Сэлинджера мы довольно часто встречаем то философскую загадку японского поэта 18-го века Хакуина Осё, то даосскую притчу о Цзю Фангао, знавшем толк в скакунах, то еще какой-либо след восточных философий. По-видимому, Сэлинджер действительно увлекался древнеиндийской символикой, а также дзен-буддизмом, что само по себе явление нередкое для писательской и художнической среды Америки. Но может ли это служить основанием того, с каким упорством ищет (и находит!) И. Галинская «... множество темных мест, загадочных эпизодов, символов, намеков и знаков.... » и почему ей видится «тайнопись художника» в новеллах Дж.Сэлинджера?
© Copyright:
Ив Жовайр, 2011
Свидетельство о публикации №211122701314