14. Основные идеи Логико-философского трактата Л

Добрый Дядя
14. Основные идеи «Логико-философского трактата» Л. Витгенштейна: язык как “картина” мира.

 ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКИЙ ТРАКТАТ

(выдержки, примечания переводчика, комментарии)

перевод М.С. Козловой, 1994

Данный документ преследует цель дать представление об относительно новом переводе «Логико-философского трактата» Л.Витгенштейна, выполненном М.Козловой в 1994 г., и его отличительных особенностях по сравнению с переводом "Логико-философского трактата" (1958 г.).

Ниже приведены выдержки из ЛФТ (семь основных афоризмов и частичная «расшифоровка» афоризмов 1 — 2.02121), примечания переводчика к ним, а также фрагмент полемики, развернувшейся между Вл. Бибихиным и М. Козловой по поводу перевода

Обработка и прим. Катречко С.Л.

Основные афоризмы "Логико-философского трактата"

1. Мир есть все, что происходит.

2. Происходящее, факт — существование со-бытий.

3. Мысль — логическая картина факта.

4. Мысль — осмысленное предложение.

5. Предложение —функция истинности элементарных предложений.

6. Общая форма истинностной функции такова: [p, #, N(#)]. Это общая форма предложения.

7. О чем невозможно говорить, о том следует молчать.

ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКИЙ ТРАКТАТ (афоризмы 1 — 2.02121)

1. Мир есть все, что происходит.

1.1 Мир – целокупность фактов, а не предметов.

1.11 Мир определен фактами и тем, что это ВСЕ факты.

1.12 Ибо целокупность фактов определяет все, что происходит, а также все, что не происходит.

1.13 Мир – это факты в логическом пространстве.

1.2 Мир подразделяется на факты.

1.21 Нечто может происходить или не происходить, а все остальное окажется тем же самым.

2. Происходящее, факт — существование со-бытий.

2.01 Со-бытие – связь объектов (предметов, вещей).

2.011 Для предмета существенно, что он должен быть возможным компонентом какого-то со-бытия.

2.012 В логике нет ничего случайного: если предмет МОЖЕТ появляется в некотором со-бытии, то возможность этого со-бытия уже заложена в нем.

2.02121 Казалось бы чем-то случайным, если бы предмет, который мог бы существовать сам по себе, впоследствии вписался в какую-то ситуацию.

Если предметы могут входить в со-бытия, то эта возможность уже заложена в них.

(Логическое не может быть лишь-возможным. Логика имеет дело с возможностью, а ее факты суть все возможности.)

Как пространственные объекты вообще немыслимы вне пространства, временные - вне времени, так НИ ОДИН объект немыслим вне возможности его сочетания с другими.

Если можно представить себе объект в контексте со-бытия, то вообразить его вне ВОЗМОЖНОСТИ этого контекста нельзя.

ПРИМЕЧАНИЯ М.С. Козловой к афоризмам 1 — 2.02121 (стр.495-499)

1 — 1.11 В итоговом изложении ЛФТ начинается с онтологии, исследование же шло в противоположном направлении: от логики к онтологии (об этом свидетельствуют письма Расселу и дневники). Основополагающим суммарным понятием онтологии ЛФТ служит понятие «мир». Оно вводится в 1 – 1.11 и затем разъясняется на разные лады в 1.13, 1.2, 1.021 – 2.022 и многих других афоризмах. Мир толкуется как целокупность фактов, мыслимых как существующие (2.04 и др.). Причем, это не мешанина фактов, а их логическая комбинаторика – конфигурации фактов в логическом пространстве (1.13). Мир – своего рода «дубликат» экстенсиональной логики высказываний, взятой автором за основу, отправную позицию размышлений. «Единицей» знания о мире считается информативное высказывание, повествующее о факте. Кроме понятия мир, используется также понятие действительность, толкуемое как существование и не-существование событий и их сочетаний (фактов), причем, какие события не существуют, определено тем, какие – существуют (2.05, 2.06).

1. Перевод этого афоризма в первом русском издании труда (перевод 1958 года; см. его электронный вариант на сервере — К.С.) – «Мир есть все, что имеет место» – верен. Но воспринятый буквально (а к этому иногда располагает вдумчивое философское чтение), он способен привнести в рисуемую Витгенштейном картину мира не свойственную ей статичность, геометризм. Ведь «иметь место» двойственно по смыслу: существовать, происходить и – занимать определенную часть пространства. В нынешнем переводе предпочтение отдано варианту: «Мир есть все, что происходит», который, как представляется, улавливает (не гасит) событийный и, стало быть, подвижный, характер мира, слагаемою из фактов – варьируемых предметных ситуаций. При этом учтены разъяснения Витгенштейна (см. ком. к 2, к 4.5), а также согласие разных афоризмов ЛФТ (см. 6.41 «...В мире все есть как оно есть, и все происходит, как оно происходит... Все происходящее и так-бытие случайны…» и др.)

1.1 (см, также 1.2) Разбиение «мира» на факты – вместо традиционного его членения на «вещи» (или «предметы») – определялось прежде всего поиском «онтологии», которая бы соответствовала (была изоморфна) логической модели знания, представленной в логике высказываний. Именно смысловым «единицам» языка – информативным высказываниям – подбираются адекватные им неязыковые корреляты – факты. Таковыми считаются не любые фрагменты реальности, не какие угодно сочетания объектов (скажем, А v В v С – не факт), факт – такая конфигурация объектов (состояние дел, ситуация), которая может быть предметом высказывания – истинного или ложного. Иными словами, «мир» ЛФТ – логизированный мир, онтология – спроецированная на мир («опрокинутая») логика высказываний.

1.11 (см. также 2.0124, 2.014) «...это все факты». – Данный акцент пояснен в 1.12 и следующих за ним афоризмах. Дело в том, что «мир» ЛФТ – целокупность фактов, занимающих определенные «места» в «логиче- ском пространстве». Потому он и объемлет все факты – все, что происходит и что не происходит, то есть любые логические возможности. Это подтверждает также 2.0121 «... Логика имеет дело с любой возможностью, а ее факты суть все возможности.» См. также 4.51 и 5.61. Смысл акцента «все факты» в 1.11 объясняли и иначе: тем, что в мире ЛФТ все факты положительны, что в нем отсутствуют отрицательные факты. Такое объяснение дал, например, в свое время Э. Стениус.

2 – 2.0121 и др. В онтологию ЛФТ введены и постоянно используются три базовых термина: TATSACHE, SACHVERHALT, SACHLAGE. Их можно перевести как факт, состояние дел, положение вещей. Это – общеупотребимые выражения, без которых не обходится ни один язык и которые обычно не вызывают затруднений. Но специалистам, изучавшим ЛФТ, они задали немало хлопот. В естественном языке значения этих слов близки, а порой и едва различимы. Это, понятно, создает неудобства при использовании их в качестве философских терминов, тем более таких, на которых – как в случае ЛФТ – по сути держится вся концепция. В рамках своего труда Витгенштейн придал этим терминам особые, уточненные значения, иногда с трудом

передаваемые средствами обычного языка, то есть без применения искусственных философских слов (типа так-бытие и др.). Неудивительно, что сам автор столкнулся с трудностями их перевода (на английский язык) и вынужден был давать в связи с этим целый ряд разъяснений. Однако они долго оставались неизвестными широкому кругу специалистов, и потому исследователям ЛФТ сначала пришлось до всего докапываться самим: кропотливо анализируя текст, выявлять смысловую нагрузку терминов, те функции, которыми их наделял Витгенштейн, создавая свой труд. Прибегая к метафорам второго периода его творчества, можно сказать, что Tatsache, Sachverhalt, Sachlage – слова-родственники, смыслы коих, ввиду их «се-мейного сходства», не поддаются резким разграничениям, но обнаруживают себя в их реальном применении в целостной концепции ЛФТ. И нужно признать, что уже «первопроходцы» в этом нелегком деле (Э.Энском, А.Маслов, Э.Стениус, Дж.Питчер, М.Блэк и др.) в общем довольно верно «вычислили» значения трех терминов, во многом распутав этот усложненный понятийный узел. Правда, далеко не все вопросы были сняты, и все новые умы подключались к этой задаче (пишущей эти строки и самой пришлось немало поломать голову над ее решением). Понятно, что публикация материалов, сопутствующих работе над ЛФТ и подготовке его к изданию, явилась важным событием, позволившим прояснить кое-что из оставшегося недопонятым, подтвердить уже найденные верные толкования. При переводе 2 учтены пояснения Витгенштейна (см. ком. к 2, 2.0121 и др.). При всем том, предлагаемый здесь вниманию читателей комментарий, естественно, отражает результаты собственных многолетних размышлений их автора.

2. В данном афоризме в дополнение к уже применяемому в ЛФТ термину Tatsache вводится также Sachverhalt. Смысл того и другого Витгенштейн пояснял в письме Расселу следующим образом: SACHVERHALT – то, что соответствует ЭЛЕМЕНТАРНОМУ ПРЕДЛОЖЕНИЮ, если оно истинно. TATSACHE – то, что соответствует ПРЕДЛОЖЕНИЮ, логически производному от элементарных предложений, если таковое – результирующее – предложение истинно. TATSACHE переводится как ФАКТ. С толкованием же термина Sachverhalt дело обстоит сложнее. В первом английском издании Трактата (под влиянием Рассела, со ссылкой на пояснении, данные ему Витгенштейном в письмах и устных беседах) Sachverhalt блекло переведено как «АТОМАРНЫЙ ФАКТ». Эта версия была сохранена и в первом русском издании произведения. В дальнейшем подтвердилось, что такая трактовка термина соответствовала смыслу, который в него вкладывал автор, кстати не высказавший в связи в понятием «атомарный факт» при вычитке перевала никаких возражений. Но материалы, проясняющие смыслы базовых терминов ЛФТ, как уже говорилось, увидели свет довольно поздно, спорной до 1970-х годов представлялась и причастность Витгенштейна к созданию английской версии Tpактата. Не удивительно, что специалисты, изучавшие произведение, долгое время не были уверены в корректности английского перевода Sachverhalt (тем более, что само по себе это немецкое слово не указывает на нечто атомарное, элементарное), а некоторые были даже убеждены, что такой перевод усложнил и запутал дело. И все-таки многие аналитики неизменно приходили к выводу: Tatsache – комплексный факт, Sachverhalt – элементарный факт в составе факта. Да и трудно прийти к иному толкованию, если внимательно сопоставлять разные позиции Трактата (см. 2.034 и др.).

Однако понятие «атомарный факт» излишне сближало концепцию ЛФТ с логическим атомизмом Рассела и невольно придавало мыслям Витгенштейна не свойственный им привкус британского эмпиризма (с характерной для него идеей прямого чувственного знакомства с объектом и др.), что, по-видимому, немало способствовало логико-позитивистскому прочтению Трактата. В новом переводе труда на английский язык, который осуществили Д. Пэрс и Б. Макгинес (первое изд.1961), немецкому SACHVERHALT соответствует английское STATE OF AFFAIRS или STATE OF THINGS (состояние дел или положение вещей). "то в общем-то верный перевод, однако он скрадывает элементарный характер «положений дел» (как своего рода «микрофактов»). Кроме того, у него есть изъян, на который в несколько другой связи указал сам Витгенштейн. Выражения «состояние дел», «положение вещей» тянут за coбoй нежелательный смысловой «шлейф» реизма, статичности (см. ком. к 2.0121 - ниже).

При шлифовке публикуемого в этой книге русского перевода аф.2, помимо замечаний Витгенштейна, было учтено и чисто речевое неудобство обращения с термином, состоящим не из одного слова, что приводит к неуклюжим конструкциям типа «объекты входят в положение дел», «положения дел входят в факты» и пуще того. В поиске более удобного русского эквивалента для SACHVERHALT предпочтение было отдано термину «со-бытие». Его можно воспринимать как естественное слово «событие», но смыслу однопорядковое, и это очень важно, слову «факт», а значит, предусматривающее однотипную с ним структуру именно факта (ситуации), а не предмета. Уже после того, как это слово-синоним для факта было найдено, при работе над комментарием в ЛФТ и Дн. был подмечен его немецкий эквивалент Ereignis (событие, происшествие), что, кстати, согласуется с уточненным переводом афоризма 1. В самом деле, в 6.422 разъясняется, что этические последствия поступка – не СОБЫТИЯ, не факты, не то, что можно высказать – облечь в форму высказываний. Этим подчеркивается, что природа этическою, ценностного не фактична, что она совсем иная. Или в 6.4311 читаем: «Смерть – не событие жизни». Естественное развитие синонимического ряда «факт – происходящее – так-бытие – событие...», пожалуй, в известной мере свидетельствует о правильности той речевой интуиции, которой следует перевод. А то, что слову СО-БЫТИЕ придан несколько искусственный вид (с помощью дефиса и к тому же в сочетании с возможным ударением «сО`-бытие»), как бы передает элементарный характер соответствующих «фактов», их со-существование в составе ФАКТА. Этим несколько проясняется смысл афоризма 2, который мог бы принять следующий вид: Происходящее, факт, – со-существование атомарных фактов (или существование сО`-бытий). Иное же ударение – «со-бытиЕ`» – как бы акцентирует то, что со-бытие – связь объектов, существующих лишь в контексте тех или иных событий, то есть сосуществуют, немыслимы в обособлении от них. Вместе с тем искусственность слова «со-бытие» минимальна, и это хорошо (ибо искусственные слова крайне затрудняют понимание). А между тем, она все же несет некую смысловую нагрузку: дело в том, что «атомарный факт», или «со-бытие» тоже нечто не вполне реальное, несколько искусственное. Показательно, что ни одного удовлетворительного примера атомарного факта, как, впрочем, и элементарного высказывания, Витгенштейну так и не удалось привести. В концепции ЛФТ атомарный факт, или со-бытие, а также их составляющие – «объекты» – не исходные реалии, фиксируемые наблюдением (типа «прямого знакомства» у Рассела). Это – мыслимый предел логического анализа высказываний (см. 5.5562 и др.), а соответственно, и «дробления» фактов как неязыковых коррелятов этих высказываний. Это подчеркнула, в частности, Э.Энском (G.Е.М. Аnscombe An introduction to Wittgenstein's Tractatus, р. 28). Этим, по-видимому, объясняется и то, что «факт» вводится раньше, чем «со-бытие». Привлекши к этому внимание Рассела (в письме), Витгенштейн не раскрыл причин такой последовательности, заметив лишь, что это требует длинного пояснения.

2.0121 Здесь в дополнение к Tatsache и Sachverhalt вводится еще один однопорядковый им термин Sachlage. Вычитывая английский текст Трактата, Витгенштейн отметил: «Слово Sachlage переведено как state of affairs (положение дел, положение вещей). Мне разонравился этот перевод, но что предложить взамен – не знаю. ...Возможно, более удачным было бы латинское status rerum? (Письма Огдену, р.21). Однако философ чувствовал, что и этот вариант несовершенен, прежде всего потому, что подталкивает к РЕИЗМУ, исподволь внушая (как и термины Tatsache и Sschverhalt) картину: «положение (связь, соотнесенность) вещей». Ему хотелось избежать этого, но подыскать ясный, не дезориентирующий, термин-эквивалент не удавалось, пришлось прибегнуть к прямым и косвенным разъяснениям. В частности, смысловое ядро трех терминов (Tatsache, Sachverhalt и Sachlage) уточняют пояснения Витгенштейна к 4.022, 4.023, 4.062, касающиеся природы высказывания или общей фор- мы предложения. Философ растолковывал, что немецкие фразы «Wie es sich verhalt, wenn…" или "Wenn es sich so verhalt…" или «Еs verhalt sich so und sо" не следует понимать буквально – в том смысле, что «ПОЛОЖЕНИЕ вещей таково» или «ВЕЩИ связаны так». Фразы эти – ничто иное, как ПРЕДЕЛЬНО ОБЩЕЕ выражение ЛЮБОГО ФАКТА. Витгенштейн подчеркивал, что это просто общая матрица (или форма) предложения, смысл которой передается примерно так: «Происходит то-то» («Положение дел таково», «имеет место то-то», «дело обстоит так», «это так» и др.). Точно перевести это выражение, фигурирующее в разных языках нелегко, тем более если при этом требуется еще и дифференцировать три родственных термина. С учетом всего комплекса обстоятельств в предлагаемом вниманию читателей новом русском варианте Трактата SACHLAGE переводится как СИТУАЦИЯ (так же как в английском переводе афоризма 2). Итак, смысловой расклад трех базовых терминов ЛФТ таков; они однотипны и выражаются словами-синонимами, вместе с тем несколько различаясь по своим функциям. СИТУАЦИЯ – термин более общий и нейтральный, чем два других, близких ему по смыслу. Он употребляется в тех случаях, когда безразлично, идет ли речь о ФАКТЕ (пропись оригинала — К.С.) или о его элементарной составляющей – со-бытии. Если взять термин СИТУАЦИЯ за базовый, то ФАКТ можно характеризовать как комплексную ситуацию, разложимую на элементарные ситуации, СО-БЫТИЕ – как элементарную ситуацию. ФАКТ и СО-БЫТИЕ принадлежат ЛОГИЗИРОВАННОМУ МИРУ, мыслятся как корреляты логически ком плексного высказывания и – элементарного высказывания. СИТУАЦИЯ же выступает как структурная «единица» обычного, не подвергнутого логической «анатомии» опыта. Это – то, что соответствует предложению в его опять же обычном, не подвергнутом логическому анализу виде, – если это предложение истинно. К тому же термин СИТУАЦИЯ согласуется с выражением ТАК-БЫТИЕ, к которому прибегает Витгенштейн, и с его пояснениями: предложение изображает, КАК обстоит дело, если оно истинно, и говорит, что оно обстоит ТАК. Эти последние штрихи указывают на родство витгенштейновской «ситуации» с кантовским «явлением» или даже с аристотелевским «тем, что поддается высказыванию, может быть сказуемым».

Полемика В.Бибихина и М. Козловой по поводу ее перевода "Логико-философского тратктата" Л.Витгенштейна

М.С. Козлова О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ РАБОТ ВИТГЕНШТЕЙНА («Путь», №8, с.391-402) возврат в начало документа

В заметке за подписью В.Б. («Путь», № 7, с. 303 – 304) высказаны претензии к переводу на русский язык некоторых фрагментов из произведений Л.Витгенштейна. Речь идет об одном из классиков философии ХХ в. и о сложных текстах, толкуемых в мировой литературе не на один лад. Попробую прежде всего разъяснить нюансы перевода положений «Логико-философского трактата» (далее ЛФТ), с которыми не согласил- ся автор реплики [Под инициалами В.Б. скрывается В.В. Бибихин - К.С.].

[Ниже приводится первый абзац «Реплики», в котором речь идет о переводе интересующего нас термина Sachverhalt и др.: «…Первые же строки «Логико-философского трактата» заставляют предпочесть перевод 1958 г. Мир Витгенштейна располагается в «логическом пространстве» оказавшегося именно таким и не иным (was der Fall ist), имеющего место (1958), но не «происходящего» (1994). Спорадическая замена вещи (Ding) на «предмет» смазывает четкую границу между фактами и вещами. Положение вещей (Sachverhalt), атомарный факт (1958) принадлежит тоже логическому пространству и потому не «со-бытие» (1994)»; далее выделенное курсивом в ответе М.С. Козловой передается нами прописным написанием, а сноски даются в квадратных скобках — К.С.].

МИР ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ

В новом варианте перевода иначе передан афоризм 1. Вместо: «Мир есть все, что имеет место» (1958) предложено: «Мир есть все, что происходит» (1994). Это вызвало неодобрение В.В. По-видимому, в его представлении, два перевода принципиально различны. Между тем, они по сути, если только не воспринимать слова каким-то особым образом, имеют одинаковый смысл: МИР ФАКТИЧЕН. Мы всего лишь акцентировали то, что легко скрадывается языком (1958), а именно – СОБЫТИЙНЫЙ и, стало быть, ПОДВИЖНЫЙ характер фактуального мира в концепции Витгенштейна. При этом учтены его собственные соображения. В связи с переводом труда на английский автор специально разъяснял, что выражения: «то-то имеет место», «происходит то-то», «дело обстоит так», «положение вещей таково» и др. – не следует понимать буквально. Это условные фразы, фигурирующие в разных языках и представляющие собой не что иное, как предельно общее выражение ЛЮБОГО ФАКТА и одновременно общую матрицу (или форму) ПРЕДЛОЖЕНИЯ [Wittgenstein L. Letters to C.K. Ogden with comments on the English translation of the Tractatus Logico-Philosophicus. Oxford, 1973 (далее ПО — письма Огдену). см.: пояснения Витгенштейна к 4.022, 4.023, 4.062). Нами было принято во внимание также СОГЛАСИЕ разных афоризмов (ср.1 с 6.41 «...В мире все есть, как оно есть, и все происходит, как оно происходит... Все происходящее и так-бытие случайны...» и др.).

Несколько иное прочтение афоризма 1 не оставлено без пояснения (см. с. 495, комментарий 1 к с. 5 и некоторые другие). Может быть, В.Б. не обратил на это внимания. Его возражение категорично; «Мир Витгенштейна располагается в «логическом пространстве» оказавшегося именно таким, а не иным (was der Fall ist), имеющего место (1958), но не «происходящего» (1994). Из этих слов ясно, что критик воспринимает немецкую фразу, приведенную им в скобках, именно так, как не рекомендовал это делать Витгенштейн, вообще советовавший ВСЛУШИВАТЬСЯ, ВСМАТРИВАТЬСЯ НЕ В СЛОВА, А В ИХ ДЕЙСТВИЯ, РАБОТУ, ПРИМЕНЕНИЕ. Это особенно подчеркивалось во второй период его творчества, но достаточно ясно выражено и в ЛФТ, то, по скрадывают, проглатывают слова, выявляет их применение. При прочтении, на котором настаивает В.В., МИР И ФАКТЫ, из которых он состоит, невольно (таков уж эффект языка) представляются куда более СТАТИЧНЫМИ, чем того хотел, на наш взгляд, автор знаменитого труда, заметивший, что буквальный перевод перечисленных им выражений небезобиден.

В самом деле, при чтении ЛФТ не всегда осознается, что Витгенштейн разрабатывал концепцию ЛОГИЧЕСКОЙ ДИНАМИКИ, динамичных логических моделей (картин) мира [известно, между прочим, что важным стимулом для него стала концепция динамических моделей Г. Герца (и его же концепция «картин мира»]. Раскрывается это не сразу. В первом афоризме разъяснение понятия МИР лишь начинается. В итоге же, с учетом череды разъяснений, понимаешь, что МИР – эта не только «ИМЕЮЩЕЕ МЕСТО», не только СУЩЕСТВОВАНИЕ СО-БЫТИЙ, но (как явствует из 2.06 и 2.063), в известном смысле, и их НЕСУЩЕСТВОВАНИЕ. Причем, то и другое не заданы раз и навсегда, их соотношение непостоянно. Важно не упускать из виду характер ЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА, в котором так или иначе РАСПРЕДЕЛЯЮТСЯ факты. Оно мыслится весьма динамична – как комбинаторное пространство ЛОГИЧЕСКИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ (см. 2.0121, 3.02 и др.).

Общая логическая картина мира (или онтология), которая вырисовывается в ЛФТ, такова. Ее праэлементы — ОБЪЕКТЫ. Им присуща возможность включаться в СО-БЫТИЯ и уже в их составе вписываться в ФАКТИЧЕСКИЕ ситуации. Будучи взаимосвязаны с тем или иным событием, объекты вместе с тем САМОСТОЯТЕЛЬНЫ, поскольку наличествуют во всех возможных ситуациях (2.0122). Поэтому они характеризуются как СУБСТАНЦИЯ МИРА, ПРЕБЫВАЮЩЕЕ. Что же касается ФАКТОВ (включая и элементарные факты, или со-бытия), то они мыслятся как СТАНОВЯЩЕЕСЯ, меняющее свои конфигурации. Кроме того, факты вариабельны, подвижны еще и потому, что не являются чем-то просто ДАННЫМ [Автор ЛФТ – мыслитель ХХ в., освоивший уроки кантианства и весьма далекий от представлений о непосредственной данности объектов и фактов субъекту. Его ориентир – «Мир как представление».]. Их можно вычленять, группировать и рассматривать с разных позиций, т.е. воспринимать как разные факты. Вспомним хотя бы схематичный куб, который видят та так, то этак, или неодинаковое описание, структурирование мира в разных «сетках» механики и др. Витгенштейн, имевший хорошую инженерную, математическую и естественнонаучную базу, прекрасно понимал, что значит – пролить новый свет на факты, подойти к ним с иных позиций. Эта проблематика выйдет, на первый план и получит более полное развитие в «Философских исследованиях» («видение аспекта» и др.), на она уже намечена и в ЛФТ.

Прибегая к сравнению, можно пояснить, что картина мира в ЛФТ мыслится не как отражаемое в логическом «зеркале» мозаичнае панно, составленное из неких устойчивых фактов и сохраняющее свой постоянный «узор». Это – скорее панно с меняющимся «узором», некий логический калейдоскоп, способный давать разные конфигурации варьируемых фактов. Так или примерно так можно объяснить, почему мы отдаем предпочтение варианту «МИР ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ», поправку же, предложенную в реплике, не принимаем. Хотя, повторяю, это всего лишь акцент.

Итак, мир в ЛФТ ФАКТИЧЕН, СОБЫТИЕН и, стало быть, ДИНАМИЧЕН. Неслучайно в английской литературе, близкой ЛФТ (у Рассела и др.) структурной единицей исследуемых предметных областей выступает именно СОБЫТИЕ (event). И в лексике ЛФТ этому есть не только косвенное (эквивалентные или родственные слова), но кое-где и прямое соответствие: Ereignis (событие), Geschehen (происходящее), So-sein (так-бытие) [см.: 5.1361; 6.41; 6.422; 6.4311 и др.]. Если читатель отдает себе отчет в событийном характере мира в концепции ЛФТ, если он понимает, что ФАКТЫ в ней – СТАНОВЯЩЕЕСЯ, а не пребывающее, если он в общих чертах представляет себе, как складывается, как меняется их состав и конфигурации, то он поймет и то, почему Sachverhalt (элементарный факт) переведено как СО-БЫТИЕ, [дополнительно об этом см.: Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1, с. 496 - 499] – что, кстати, автору реплики тоже не понравилось. Мотив, как представляется, у него здесь такай: Sachverhalt принадлежит логическому пространству, а СО-БЫТИЕ, по самому смыслу слова (опять особое, не витгенштейновское отношение к словам?), отнесено к БЫТИЙНОМУ (Wirklichekeit). Но если термин СО-БЫТИЕ отвергается на этом основании, то почему, скажем, ТАК-БЫТИЕ (выражение Витгенштейна) проходит? (см.: 6.41 Все происходящее и так-бытие...).

Еще одно замечание по ЛФТ: «Спорадическая замена вещи (Ding) на «предмет» смазывает четкую границу между фактами и вещами», – я просто не поняла. В философском языке Ding, мне кажется, вполне может переводиться и как ПРЕДМЕТ. Терминов этой категории у Витгенштейна два: объект (Gegenstand) и предмет (Ding). Третье же слово, Sache, вне составных слов типа Sachverhalt почти не фигурирует. Онтология ЛФТ имеет два уровня: мир и действительность. Составляющие мира: объекты, со-бытия, факты. Они по-разному комбинируются в логическом пространстве. Составляющие действительности: предметы, простые ситуации, сложные ситуации. Ding (предмет) выступает как компонент действительности. В логике принято говорить о предметных областях, а терминах как обозначениях предметов. «Двухслойность» онтологии ЛФТ позволяет строить логические картины действительности, то есть пробные логические проекции ситуаций, а затем, соотнося их с ситуациями, решать вопрос об истинности утверждений. Предметы, в отличие от объектов, Витгенштейн склонен был рассматривать как эмпирические комплексы (цветовые пятна в визуальном поле и т.п.), входящие в эмпирические ситуации. Но о трансцендентном мире вещей как таковых (в смысле Канта) здесь речи нет. И потому, полагаю, оба уровня онтологии ФЕНОМЕНАЛЬНЫ, т. е. выступают как два «слоя» – ЛОГИЧЕСКИЙ И РЕАЛЬНЫЙ – познавательного опыта. Вот почему термины ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ представляются вполне уместными. Если же пару раз слово Ding прозвучала по-русски как ВЕЩЬ, то это не страшно. Иногда формулировки Витгенштейна приближаются к обычному рассуждению, звучат как общепринятые фразы.

** источник сканирования:
Л. Витгенштейн Логико—философский трактат //Его же. Философские работы. Ч.1. Пер. с нем. М.С. Козловой. — М.: Гнозис, 1994


Логико-философский трактат
[править]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Ло;гико-филосо;фский тракта;т» (лат. Tractatus Logico-Philosophicus; 1921) — крупнейшая из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна. Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений XX века.
Трактат написан во время Первой мировой войны, впервые издан в Германии (Logisch-Philosophische Abhandlung). Латинское название является данью уважения Спинозе и его Tractatus Theologico-Politicus[источник не указан 248 дней].
При активной поддержке Бертрана Рассела трактат вышел в английском переводе, с предисловием последнего и указанным латинским названием, предложенным Дж. Муром. Однако предисловие Рассела стало причиной разногласий между автором и его знаменитым доброжелателем. После двуязычного переиздания трактата в 1922 Витгенштейн оставил философию, считая, что все ее вопросы решены. Его контакт с академическими кругами был возобновлен благодаря интересу, который проявили к трактату члены Венского кружка; однако Витгенштейн был жестоко разочарован, настаивая на мистицизме и считая позитивистскую трактовку своего учения превратной. Последующее общение с Франком Рамсеем повлекло возобновление философских штудий Витгенштейна[источник не указан 248 дней].
Содержание  [убрать]
1 Основные положения
2 После «Логико-философского трактата»
3 Ссылки
4 Примечания
[править]Основные положения

1 Мир есть все, что происходит[1]
1.1 Мир — целокупность фактов, а не предметов. …
2 Происходящее, факт, — существование со-бытий.
2.01 Со-бытие — связь объектов (предметов, вещей). …
2.02 Объект прост. …
3 Мысль — логическая картина факта. …
4 Мысль — осмысленное предложение.
4.001 Целокупность предложений — язык. …
4.003 Большинство предложений и вопросов, трактуемых как философские, не ложны, а бессмысленны. Вот почему на вопросы такого рода вообще невозможно давать ответы, можно лишь устанавливать их бессмысленность. Большинство предложений и вопросов философа коренится в нашем непонимании логики языка…
4.0031 Вся философия — это «критика языка»…
4.01 Предложение — картина действительности…
4.022 Предложение показывает свой смысл. Предложение показывает, как обстоит дело, если оно истинно. И оно говорит, что дело обстоит так.
4.024 Понимать предложение означает знать, что происходит, если оно истинно…
4.1 Предложение представляет существование и несуществование со-бытий.
4.11 Целокупность истинных предложений — наука в ее полноте (или целокупность наук).
4.111 Философия не является одной из наук. (Слово «философия» должно обозначать нечто, стоящее под или над, но не рядом с науками.)
4.112 Цель философии — логическое прояснение мыслей. Философия не учение, а деятельность…
4.113 Психология не более родственна философии, чем какая-нибудь иная наука. Теория познания — это философия психологии…
5 Предложение есть функция истинности элементарных предложений. (Элементарное предложение — функция истинности самого себя.)
5.01 Элементарные предложения — аргументы истинности предложения…
5.1 Истинностные функции можно сгруппировать в ряд. Это — основоположения теории вероятностей…
5.6 Границы моего языка означают границы моего мира.
5.61 Логика заполняет мир; границы мира суть и ее границы…
5.621 Мир и Жизнь суть одно.
5.63 Я есть мой мир (Микрокосм.) …
7 О чем невозможно говорить, о том следует молчать.
[править]После «Логико-философского трактата»

Второй опус магнум Витгенштейна, Философские исследования, вышел в 1953 — через два года после смерти автора.
[править]Ссылки

Логико-философский трактат


«Философские исследования» (нем. Philosophische Untersuchungen) — одна из двух, наряду с «Логико-философским трактатом», важнейших работ крупнейшего философа XX века Людвига Витгенштейна, суммирующая его поздние взгляды. Впервые опубликована в 1953 году (через два года после смерти автора). В отличие от «Трактата» в данной работе объектом исследования Витгенштейна выступает не идеальный язык (язык как картина мира, который «есть всё то, что происходит»), а обыденный язык человеческого общения. Основное понятие «Философских исследований» — языковая игра: язык представляется совокупностью языковых игр. Ключевые тезисы: значение слова есть его употребление в рамках языковой игры, а правила такой игры есть практика. Главный вывод: философские проблемы — следствие неправильного словоупотребления.
«Философские исследования» оказали огромное влияние на аналитическую философию второй половины XX века: на основе идей, содержащихся в книге, появились
теория речевых актов (Джон Остин и Джон Сёрль),
философия обыденного языка,
лингвистическая апологетика (Джеймс Хадсон),
лингвистическая терапия (Джон Уиздом),
философия вымысла и так далее.
Идеи Витгенштейна нашли отражение и в философии постмодернизма. Кроме того, влияние «Философских исследований» прослеживается в современной литературе, например, лауреат Нобелевской премии 2004 года Эльфрида Елинек признаёт роль языковой традиции позднего Витгенштейна в своём творчестве[1].


Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике
Понятие ЯКМ восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа – с другой.

В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [4; 324]. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По В. фон Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [4].

В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие. Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт.

Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [4].

Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка.

Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:

1. языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка,

2. языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития,

3. языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему,

4. языковая картина мира изменчива во времени и, как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе,

5. языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка,

6. языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка,

7. картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка,

8. языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.

Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, учёный акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [2].

Язык как деятельность рассматривается и в трудах Л. Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики. По мнению этого учёного, мышление имеет речевой характер и является деятельностью со знаками. Л. Витгенштейн выдвигает следующее положение: жизнь знаку дает его употребление. При этом «значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления» [3]. Значение знака есть его применение в соответствии с правилами данного языка и особенностями той или иной деятельности, ситуации, контекста. Поэтому одним из важнейших вопросов для Л. Витгенштейна является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации. Предложение - модель действительности, копирующая её структуру своей логико-синтаксической формой. Следовательно, в какой мере человек владеет языком, в такой степени он знает мир. Языковая единица представляет собой не некое лингвистическое значение, а понятие, поэтому Л. Витгенштейн не разграничивает языковую картину мира и картину мира в целом.

Основательный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что “представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности “реальный мир” в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы” [8]. Употребляя сочетание “реальный мир”, Э. Сепир имеет в виду “промежуточный мир”, включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что “современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом…он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и – в более отдаленной перспективе – с физиологией и физикой” [8].

Современные представления о ЯКМ выглядят следующим образом.

Язык – факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения [9], т.е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык.
Данную точку зрения разделяет В.А. Маслова: «Языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [7].
Е.С.Яковлева под ЯКМ понимает зафиксированную в языке и специфическую для мира – это своего рода мировидение через призму языка» [10].
«Языковая картина мира» - это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [5].
Понятие наивной языковой картины мира, как считает Д.Ю. Апресян, «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [1; 39].
Языковая  картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях  они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир [1] .

Языковая картина мира, как отмечает Г.В.Колшанский, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образовании значения слова) и т.д. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» [6; 33].
Итак, понятие ЯКМ включает две связанные  между собой, но различные идеи:1)картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция ЯКМ составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование ЯКМ ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка  или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые  являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).
 
Литература
1. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.
2. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия// Вопросы языкознания, 1993. №2
3. Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994.
4. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
5. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996.  264 с.
6. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.
7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.
8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.Издательская группа «Прогресс – Универс», 1993. 123 с.
9. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
10. Яковлева  Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира//  Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89.




"Логико-философский трактат".

Это, принесшее Витгенштейну славу исследование было вдохновлено, по признанию автора, великолепными трудами Фреге и работами Рассела. Общими ориентирами стали для Витгенштейна мысль Рассела "логика есть сущность философии" и поясняющий ее тезис: философия — учение о логической форме познавательных высказываний (предложений). Лейтмотив работы — поиск предельно ясной логической модели знания-языка и общей формы предложения. В ней, по замыслу Витгенштейна, должна быть ясно выявлена сущность любого высказывания (осмысленного утверждения о той или иной ситуации). А тем самым должна быть раскрыта, так думалось автору, и форма постижения факта, этой основы основ подлинного знания о мире. Предложение осмысливается в Трактате как универсальная форма логического представления ("изображения") действительности. Вот почему Витгенштейн считал эту тему такой важной для философии и сначала даже назвал свой труд "Предложение" ("Der Satz"). Латинское название "Tractatus logico-philosophicus" предложил Дж. Мур, и автор его принял. Концепция труда базировалась на трех принципах: толковании предметных терминов языка как имен объектов, элементарных высказываний — как логических картин простейших ситуаций (конфигураций объектов) и, наконец, сложных высказываний — как логических комбинаций элементарных предложений, с которыми соотнесены факты. Совокупность истинных высказываний в результате мыслилась как картина мира.

Трактат — своеобразный перевод идей логического анализа на философский язык. За основу была взята атомарно-экстенсиональная схема соотношения элементов знания в "Началах математики" Рассела и Уайтхеда. Ее базис — элементарные (атомарные) высказывания. Из них с помощью логических связей (конъюнкции, дизъюнкции, импликации, отрицания) составляются сложные (молекулярные) высказывания. Они толкуются как истинностные функции простых высказываний. То есть их истинность или ложность определяются лишь истинностными значениями входящих в них элементарных предложений — независимо от их содержания. Это делает возможным логический процесс "исчисления высказываний" по чисто формальным правилам. Данной логической схеме Витгенштейн придал философский статус, истолковав ее как универсальную модель знания (языка), зеркально отражающую логическую структуру мира. То есть логика в самом деле была представлена как "сущность философии".

В начале "Логико-философского Трактата" вводятся понятия "мир", факты", "объекты". И разъясняется, что мир состоит из фактов (а не вещей), что факты бывают сложные (составные) и простые (уже неделимые далее на более дробные факты). Эти (элементарные) факты — или события — состоят из объектов в той или иной их связи, конфигурации. Постулируется, что объекты просты и постоянны. Это — то, что в разных группировках остается неизменным. Поэтому они выделены в качестве субстанции мира (устойчивое, сохраняющееся), — в отличие от событий. События — это возможные конфигурации объектов, т. е. подвижное, изменяющееся. Другими словами, Трактат начинается с определенной картины мира (онтологии). Но в реальном исследовании Витгенштейн шел от логики. А уж затем достроил ее (или вывел из нее) соответствующую (изоморфную ей) онтологию. Расселу понравилась эта концепция, удачно дополнившая (обосновавшая) его новую атомистическую логику соответствующей ей онтологией и эпистемологией — более удачно, чем концепция Юма, ориентированная на психологию и лишенная онтологии. Рассел с восхищением принял концепцию и дал ей название: логический атомизм. Витгенштейн не возражал против такого названия. Ведь придуманная им схема соотношения логики и реальности и в самом деле была не чем иным, как логическим вариантом атомистики — в отличие от психологического варианта Локка, Юма, Милля, для которых все формы знания выступали как комбинации чувственных "атомов" (ощущений, перцепций и др.).

При этом логика была тесно увязана с эпистемологией. Постулировалось, что логические атомы — элементарные высказывания — повествуют о событиях. Логическим комбинациям элементарных высказываний (молекулярным предложениям, по терминологии Рассела) соответствуют ситуации комплексного типа, или факты. Из "фактов" складывается "мир". Совокупность истинных предложений дает "картину мира". Картины мира могут быть разными, поскольку "видение мира" задается языком, и для описания одной и той же действительности можно использовать разные языки (скажем, разные "механики"). Важнейшим шагом от логической схемы к философской картине знания о мире и самого мира стало толкование элементарных высказываний как логических "картин" фактов простейшего типа (событий). В результате все высказываемое предстало как фактичное, т.е. конкретное или обобщенное (законы науки) повествование о фактах и событиях мира.

Границы языка. В "Логико-философском трактате" была представлена тщательно продуманная логическая модель "язык — логика — реальность", проясняющая, по убеждению автора, границы информативно-познавательных возможностей постижения мира, определяемые структурой и границами языка. Высказывания, выходящие за эти границы, оказываются, согласно Витгенштейну бессмысленными. Тема осмысленного и бессмысленного главенствует в "Логико-философском трактате". Основной замысел труда, как разъяснял автор, состоял в том, чтобы провести "границу мышления, или, скорее, не мышления, а выражения мысли". Провести границу мышления как такового Витгенштейн считает невозможным: "Ведь для проведения границы мышления мы должны были бы обладать способностью мыслить по обе стороны этой границы (то есть иметь возможность мыслить немыслимое). Такая граница поэтому может быть проведена только в языке, а то, что лежит за ней, оказывается просто бессмыслицей"32. От своих учителей Витгенштейн воспринял озабоченность поиском четких критериев разграничения осмысленного и бессмысленного. Решения этой серьезной проблемы он намеревался добиться с помощью новейших методов логического анализа, которые обогатил и собственными результатами. "Логика должна позаботиться о себе", — провозгласил он. И пояснил: в ней должны быть установлены четкие логические правила, исключающие бессмыслицу, правила построения осмысленных (информативных) высказываний и распознавания псевдовысказываний, ни о чем не повествующих, но претендующих на это. Итак, весь корпус осмысленных высказываний составляют информативные повествования о фактах и событиях в мире. Они охватывают все содержание знания.

Но кроме содержания есть форма знания. Ее обеспечивает логика. Логика, по Витгенштейну, не теория, а отражение мира. Логические предложения не являются опытными, фактическими, логика предваряет всякий опыт (6.113, 5.552, 5.133). Специфической особенностью логических предложений Витгенштейн считает то, что их истинность может быть распознана по самому их символу, в то время как истинность или ложность фактических предложений невозможно установить лишь из самих этих предложений. (6.113). Логические предложения, согласно Витгенштейну, — либо тавтологии, либо противоречия. Логика обеспечивает формальный аналитический аппарат ("строительные леса") знания, она ни о чем не информирует, не повествует. Вот почему ее предложения оказываются бессмысленными. Следует подчеркнуть, что понятие бессмысленного применяется в Трактате к предложениям, ни о чем не повествующим. Бессмысленное не означает бессмыслицы. Логические предложения, по мнению Витгенштейна, подобны математическим предложениям, представляющим собой уравнения. Они тоже считаются формальным аппаратом знания, но не содержательной (фактической) информацией о мире. В добротности своей логической проработки темы автор не сомневался, им владело чувство, что поставленная задача решена: выявлена глубинная логическая "грамматика" языка, одновременно раскрывающая, делающая как бы "прозрачным" и логический "каркас" мира (логическое пространство). Остальное обеспечивается знанием о фактах мира.

Понимание философии. Необычное толкование дал Витгенштейн предложениям философии, тоже причислив их к бессмысленным, не повествующим о фактах мира высказываниям. "Большинство предложений и вопросов, толкуемых как философские, не ложны, а бессмысленны. Вот почему на вопросы такого рода вообще невозможно давать ответы, можно лишь устанавливать их бессмысленность. Большинство предложений и вопросов коренится в нашем непонимании логики языка... И неудивительно, что самые глубокие проблемы — это, по сути, не проблемы... Вся философия — это критика языка"(4.003. 4.0031).

Философские высказывания Витгенштейн толкует как концептуальные фразы, служащие целям прояснения. В "Логико-философском трактате" читаем: «Философия не является одной из наук... Цель философии — логическое прояснение мыслей. Философия — не учение, а деятельность. Философская работа по существу состоит из разъяснений. Результат философии — не "философские предложения", а достигнутая ясность предложений. Мысли, обычно как бы туманные и расплывчатые, философия призвана делать ясными и отчетливыми» (4.111,4.112). Эти характеристики философии Витгенштейн относит и к собственным суждениям. Он признает, что и его предложения (в Трактате) лишь "служат прояснению: тот, кто поймет меня, поднявшись с их помощью — по ним — над ними, в конечном счете признает, что они бессмысленны. (Он должен, так сказать, отбросить лестницу, после того как поднимется по ней.) Ему нужно преодолеть эти предложения, тогда он правильно увидит мир" (6.54). Такие характеристики философии не означали для Витгенштейна умаления ее роли. Этим лишь подчеркивалось, что философия не принадлежит к области фактичного. Она очень важна, но имеет совсем иную природу, чем информативное повествование о мире — как в конкретной, так и в обобщенной его форме.

Тщательно исследуя область логического разумения, знания (того, что может быть сказано), Витгенштейн сумел" также выявить, сколь важную роль в философском мироуяснении играет невысказываемое — то, что может быть лишь показано, наглядно продемонстрировано. Проводя границу (в духе Канта), отделяющую знание (высказываемое), от того, "о чем невозможно говорить" и следует хранить "молчание", философ подводил читателя к мысли: именно тут, в особой сфере человеческого Духа (ей даются имена "Мистическое", "Невыразимое") рождаются, живут, так или иначе решаются — вне-научным способом — чтобы потом, в ином обличье, неединожды возникнуть вновь, самые важные и потому наиболее интересные для философа проблемы. К тому, о чем невозможно говорить, философ относит и все высокое: религиозный опыт, этическое, постижение смысла жизни. Все это, по его убеждению, не подвластно словам и может быть явлено лишь делом, жизнью. Со временем стало понятно, что эти темы были главными для Витгенштейна. Хотя основное место в "Логико-философском трактате" отведено исследованию поля мысли, высказываний, знания, сам автор считал основной темой своего труда этику — то, что высказыванию не поддается, о чем приходится молчать особым, исполненным глубокого смысла, молчанием. Однако чистота и глубина этого молчания определены добротностью уяснения мира фактов, логического пространства, границ и возможностей высказывания.

Столкновение идеала и реальности. В "Логико-философском трактате" язык предстал в виде логической конструкции, вне связи с его реальной жизнью, с людьми, использующими язык, с контекстом его употребления. Неточные способы выражения мыслей в естественном языке рассматривались как несовершенные проявления внутренней логической формы языка, якобы отражающей структуру мира. Развивая идеи логического атомизма, Витгенштейн уделял особое внимание связи языка с миром — через отношение элементарных предложений к атомарным фактам и толкование первых как образов вторых. При этом ему было ясно, что никакие предложения действительного языка не являются элементарными предложениями — образами атомарных фактов. Так, в "Дневниках 1914—1916" пояснено, что логические атомы — это "почти невыявленные кирпичики, из которых строятся наши повседневные рассуждения". Понятно, что атомарно-экстенсиональная логическая модель не была для него описанием реального языка. Между идеалом и реальностью предполагалась огромная дистанция. И все же Рассел и Витгенштейн считали эту модель идеальным выражением глубочайшей внутренней основы языка. Ставилась задача путем логического анализа выявить эту логическую сущность языка за ее внешними случайными проявлениями в обычном языке. То есть основа языка все же представлялась неким абсолютом, который может быть воплощен в одной идеальной логической модели. Потому казалось, что в принципе возможен окончательный анализ форм языка и единственная форма полностью проанализированного предложения, что логический анализ способен привести к "особому состоянию полной точности". Принесла ли удовлетворение автору его филигранно выполненная работа? Пожалуй, и да и нет.

В кратком предисловии к Трактату автор записал: "... Истинность высказанных здесь мыслей представляется мне неоспоримой и завершенной. Таким образом, я считаю, что поставленные проблемы в своих существенных чертах решены окончательно". В этих словах философа нередко слышат самонадеянность. Но это только часть его размышления, а вот его итог: "...Если я не заблуждаюсь на сей счет", то моя работа "показывает, сколь мало дает решение этих проблем". И это вовсе не поза, а реальный вывод о пределах компетенции философа и неоправданности его претензий на некие сверхрезультаты. Витгенштейн и в дальнейшем выскажет немало замечаний в таком же духе. Но, по-видимому, это еще и трезвая итоговая оценка возможностей логико-аналитического подхода к философии, признание того, что ожидания на сей счет у автора Трактата (вслед за Лейбницем и Расселом) были завышенными и не оправдались.

Но со временем философа покинуло чувство удовлетворения и тем, что ему удалось сделать. Витгенштейн понял: достигнутые им результаты несовершенны, и не потому, что вовсе не верны, а потому, что исследование опиралось на упрощенную, чрезмерно идеализированную "картину" мира и ее логического "образа" в языке. Тогда все силы были отданы другому, более реалистичному, прагматическому подходу, предполагающему возможность все новых и новых концептуальных прояснений и не рассчитанному на окончательный, завершенный итог полной логической ясности.





Витгенштейн Людвиг (1889- 1951)
- австрийско-британский философ, профессор Кембриджского университета (1939-1947), скиталец и подвижник. Основоположник двух этапов становления аналитической философии в 20 в. - логического (совместно с Расселом) и лингвистического. Автор термина "картина мира". Поклонник учения позднего Л.Н.Толстого. (Шесть лет В. проучительствовал в провинциальных населенных пунктах Нижней Австрии, опубликовал учебник по немецкому языку для народных школ - вторую после "Трактата" и последнюю, опубликованную при жизни В., его книгу.) В 1935 В. посетил СССР - в процессе поездки отказался от своего намерения принять участие в какой-либо языковедческой экспедиции Института народов Севера. Ему также предлагалось возглавить кафедру философии Казанского университета. Во время Второй мировой войны В., в частности, исполнял обязанности санитара в военном госпитале. Интенсивно занимался экспериментальными исследованиями в областях новейших технологий - работал с реактивными двигателями, ряд достижений В. был запатентован. Автор ряда широко известных философских произведений, из которых наибольшее влияние на формирование современного ландшафта философской мысли оказали такие книги, как "Логико-философский трактат" (1921), "Философские исследования" (1953; опубликована посмертно), "Заметки по основаниям математики" (1953), "О достоверности" (1969) и др. Формирование личности В. проходило в тот период (конец 19 - начало 20 в.), когда венская культура достигла значительных высот в области музыки, литературы, психологии. Знакомство с творчеством Брамса, Казельса, с публицистикой основателя авангардного журнала "Факел" К.Крауса, несомненно, оказало влияние на становление богатой творческой индивидуальности В. Философия также рано вошла в круг его интересов. В юности В. читал работы Лихтенберга и Кьеркегора, Спинозы и Августина. Одной из первых философских книг В. была книга Шопенгауэра "Мир как воля и представление". Большое влияние на В. оказало знакомство с идеями Фреге, у которого он некоторое время учился, и Рассела, с которым он долгое время поддерживал дружеские отношения. Парадигмальными основаниями философского творчества В. явились принципы, вполне созвучные фундаментальным принципам миропонимания 20 ст.: а) противопоставление В. этического и логического (того, что "может быть лишь показано", и того, "о чем можно говорить" - ср. "принцип дополнительности" Бора); б) отказ В. от сомнения в тех областях, где "нельзя спрашивать" - ср. "принцип неполноты" Геделя; в) идея В., что "вопросы, которые мы ставим, и наши сомнения основываются на том, что определенные предложения освобождены от сомнения, что они, словно петли, на которых вращаются эти вопросы и сомнения... Если я хочу, чтобы дверь поворачивалась, петли должны быть неподвижны" - ср. "принцип неопределенности" Гейзенберга. В творчестве В. выделяют два периода. Первый из них связан с написанием (во время нахождения в плену) "Логико-философского трактата", первое издание которого было осуществлено в Германии (1921), а второе в Англии (1922). Основной замысел книги В. видел не в построении развитой теории предложения как образа мира, а в создании особой этической позиции, целью которой является демонстрация того тезиса, что решение научных проблем мало что дает для решения экзистенциальных проблем человека. Тот, по В., кто осознал это, должен преодолеть язык "Трактата", подняться с его помощью еще выше. (В 1929 В. говорил: "Я вполне могу себе представить, что подразумевает Хайдеггер под бытием и ужасом. Инстинкт влечет человека за границу языка. Подумаем, например, об удивлении перед тем, что что-то существует. Оно невыразимо в форме вопроса и на него нельзя дать никакого ответа. Все, что мы можем сказать, априори может быть только бессмыслицей. И тем не менее мы постоянно стремимся за границу языка. Это стремление видел и Киркегор и обозначил как стремление к парадоксам. Стремление за границу языка есть этика. Я считаю очень важным, чтобы всей этой болтовне об этике - познание ли она, ценность ли она, можно ли определить благо - был положен конец. В этике постоянно пытаются высказать что-то такое, что сущности вещей не соответствует и никогда не будет соответствовать. Априори признается: какое бы определение блага мы не дали, всегда будет иметь место неправильное понимание, ибо то, что действительно имеют в виду, выразить нельзя. Но само стремление за границу языка указывает на нечто. Это сознавал уже св. Августин, когда говорил: "И ты, скотина, не хочешь говорить бессмыслицу? Говори одну бессмыслицу, это не страшно".) Что касается логической стороны, то в основе данного произведения лежало стремление В. дать точное и однозначное описание реальности в определенным образом построенном языке, а также при помощи правил логики установить в языке границу выражения мыслей и, тем самым, границу мира. (Вся философия, по убеждению В., должна быть критикой языка.) Несмотря на то, что в "Логико-философском трактате" В. говорит о том, что "Я" есть мой мир и границы моего языка определяют границы моего мира, его позицию нельзя назвать позицией солипсизма, потому что В. не отрицал как возможности познания мира, что зафиксировано в его теории отображения, так и существования других Я, о чем свидетельствуют последние этические афоризмы "Трактата". (По мысли В., "языковость нашего опыта мира предшествует всему, что познается и высказывается как сущее. Поэтому глубинная связь языка и мира не означает, что мир становится предметом языка. Скорее то, что является предметом познания и высказывания, всегда уже охвачено мировым горизонтом языка". Иными словами, по В., невозможно отыскать такую позицию вне языкового опыта мира, которая позволила бы сделать последний предметом внешнего рассмотрения.) На логическую составляющую "Трактата" большое влияние оказала логика Фреге, из которой В. позаимствовал такие понятия, как "смысл", "пропозициональная функция", "истинное значение", а также некоторые из идей Рассела: идея создания идеального логического языка; идея о том, что логика составляет сущность философии; гипотеза бессмысленности предложений традиционной метафизики. По мысли В., класс естественнонаучных предложений - это "совокупность всех истинных предложений", а поскольку "философия не является одной из естественных наук", она не в состоянии генерировать подобные предложения. (Требование Спинозы, что высказывания философа должны быть "без гнева и пристрастия", В. дополнил - см. т.наз. Большой машинописный текст - "правилом правомерности": "...наша задача состоит в том, чтобы говорить правомерные вещи... вскрывать и устранять неправомерности философии, но не создавать на их месте новые партии - и системы верований".) Тем не менее, в соответствующей традиции неоднократно отмечалось, что и витгенштейновские "положения вещей", реально не существующие в мире, и его "элементарные пропозиции", реально отсутствующие в речи, являли собой скорее образно-мифологические фикции, нежели теоретические конструкты. (Именно терминологическая организация "Трактата", являвшего собой скорее "развернутый мифопоэтический дискурс", нежели жесткую работу по философии логики, обусловила то, что специализированная математическая логика 20 в. по большей части проигнорировала нюансированные размышления В., пойдя по пути Фреге - Рассела.) На неомифологические мотивы творчества В. не могли не оказать влияния постулаты квантовой механики с ее неделимыми и невидимыми элементарными частицами - ср. у Я.Э.Голосовкера: "Новая наука о микрообъекте создает новую мифологию науки - мир интеллектуализированных объектов". Тем не менее, весьма значимым для истории философии можно считать критику В. классической картины мира как метафизики бытия, рассчитываемого и управляемого. Идея реальности "законов природы", индоктринированная Просвещением в умы людей, была не более чем контрмифологией, устраняющей мифологию первобытного типа. Подобная демистификация мира заместила мифологию первобытного предрассудка - мифологией разума. В. писал: "... в основе всего современного мировоззрения лежит иллюзия, что так называемые законы природы объясняют природные явления. Таким образом, люди останавливаются перед естественными законами как перед чем-то неприкосновенным, как древние останавливались перед Богом и судьбой". После опубликования "Логико-философского трактата" В. на целых восемь лет покидает философское сообщество. Одной из причин этого ухода послужило написанное Расселом предисловие к "Трактату", в котором он остановился исключительно на логических достижениях книги, а ее этическую сторону оставил без должного внимания, что дало повод В. для резкой критики Рассела. С началом 1930-х связано начало второго этапа философской эволюции В., который характеризуется переходом от языка логического атомизма (объект, имя, факт) к новой "языковой игре", целью которой является устранение ловушек естественного языка путем терапии языковых заблуждений, перевод непонятных предложений в более совершенные, ясные и отчетливые. По словам В., "весь туман философии конденсируется в каплю грамматики". В первоначальном виде концепция В. была представлена в двух курсах лекций, которые он прочитал в 1933-1935. Позднее, при опубликовании, они получили название "Голубой и коричневой книги". Свой наиболее законченный вид программа В. принимает в "Философских исследованиях", основной работе позднего периода. В этом произведении главными выступают понятия "языковые игры" и "семейное подобие". Языковая игра - это определенная модель коммуникации или конституция текста, в которой слова употребляются в строго определенном смысле, что позволяет строить непротиворечивый контекст. Языковая игра дает возможность произвольно, но строго описать факт, явление, построить модель поведения человека или группы, задать самим построением текста способ его прочтения. При этом на первый план выступает то, что можно было бы назвать "анатомией чтения" - ситуация, когда одна возможная языковая игра прочитывается принципиально различными стратегиями. Интересно отметить, что в такой ситуации происходит превращение и изменение языковой игры из того, что уже создано и написано как текст, в то, что создается различными стратегиями чтения. Большое значение для В. имел вопрос о том, как возможна коммуникация различных языковых игр. Этот вопрос решался В. при помощи введения в свою систему концепта "семейное подобие". В. утверждает и доказывает с помощью идеи "семейного подобия", что в основе коммуникации лежит не некая сущность языка или мира, а реальное многообразие способов их описания. Идея "семейного сходства" используется В. для прояснения пути образования абстракций. В "Философских исследованиях" В. показывает, что тому, что в языке обозначается с помощью определенного слова или понятия, в реальности соответствует огромное множество сходных, но не тождественных между собой явлений, процессов, включающих в себя многочисленные случаи взаимопереходов. Такое понимание происхождения абстракций говорит о том, что метод "семейного сходства" является сугубо номиналистической идеей и служит для развенчания представлений о том, что в основе какого-либо понятия (например, "сознание") лежит конкретная сущность. Кроме указанных выше, особое внимание В. привлекали проблемы природы сознания, механизмов его функционирования и их выражения в языке, проблема индивидуального языка и его понимания, вопросы достоверности, веры, истины, преодоления скептицизма и мн.др. В. пытался элиминировать из европейского философского мировоззрения картезианские оппозиции (объективного и субъективного, внутреннего как мира сознания и внешнего как мира физических вещей и явлений). По мысли В., подлинность "значения" слов, традиционно трактуемого как субъективные образы-переживания сознания индивида, можно установить исключительно в границах коммуникационного функционирования языкового сообщества, где нет и не может быть ничего сугубо внутреннего. (Даже переживание боли, всегда осуществляемое посредством определенных языковых игр и инструментария коммуникации, по мнению В., выступает способом его осмысления и - тем самым - конституирования.) Несмотря на то, что в творчестве В. выделяют два периода, его взгляды представляют органичное целое по ряду ключевых вопросов - что такое философия, наука и человек. (Универсальной предпосылкой всего его творчества выступила максима: "Мы говорим и мы действуем".) В. отверг мировоззрение, согласно которому человек понимался обладателем сугубо собственного сознания, "противоположенного" внешнему миру, существом, "выключенным" из этого мира, "внешним" по отношению к нему, а также (благодаря науке) способным активно манипулировать окружающими вещами. (В контексте переосмысления проблемы "философия как зеркало природы" Рорти отстаивает идею, что лишь В. и Хайдеггер являют собой ведущих представителей философии 20 в.) Пожалуй, совмещение оригинального понимания В. сути самой философии и детальных реконструкций собственно философских "техник" (характеристики формулируемых вопросов, типы аргументации и т.п.) - придали идейному наследию мыслителя особое своеобразие. В. пришел к выводам, что наука - это лишь одна из языковых игр, неукоснительное исполнение правил которой отнюдь не предзадано. Конституирование экспериментальной науки о человеке по шаблонам естественных наук, по В., неосуществимо. По его мнению, необходимо замещение традиционной психологии - а) комплексным пониманием межличностной практики, фундируемой "жизненными формами", как коммуникации по известным правилам; б) концепцией "языковых игр", точно так же необосновываемых, как и сами "жизненные формы"; в) конвенциональным молчаливым согласием участников коммуникации относительно указанных правил на основе доверия к сложившейся соответствующей традиции. И, как следствие, только посредством философского анализа процессов речевой коммуникации в разнообразных речевых играх достижимо осмысление того, что именуется психической жизнью человека. Проблема жизни вообще не может быть разрешена, по мнению В., посредством правил, предписаний и каких бы то ни было максим, ее решение - в осуществлении ее самое. По мысли В., "решение встающей перед тобой жизненной проблемы - в образе жизни, приводящем к тому, что проблематичное исчезает. Проблематичность жизни означает, что твоя жизнь не соответствует форме жизни. В таком случае ты должен изменить свою жизнь и приспособить ее к этой форме, тем самым исчезнет и проблематичное". Согласно взглядам В. как раннего, так и позднего периодов, философия - не учение или теория, не совокупность высказываний (ибо они бессмысленны), а деятельность, деяние, целью которой является прояснение языка, а следовательно, и мира, т.е. показ себя самое в действии. Философия, согласно В., "призвана определить границы мыслимого и тем самым немыслимого. Немыслимое она должна ограничить изнутри через мыслимое". Результатом этой деятельности должно явиться более четкое и ясное понимание предложений языка и его структуры. По мысли В., "правильный метод философии, собственно, состоял бы в следующем: ничего не говорить, кроме того, что может быть сказано, т.е. кроме высказываний науки, - следовательно, чего-то такого, что не имеет ничего общего с философией, - а всякий раз, когда кто-то захотел бы высказать нечто метафизическое, показывать ему, что он не наделил значением определенные знаки своих предложений". Если на первом этапе целью интеллектуальных усилий В. выступал сконструированный по логическим законам язык, то на втором - естественный язык человеческого общения. По мысли В., структура языка суть структура мира. Смыслом творчества В. явилось желание гармонизировать реальность и логику при помощи достижения полной прозрачности и однозначной ясности языка. Мир, по В., - совокупность вещей и явлений, которую невозможно да и нельзя точно описать. Позитивизм В. тесно сопрягался с его мистицизмом; будучи своеобычным аскетом, стремившимся этикой трансформировать мир, размышляя преимущественно афоризмами, репликами и парадоксами, В. был убежден в том, что "о чем нельзя сказать, о том нужно молчать" (такова последняя фраза его "Трактата").
См. также:
Витгенштейн (wittgenstein) Людвиг (1889-1951),   Асмус Валентин Фердинандович (1894-1975),   Франкл (frankl) Виктор (р 1905),   Вико Джамбаттиста (1668-1744),   Фреге Отлоб (1848-1925),   Неогегельянство В Италии 
Сегодня искали определения и переводы слов:
Schiefgehen (перевод с немецкого на английский),   Camicia Da Notte (перевод с итальянского на английский),   Размеситься,   Зариться,   Фестон (перевод с русского на итальянский),   19310 (ГОСТ),   Schottin (перевод с немецкого на испанский),   Busreise (перевод с немецкого на португальский),   Ласт (перевод с русского на французский),   Противостоять (перевод с русского на азербайджанский) 
Чаще всего ищут в Философском словаре:
Формальная Социология,   Морфология Культуры,   История Культурологической Мысли,   Постиндустриальное Общество,   Общение, Связь, Союз, Объединение,   Средневековая Философия,   Новый Органон, Или Истинные Указания Для Истолкования Природы,   Художественное Пространство,   Социальная Установка,   Иллокутивный Акт




Как видим, существует много интерпретаций  понятия «языковая картина мира». Это обусловлено существующими  расхождениями в картинах мира разных языков, так как восприятие окружающего  мира зависит от культурно-национальных особенностей носителей конкретного языка. Каждая из картин мира задаёт своё видение языка, поэтому очень важно  различать понятия «научной (концептуальной) картины мира» и «языковой (наивной) картины мира».
СОДЕРЖАНИЕ  ПОНЯТИЯ КАРТИНА  МИРА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В.А.Пищальникова
Непреходящая актуальность проблемы взаимоотношения объективной  действительности, языка и мышления на очередном витке развития науки  вновь акцентировала “человеческий  фактор”, предполагающий исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической деятельности.
Именно акцентирование “человеческого фактора” привело  к появлению в разных науках ряда понятий, которые представляют психические, лингвистические, логические, философские модели объективного мира: концептуальная картина мира, картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, языковая картина мира и др. Терминологическое положение таково, что представляется весьма полезным последовать совету В.П. Зинченко: “Возможно, идеалом современного знания должен стать новый синкретизм… Для этого полезно вернуться к состоянию методологической невинности, задуматься над тем, какая онтология лежит за нашими, как нам кажется, рафинированными понятиями “ (7,.57).
При всех внешних различиях  дефиниций перечисленных выше понятий  их объединяет философская ориентация на представление моделей как  субъективного образа объективного мира, как “исходного глобального  образа”, как “сокращенного и упрощенного отображения” и под. Этим самым модели подводятся под традиционное понимание идеального. Кроме того, за редким исключением, в дефинициях выделяются в качестве обязательных два компонента: мировидение (видение мира, сумма представлений о мире, знания о мире, отражающая способность мышления и т.п.) и деятельностная природа картины мира (познающая деятельность человека, духовная активность, опыт человека и под.)
Понятие “мировидение”  заявлено еще лингво-философскими концепциями  В. человечества”, в котором заложено представление о четырех ипостасях фон Гумбольдта, Й.Л.Вайсгербера, Л.Витгенштейна, Э.Сепира – Б. Уорфа и др. В. фон Гумбольдт рассматривает язык как “промежуточный мир” между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. Уже В. фон Гумбольдт акцентировал разницу между понятиями “промежуточный мир” и “картина мира”. Первое – это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком; единицей его является “духовный объект” – понятие. Картина же мира – подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность; единицей ее является речевой акт. Как видим, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: “Язык – орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль” (5,78). Й.Л. Вайсгербер попытался воплотить философские идеи В. фон Гумбольдта и Й.Г. Гердера в концепции языка, где переплелись также взгляды Э. Кассирера, Фр. Маутнера, Э. Гуссерля, Ф. Де Соссюра. Основная идея Й.Л. Вайсгербера – “языковой закон языка: 1) актуализированный язык (речь как психический процесс и физическое явление); 2) “языковой организм” (язык как основа индивидуальной речевой деятельности); 3) язык как объективное социальное образование; 4) языковая способность. Й.Л. Вайсгербер исследует надличностный уровень языка второго, третьего и четвертого уровней “языкового закона”. Таким образом, ученый намечает разграничение значения как социального образования и смысла как индивидуального феномена, хотя в качестве объекта исследования заявлен только социальный (“надличностный”) уровень языка. Между человеком и действительностью находится, по мнению Вайсгербера, “посредствующий мир мышления” и язык, в котором заключено определенное представление о мире. “Родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе (2, 111-112). Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной стороне языка. По сути ученый акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида. “Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются “выученными”, т.е. общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру” (Вайсгербер, с. 117).
Язык как деятельность рассматривается и в философской  концепции Л.Витген-штейна. По его мнению, мышление имеет речевой характер и по существу является деятельностью со знаками. Философ уверен в том, что вся классическая философия по проблеме знаковости мышления только запутала то, что вполне ясно: “Из верного тезиса о том, что внешняя знаковая форма мысли, взятая сама по себе, вне связи с ее смыслом, мертва, не следует, будто для сообщения ей жизни к мертвым знакам должно просто добавить нечто нематериальное” (3, 204). В противовес этому утверждению Витгенштейн выдвигает иное положение: жизнь знаку дает его употребление. При этом “значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления” (3,117), значение знака есть его применение в соответствии с правилами данного языка и особенностями той или иной деятельности, ситуации, контекста. Поэтому одним из важнейших вопросов для Витгенштейна является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации. Предложение – модель действительности, копирующая ее структуру своей логико-синтаксической формой. Отсюда: в какой мере человек владеет языком, в такой степени он знает мир. Языковая единица представляет не некое лингвистическое значение, а понятие, поэтому Витгенштейн не разграничивает языковую картину мира и картину мира в целом.
Именно Л. Витгенштейну приписывают особую роль во введении термина “картина мира” как модели действительности в научный обиход, при этом важно, что Вингенштейн  вполне осознавал метафоричность этого  термина и подчеркивал его  синонимичность психологическому понятию “образ мира”.