Тонкости перевода. Три истории

Елена Дюпрэ
                *    *    *

                История первая.


 Есть во французском языке глагол «vouloir» . Переводится на русский : « хотеть, желать».
       А если перед этим глаголом поставить словечко «en»  получается совсем другой глагол - «en vouloir». Обозначает: « обижаться на кого-либо;  сердиться…».
   Вот смотрю я по телевидению фильм с синхронным, так сказать, переводом.
Телевидение… Вроде, должны специалисты работать, профессионалы своего дела…
    Так вот сцена из фильма такая: сидит престарелая пара на диване.Супруги обсуждают ситуацию, сложившуюся в их семье.
 Только что, хлопнув дверью, из дома ушёл их сын… Вечный конфликт поколений – «отцы и дети».
   Муж недоволен тем, что его жена была слишком резка с подростком. Он нервничает, закуривает сигарету…..
Супруга, чувствуя, что она была неправа, старается загладить вину и спрашивает:
-  Tu m'en veux ?  (Что обозначает:  - Ты на меня сердишься?)
  Голос за кадром уверенно переводит:
- Ты меня хочешь? А?
                Если верить переводчику, то получается, что так вот запросто и обыденно, усталая, измученная семейными проблемами, немолодая женщина спрашивает о сокровенных чувствах ...
Просто, наверное, чтобы разрядить обстановку…  Ну, мол, виновата я, но вину искуплю делом...
  Муж рассеяно отвечает:
- Non. (- Нет…)
И далее, по ходу фильма, они садятся ужинать…
    Вот такие ляпы на всю страну и ничего, проходит, хотя  маразм полнейший…


                *    *    *
                История вторая.


   Иногда, в порыве творчества, переводчики, перевирают  русские слова и получается довольно комичная ситуация.
     Один молодой человек переводил, стоя перед большой аудиторией, журнальную статью, где  говорилось: «Когда одна старая актриса  наблюдала, как играет на сцене её дочь, она ЗАБЫВАЛА всё…»
 По-французски глагол «забывать» – oublier.  По-русски  это звучит – «ублие».
  Так вот, переведено было следующим образом: «  Когда  одна старая актриса наблюдала, как играет её дочь, она УБЛИВАЛА всё…»
  Сами понимаете, не совсем благозвучно. Да и смысл не тот…


                *    *     *
   

                История третья.

      Одна русская учительница французского языка сопровождала группу петербургских школьников в поездке по Франции.
 В одном из маленьких городков эта туристическая группа  была приглашена на обед в мэрию. Расчувствовавшись от радушного приёма, учительница  решила держать ответную речь и хотела произнести следующее:
«Благодарю, вас за радушный приём и целую вас и друзей и  близких ваших …  Всех вас целую...»
  Надо сказать, что данная дама, хотя и училась в петербургском Университете и, согласно аттестации работников народного образования,  имела  гордое звание «учителя высшей квалификации», образование получила очень даже средненькое и в тонкости французского языка не вдавалась…  Говорила, так сказать, на «французском смесь с нижегородским» и ладно…. Кто там в нынешней школе поймёт, разберёт кто кого чему учит …
  Так вот не знала русская мадам, что глагол «baiser»  в современном французском языке обозначает не только – «целовать», как это указанно в стареньком словарике, взятым  ей в путешествие, но и, извините, …ну как бы это сказать поприличнее…
В общем, переводится этот глагол на русский язык: « иметь… в интимном плане…», а ежели кто английский знает, так проще скажу – «фак». Уж простите, за откровенность …
   Так вот сидят в мэрии французские граждане, приглашенные на приём,  чинно и благородно... За столиками, с флажками дружественных стран, слушают ответную речь русской учительницы из  Петербурга, города славного, напомню, второй, культурной, столицы России…
    А  учительница  уверенным голосом вещает, благо речь сия заранее заготовлена и разучена …
Говорит: « Спасибо большое  за радушный приём, дамы и господа! Я, от имени своей страны,  вас всех за это   baise ( фак)! И друзей ваших и  родных… В общем, всех!»
Произносит эти слова тётенька наша  и видит, что присутствующие как-то странно в лице меняются и неадекватно реагируют.
Некоторые даже краснеют, еле смех сдерживают и чуть ли  ни  под столы накрытые  сползают…. Странная такая реакция принимающей стороны.
           Вот такой конфуз, на международном уровне,  случился с педагогом высшей квалификации из Петербурга.
Так, что права пословица: «Век живи - век учись»…