* * *
История первая.
Есть во французском языке глагол «vouloir» . Переводится на русский : « хотеть, желать».
А если перед этим глаголом поставить словечко «en» получается совсем другой глагол - «en vouloir». Обозначает: « обижаться на кого-либо; сердиться…».
Вот смотрю я по телевидению фильм с синхронным, так сказать, переводом.
Телевидение… Вроде, должны специалисты работать, профессионалы своего дела…
Так вот сцена из фильма такая: сидит престарелая пара на диване.Супруги обсуждают ситуацию, сложившуюся в их семье.
Только что, хлопнув дверью, из дома ушёл их сын… Вечный конфликт поколений – «отцы и дети».
Муж недоволен тем, что его жена была слишком резка с подростком. Он нервничает, закуривает сигарету…..
Супруга, чувствуя, что она была неправа, старается загладить вину и спрашивает:
- Tu m'en veux ? (Что обозначает: - Ты на меня сердишься?)
Голос за кадром уверенно переводит:
- Ты меня хочешь? А?
Если верить переводчику, то получается, что так вот запросто и обыденно, усталая, измученная семейными проблемами, немолодая женщина спрашивает о сокровенных чувствах ...
Просто, наверное, чтобы разрядить обстановку… Ну, мол, виновата я, но вину искуплю делом...
Муж рассеяно отвечает:
- Non. (- Нет…)
И далее, по ходу фильма, они садятся ужинать…
Вот такие ляпы на всю страну и ничего, проходит, хотя маразм полнейший…
* * *
История вторая.
Иногда, в порыве творчества, переводчики, перевирают русские слова и получается довольно комичная ситуация.
Один молодой человек переводил, стоя перед большой аудиторией, журнальную статью, где говорилось: «Когда одна старая актриса наблюдала, как играет на сцене её дочь, она ЗАБЫВАЛА всё…»
По-французски глагол «забывать» – oublier. По-русски это звучит – «ублие».
Так вот, переведено было следующим образом: « Когда одна старая актриса наблюдала, как играет её дочь, она УБЛИВАЛА всё…»
Сами понимаете, не совсем благозвучно. Да и смысл не тот…
* * *
История третья.
Одна русская учительница французского языка сопровождала группу петербургских школьников в поездке по Франции.
В одном из маленьких городков эта туристическая группа была приглашена на обед в мэрию. Расчувствовавшись от радушного приёма, учительница решила держать ответную речь и хотела произнести следующее:
«Благодарю, вас за радушный приём и целую вас и друзей и близких ваших … Всех вас целую...»
Надо сказать, что данная дама, хотя и училась в петербургском Университете и, согласно аттестации работников народного образования, имела гордое звание «учителя высшей квалификации», образование получила очень даже средненькое и в тонкости французского языка не вдавалась… Говорила, так сказать, на «французском смесь с нижегородским» и ладно…. Кто там в нынешней школе поймёт, разберёт кто кого чему учит …
Так вот не знала русская мадам, что глагол «baiser» в современном французском языке обозначает не только – «целовать», как это указанно в стареньком словарике, взятым ей в путешествие, но и, извините, …ну как бы это сказать поприличнее…
В общем, переводится этот глагол на русский язык: « иметь… в интимном плане…», а ежели кто английский знает, так проще скажу – «фак». Уж простите, за откровенность …
Так вот сидят в мэрии французские граждане, приглашенные на приём, чинно и благородно... За столиками, с флажками дружественных стран, слушают ответную речь русской учительницы из Петербурга, города славного, напомню, второй, культурной, столицы России…
А учительница уверенным голосом вещает, благо речь сия заранее заготовлена и разучена …
Говорит: « Спасибо большое за радушный приём, дамы и господа! Я, от имени своей страны, вас всех за это baise ( фак)! И друзей ваших и родных… В общем, всех!»
Произносит эти слова тётенька наша и видит, что присутствующие как-то странно в лице меняются и неадекватно реагируют.
Некоторые даже краснеют, еле смех сдерживают и чуть ли ни под столы накрытые сползают…. Странная такая реакция принимающей стороны.
Вот такой конфуз, на международном уровне, случился с педагогом высшей квалификации из Петербурга.
Так, что права пословица: «Век живи - век учись»…