Тонкости перевода

Елена Дюпрэ
      Одна русская учительница французского языка сопровождала группу петербургских школьников в поездке по Франции.
 В одном из маленьких городков эта туристическая группа  была приглашена на обед в мэрию. Расчувствовавшись от радушного приёма, учительница  решила держать ответную речь и хотела произнести следующее:
«Благодарю, вас за радушный приём и целую вас и друзей и  близких ваших …  Всех вас целую...»
  Надо сказать, что данная дама, хотя и училась в петербургском Университете и, согласно аттестации работников народного образования,  имела  гордое звание «учителя высшей квалификации», образование получила очень даже средненькое и в тонкости французского языка не вдавалась.  Говорила, так сказать, на «французском смесь с нижегородским» и ладно. Кто там в нынешней школе поймёт, разберёт кто кого чему учит?
  Так вот не знала русская мадам, что глагол «baiser»  в современном французском языке обозначает не только – «целовать», как это указанно в стареньком словарике, взятым  ей в путешествие, но и, извините, …ну как бы это сказать поприличнее…
 В общем, переводится этот глагол на русский язык: « иметь… в интимном плане…», а ежели кто английский знает, так проще скажу – «фак». Уж простите, за откровенность.
   Так вот сидят в мэрии французские граждане, приглашенные на приём,  чинно и благородно... За столиками, с флажками дружественных стран, слушают ответную речь русской учительницы из  Петербурга, города славного, напомню, второй, культурной, столицы России.
    А  учительница  уверенным голосом вещает, благо речь сия заранее заготовлена и разучена.
 Говорит: « Спасибо большое  за радушный приём, дамы и господа! Я, от имени своей страны,  вас всех за это   baise ( фак)! И друзей ваших и  родных! В общем, всех!»
 Произносит эти слова тётенька наша  и видит, что присутствующие как-то странно в лице меняются и неадекватно реагируют.
Некоторые даже краснеют, еле смех сдерживают и чуть ли  ни  под столы накрытые  сползают. Странная такая реакция принимающей стороны.
           Вот такой конфуз, на международном уровне,  случился с педагогом высшей квалификации из Петербурга.
Так, что права пословица: «Век живи - век учись».