Rumpelstilzchen - пьеса-сказка Грохотун

Лариса Смотрова
Rumpelstilzchen.
Nach dem M;rchen von den Br;dern Grimm.
Das St;ck ist f;r die Kindertheatergruppe „Schlaumeier“ in der Stadt Minussinsk von Larissa Smotrova in zwei Sprachen (Russisch- Deutsch)
f;r Ru;landdeutsche Zuschauer geschrieben.
     Sehr geeherte Damen und Herren,
mein St;ck hat solche Gestalten, die in dem realen M;rchen von den B;dern Grimm fehlen: das sind Leichtsinnigkeit, Habsucht, Redewut, Pech, die auf Russisch und Deutsch sprechen. Ihre Aufgabe ist den philosophischen Sinn des M;rchens zu erkl;ren und auf Russisch die Handlung f;r die Zuschauer zu kommentieren. Dadurch wird die Aufnahme von jedem Zuschauer, ob er gut oder nicht besonders gut Deutsch versteht, erm;glicht.
Ich entschuldige mich im voraus, wenn es einige Fehler da gibt. Ich bin doch Russin. Ich leite schon 5 Jahre das  deutsche Theaterstudio und schreibe speziell f;r meine Kinder und Jugendlichen Theaterst;cke, weil wir einen Mangel an den Materialien haben, die meinen Teilnehmern verst;ndlich vorkommen. Ich bearbeite fiktionale Werke, deren Ideen uns nah sind. Dabei versuche ich die Eigenart der Rede zu behalten. Leider habe ich eine bl;de Leidenschaft, Deutsch zu reimen... Die deutschen G;ste, die uns ab und zu besuchen, finden
es nett. Ich verstehe, dass sie es wahrscheinlich aus H;fligkeit finden. Aber ich
brauche Reime f;r die Kinder, damit sie sich alles schneller merken k;nnten.
Leider, haben keine (ich meine, die G;ste) uns schon lange besucht und ich bin nicht sicher, dass die Arbeit ganz fehlerlos ist.
Die Worte, die ich ausdenke, sind manchmal stilisiert. Und das h;ngt davon ab,
dass meine Teilnehmer mehr Humor brauchen, wo es  sogar schwer zu finden ist.
Sie brauchen auch viel Aktion.
Mit freundlichen Gr;ssen
Fr. Larissa Smotrova.
 

 Die handelnden Personen:
der K;nig
die M;llerstochter
der M;ller
die Maus
der Zwerg
der Diener
der Minister
das Gefolge
Легкомыслие (Leichtsinnigkeit)
Жадность (Habsucht)
 Болтливость (Redewut)
 Беда (Pech)

Die 1.Szene.
На сцене кораблик, в котором плывут во главе с маленьким гномиком отрицательные персонажи: Легкомыслие, Болтливость, Лень, Беда.
Ветер раздувает паруса.(Auf der B;ne ist ein Schiff mit den b;sen Damen:
Leichtsinnigkeit (Легкомыслие), Habsucht (Жадность), Redewut (Болтливость),
Pech (Беда).Der Zwerg ist Kapit;n.)
Die b;sen Damen stellen sich vor und prahlen:
Легкомыслие: Мы Вам знакомы. Мы встречались!
Болтливость: Мы Вас испытывали не раз!
Беда: Вы нас немножечко боялись…
Жадность: Вы нас немножечко стеснялись…
Легкомыслие: Но к нам тянулись всякий раз…
Беда: Вы нас не любите, не ждете…
Болтливость: Но мы к Вам с радостью спешим!
Жадность: Пороки нынче все в почете… Кто лучше, право, поглядим.
Легкомыслие: О, без себя ничто не мыслю я !
                Привет! Я Ваше Легкомыслие!
Болтливость: А я Болтливость – сущий грех!
                Меня полюбишь – и успех
                Забудет дом твой навсегда!
Беда: Вы что? Вот я Беда – Так та Беда
Жадность: Я Жадность, люди, трепещите!
                Не расслабляйтесь и тащите
                Всё в Ваши кошельки!
                Как жалко, только две руки у Вас…
Легкомыслие: Кораблик наш несет на берег!
                Вот это буря! Красота!
Болтливость: Наш капитан едва заметен.
                Но строить козни он мастак.
Жадность: Зовут его…, а в прочем, рано…
                Пока не назовём никак.
Беда: Вы говорите по-немецки, по-русски, по-узбекски?
          Нам все равно, кому вредить!
          Беда – она для всех Беда.
Мы к Вам спешим, Вы нас не ждали?
          Ха-ха, прибавим Вам печали.
Zwerg: Die K;ste, los! Klamotten in der Hand,
            schnell gehen wir ans Land!
Легкомыслие: (Die Leichtsinnigkeit erz;hlt von dem M;ller und seiner Tochter,
dass sie da in der N;he wohnen, im Moment schlafen und nichts B;ses erwarten)
                Чудесно! Мы идем на берег.
                Здесь мельник с дочкой проживает.
                Спит сладко, он ещё не знает,
                Какая ждет его беда.
Беда: ( Frau Pech wurde gerufen und agiert sofort darauf.)
          Я тут как тут!
          Но выход мой, о, дамы, после Вас!
          Сначала Легкомыслие, Болтливость.
          Давайте, соблюдайте справедливость!
  Zwerg: Der Sonnenaufgang f;r mich ist sch;dlich.
             (Открывает зонтик(macht Regenschirm auf)
              Man h;rt die Kutsche holpern, zwefelos.
              Der K;nig mit Gefolge f;hrt vorbei. Na, los!
              Beginnt zu pfuschen redlich!
Болтливость: (Frau Redewut kommentiert das Ankommen des K;nigs
mit Gefolge)
                Тсс .. сюда спешит со свитою Его Величество король.
                Нам скоро начинать. Ты помнишь свою роль,
                людское Легкомыслие?
Легкомыслие: (Frau Leichtsinnigkeit prahlt)О, без себя ничто не мыслю я…
(Шум подъезжающего экипажа. Появляется король со свитой.(Man h;rt die Kutsche. Da kommt der K;nig mit Gefolge)
K;nig: Ich brauche Ruhe und mich zu erholen.
Diener: M;ssen wir Futter f;r Pferde holen?
Konig(сердится(;rgert sich): Wa-as? Wecke den Wirt und lass mich in Ruhe!
(Слуга стучит в ворота.(Der Diener klopft an der T;r)
M;ller: Wer klopft an der T;r in Allergottsfr;he?
Diener: Mach die T;r auf! Der K;nig will sich bei dir erholen!
Muller(удивленно): Ach, bitte, bitte, wie Sie wollen!...
Болтливость: (Frau Redewut kommentiert die ;berraschung vom Herrn M;ller)
                Бедняга мельник растерялся.
                Не каждый день нас будят короли!
Muller: Willkommen, eure Majast;t!
             Ich zweifle, ob die Qualit;t bescheidener Bedienung
             Passt zu eurer W;rde…
K;nig(в сторону(zur Seite): In dieser H;rde… gibt es Qualit;t?
Болтливость: (Frau Redewut kommentiert wie lebhaft das Gespr;ch verl;uft) 
                Ну, “закрутились жернова”!
                И льются ручейком слова. 
M;ller(рассуждает(nachdenklich): Der K;nig kommt zu mir zu Gast…
                Da k;nnten alle Nachbarn drauf gaffen…
                Es ist der Fall, ein h;heres Ansehen sich zu
schaffen!
Легкомыслие: Du sollst dich zeigen lassen, prahlen…
M;lller(cовершенно не замечая окружаюшие его пороки, ведет беседу с ними как сам с собою(Er sieht die b;sen Damen nicht, aber die Ideen von ihnen fallen ihm ein ): Ich habe nichts zum Prahlen,
                Hab’ keinen Prunk…
Болтливость: Doch, doch, die Tochter hast du, sch;n und jung.
Легкомыслие: Versuch das M;dchen zu protegieren!
Muller: Soll ich mit meinem Kind riskieren?
Болтливость: Ja, ja, nat;rlich, zweifelos!
Легкомыслие: Na, M;ller, los!
Konig: Wo bleibt der M;ller?
Diener: Ich wei; nicht, oh, mein Herr!
(Смотрит в сторону (Sieht zur Seite ) Er kommt und f;hrt ein M;del hinterher.
Muller: Das ist mein T;chterlein, um Sie da zu bedienen.
Konig: Sie ist sehr nett…
Muller: Und sehr geschickt, Eure Majast;t!               
             Sie kann...sie kann...
K;nig: Was?
M;ller: Stroh zu Gold verspinnen!          
Tochter: Oh, lieber Vater, was denn dir einf;llt?
Konig: Wa-as? Das ist ‘ne Kunst, die mir gef;llt.
           Kannst du es dir besinnen?(обращается к слуге, берет в одну руку солому, а в другую - мешочек с золотом(Der K;nig wendet sich an den Diener, h;lt in einer Hand ein S;ckchen mit dem Geld und in der anderen Stroh, das vom Boden nimmt.)
           Das Stroh zu Gold verspinnen!
            Sie kommt mit mir ins Schloss!
Tochter: (в отчаянии(verzweifelt)Oh, Vater, ihr seid herzlos!               
M;ller: Mein Kind, was hab’  ich angestellt?..
K;nig:  Gold ist ein Ding, das immer fehlt.
             Wir fahren, los! Ins Schloss!            
 Девушку хватают слуги, ведут из дома, она горько плачет. Отец застывает от горя, потом кричит, бросается вслед, но его не пускает стража. Он падает на колени, обхватив голову руками.(Die Diener fassen das M;dchen. Der Vater bleibt starr stehen, als ob er sich alles zu besinnen versucht, dann f;llt auf Knie und
fl;stert, sich an den Kopf gefasst.)
M;ller: Oh, Pech...
Вперед выступает Беда, стоявшая все время в тени сцены.(Da erscheint Frau
Pech, die bis jetzt immer im Schatten auf der B;hne stand. Sie kommentiert die Handlung, die oben geschrieben ist, auf Russisch.)
Беда: Какой прекрасный выход, господа!
          Он звал меня, ведь по - немецки Pech - беда.
            Отец из глупого тщеславия соврал,-
           Тут нечего скрывать,-
             Что дочь умеет злато из соломы добывать…
           Бедняжку до сих пор трясет!
           А мне иного и не надо!
           Страдания людей – моя отрада!
           Король велел скрутить несчастную и –
                во дворец!
           Беда всех человеческих сердец
           В том, что они
                под властью денег
                тают…
           Мельчает род человеческий,
                мельчает…
           Моя подруга жадность
                процветает!

Die 2.Szene.
На  сцене маленькая тюремная каморка в замке короля. В углу на полу лежит солома. Открывается дверь, слуги вводят дочь мельника, следом входит король, у рампы свободно располагается Жадность, её никто не видит, не замечает.(Auf der B;hne sieht man eine kleine Kammer im Schloss. In der Ecke
liegt Stroh. Die Diener f;hren die M;llerstochter ein, dann kommt der K;nig.
Auf der Rampe sitzt ganz entspannt Frau Habsucht, aber niemand auf der B;hne sieht sie. Sie kommentiert, von Gold und Gier begeistert, die Handlung.) 

Жадность: Золото металлов всех металл!
                (любуется кольцами на руке)
                Это красота и власть! 
                И неважно, что отец соврал.
                Дело сделано, пусть начинает прясть
                Злато из соломы … Ха-ха-ха…
                (к королю)
                Lass sie arbeiten, der K;nig!
                Gold ist Macht und strahlt so sonnig!
    K;nig (к слуге):
                Sie soll doch nicht ihr’ Kunst verhehlen.
                Da will ich sie auf die Probe stellen.
               (к дочери мельника(zur M;llerstochter)
                Da ist ein Spinnrad und viel Stroh,
                Hier ist das Wassser, frisches Brot.
                Jetzt mach dich an die Arbeit flott !
                Und wenn du diese Nacht durch
                bis morgen fr;h
                Dieses Stroh nicht zu Gold
                versponnen hast,
                so musst du sterben.
                (король  уходит вместе со слугами, запирает девушку одну( Der K;nig geht weg und schlie;t das M;dchen in der Kammer zu)
M;llerstochter: Oh, Weh! (плачет(weint)
   Жадность: (о девушке) Как славно ты „поёшь“!
                Не сделаешь – умрёшь.
Появляется маленькая мышка, жалобно смотрит на девушку.
      Maus: Pieps, pieps, armes M;dchen, warum weinst du?
M;llerstochter: Wer ist das?
      Maus: Das bin ich, die Maus.
                Und ich verstehe nicht, warum du weinst?
                Du hast doch eins...
M;llerstochter:Was denn?
      Maus: Das Brot.
M;llerstochter: Sind deine M;uschen in der Not?
      Maus: Ja, wir hungern lange in diesem Haus.
M;llerstochter: Ach, bitte nimm das Brot f;r deine Kinder, Maus!
                Ich brauch’s nicht mehr.
      Maus: Ich m;chte mich bedanken bei dir sehr!
                Und warum weinst du hier?
                Ich hab’ Probleme, liebes Tier.
                Ohne Zeit zu verlieren,
                soll ich aus Stroh
                Gold produzieren!
       Maus: Das finde ich phantastisch!
 M;llerstochter: Und ich finde es amoralisch, klar!
        Maus: Wer hatte solchen Phantasieeinfall?
 M;llerstochter: Mein Vater...
        Maus: Das ist ein Verrat...
                Ob er nicht alle Tassen im Schrank hat?
  M;llerstochter: Bin nicht mehr sicher...
                Er hatte mich so lieb...(плачет(weint)
Появляется гном, мышь испуганно исчезает.(Da erscheint der Zwerg, die Maus verschwindet.)
        Zwerg: Guten Abend, Jungfer M;llerin,
                Warum weinst du so sehr?
  M;llerstochter: Wer
                sagt denn das?
                Woher
                die Stimme kommt?
         Zwerg: Ich bin daneben, hinterher...
Жадность: И расступилась черной силы рать
                Настал черед
                „тяжелой артиллерии“ вступать.
M;llerstochter: Ich soll Stroh zu Gold spinnen
                Und verstehe das nicht...(плачет(weint)
          Zwerg: Da geht mir ein Licht auf!
                Was gibst du mir, wenn ich’s dir spinne?
M;llerstochter: Mein Halsband, bitte...
           Zwerg: Dann beginne
                ich mit dem Spinnen.
Гном садится к прялке, и произносит магическое(Der Zwerg setzt sich tzm Spinnrad und spricht magische Worte):
                Schnurr, schnurr, schnurr
                Gold ins Zimmer, Stroh in die Flur!
В мешках с соломой лежат «слитки с золотом», оклеенные золотой бумагой картонные кубики.
 M;llerstochter:(радостно(fr;hlich) Oh, Danke sch;n!
                Mein Halsband, bitte...
Гном забирает молча ожерелье и уходит. (Der Zwerg nimmt schweigend Halsband und geht weg.)

Появляется мышь. Она с опаской, оглядываясь в сторону уходящего гнома,
подходит к девочке.( Da erscheint die Maus)
           Maus:  Du hast Problem gel;st
                mit Hilfe dieses Zwergs?
  M;llerstochter:(радостно(fr;hlich) Ja! Er hat geholfen!
                Siehst du’s nicht?
           Maus: Vorsicht!
                Er ist gef;hrlich, liebes Kind!      
Появляется легкомыслие (Da kommt  Leichtsinnigkeit)
Легкомыслие: (обращается к девушке( wendet sich an das M;dchen)
                H;r nicht der alten Maus zu!
M;llerstochter: Bist du ganz blind?            
                Er hat das Stroh zum Gold verspinnt.
                Und mich gerettet, Gott sei Dank!..
Легкомыслие: (treibt die Maus weg)
                Ну, молодец, гони-ка мышку прочь!
                Еще научит, как помочь беде твоей,
                девица.
                А гном явился в самый раз.
                Настало время для проказ      
                c большим искусством.
Появляется болтливость.(Da erscheint Frau Redewut. Sie kommentiert die Handlung von dem Zwerg)
Болтливость: Зло сотворить не сразу и не напролом
                Умеет лучше всех наш мастер гном.
                Сначала отберёт пустяк он за работу.
                Почти бесплатно – ожерелье.
                А потом – протянет руку за таким добром,
                Что может быть в сто крат дороже злата!
                И тут наступит горькая расплата…
     Жадность: Сюда спешит Его Величество король,
                Его сжигает страсть к обогащенью.
 Болтливость: Ему состряпал злобный тролль
                Подарочек для обольщенья.
             K;nig: Bei Sonnenaufgang betrete ich die Kammer
                Und bin darauf sehr gespannt,
                Ob da die Spinnerin das Stroh versponnen hat.
                Da stehe ich wie festgebannt...
                Das echte Gold, es blitzt und funkelt ;berall!
                Du sollst noch spinnen!
M;llerstochter: Das ist amoral!
                Sie sollen mich frei lassen!
                Beginne ich zu hassen
                Ihr Gold!
             K;nig: Dann rollt
                dein Kopf
                auf den Boden
                geteilt vom K;rper!  (Die Schauspieler bleiben unbeweglich und stumm)
   
            Die 3.Szene.
 Третья сцена проходит там же, но предполагает значительное ускорение в движении актеров по сцене.(Die 3. Szene geschieht auch dort, aber die Handlung wird beschleunigt. Die Schauspieler werden sich schnell und komisch wie Marionetten bewegen.)
Легкомыслие (говорит в то время, как остальные герои застыли в немых позах(Sie spricht von dem goldgierigen K;nig, aber die Schauspieler bleiben noch stumm und starr): Что было после, просто догадаться.
                Не надо быть великим мудрецом.
                За аппетитом короля нам не угнаться.
                Как жук навозный
                все больше тащит в дом дерьма,
                Так наш герой спешит
                заполнить златом закрома.
Болтливость:
(Frau Redewut kommentiert sehr kurz nur mit den Stichw;rtern die Ereignisse, die weiter passieren. Dabei wird die Aufnahme der menschlichen Rede mit gr;;erer Geschwindigkeit eingeschaltet. Die Schauspieler beginnen sich entsprechend der Geschwindigkeit der Rede schnell zu bewegen.Das soll komisch aussehen.)  Ускорим кадр (начинается очень быстрое движение актеров по сцене,  при этом включается фонограмма ускоренной речи):               
девица плачет(das M;dchen weint)—
гном приходит и об оплате речь заводит(der Zwerg kommt und beginnt von dem Lohn zu sprechen)—
снимает с пальчика кольцо(nimmt vom Finger den Ring)—
прядет из сена злато(spinnt Stroh zu Gold)—
потом король(dann kommt der K;nig)—
потом девица(dann das M;dchen...)—
потом опять наш злобный тролль.(dann wieder unser b;se Troll...)
(потом можно девице снять серьги, заколку для волос(dann kann das M;dchen
ihm ihre Ohrringe, dann ihre Haarspange geben)
Ему бы чем-то поживиться(er m;chte noch etwas).
Теперь уж нечем(aber es gibt nichts mehr)…
«Тогда отдай кого и нет в помине!»(„Dann gib mir das, das du nicht hast“)--
заводит речь о первом сыне(beginnt von dem ersten Kind zu sprechen)…
 (Гремит гром, затемнение, сверкают молнии (Da macht man Schluss mit komischer Stimmung. Es ist finster geworden) Es blitzt, es donnert. Man prophezeit Pech.)
Беда… (появляется Беда, идёт уверенно и размеренным шагом)
Беда: Да. Я Беда. Уже окрепла и расцвела, как Черный цвет…(Уходит
так же спокойно. Опять светло.)
Легкомыслие: (Das M;dchen will nicht sterben und ist bereit alles zu opfern.)
                Но гром вдали пока грохочет.
                Девица помереть не хочет.
                Согласна все отдать…
M;llerstochter:(растерянно,не понимая до конца того, что ею сделано(zerstreut, ohne zu verstehen, was sie getan hat)
                Ich hab’ mein erstes Kind versprochen...
  Болтливость: Король ликует!(Der K;nig ;belt, i;t und schl;ft auf Gold. Das M;dchen sehnt sich in der Einsamkeit.)
                На злате спит, на злате ест.
                Девица в одиночестве тоскует…
                Занавес(Vorhang)
Die 4.Szene.
                Королевские палаты. Появляется министр.
                (K;nigspalast. Da kommt der Minister)
           Minister: Gestatten Sie, Eure Majast;t!
                Es ist schon Zeit!
              K;nig: Was denn?            
           Minister: Es ist schon Zeit, zu heiraten.
                Man braucht einen Thronfolger, eure Majast;t!
              K;nig: (Задумчиво(nachdenklich)
                Hm..Wo finde ich die Braut
                Von solcher Qualit;t
                wie M;llerstochter?
                Mit solcher Leistungsf;higkeit
                Normalerweise gibt es keine Br;ute...
                (неожиданно принимает решение(pl;tzlich entscheidet sich)    
                Ich werde sie heiraten!
             Minister: Wann denn?
                K;nig: Heute!
Девушку приводят, переодевают, причесывают, звучит церковное пение, свадебная процессия направляется по краю рампы в церковь.( Man bringt
das M;dchen, man zieht sie wie eine Braut an. Der K;nig nimmt sie an der Hand
und sie gehen mit Gefolge zur Kirche. Hochzeit.)
 
  Легкомыслие: (Frau Redewut stellt fest, dass die Zeit wie im Fluge im M;rchen verl;uft)
                Жизнь наша быстрая река!
                А в  сказке---просто водопад!
                Нет времени взглянуть назад,
                Как всё меняется…
Выходит король с королевой. Её Величество в положении. Прогуливаются до ширмочки, благополучно исчезают за ней слышится плачь ребенка. (Die K;nigin bringt das erste Kind zur Welt.)
Выбегает королева с ребенком на руках, за нею – гном.
                Zwerg:Nun gib mir, was du versprochen hast!
             K;nigin: Nein, nimm alle Reicht;mer des K;nigreichs!
                Zwerg: Nein, etwas Lebendes ist mir lieber,
                Als alle Sch;tze der Welt!
              K;nigin: Oh, Weh! Brutale Welt, wo Mitleid fehlt,
                Wo nur Gewinn regiert!
                Nimm mich anstatt das Kind!
                Zwerg: Nein, du hast mir es versprochen!
               K;nigin: Nein, bitte, bitte...
                Ich war leichtsinnig, dumm und feige!
                Zwerg: Ich k;nnte dazu neigen,
                Dir eine Chance noch zu geben.
                Aber das f;llt aus dem Rahmen...
                Erkenne meinen Namen,
                Ver;ndert sich dein Leben!
                Drei Tage Zeit will ich dir lassen!
                (уходит и повторяет(geht weg und wiederholt)
                Nur drei Tage...
               K;nigin: In meiner Lage
                Ist es eine Rettung!    
                Und ich beginne mich
                Auf alle Namen zu besinnen.
                Hei;t du Kaspar, Melchior, Balzer?               
                Stimme: So hei; ich nicht.       
                Hei;t du Karl, Klaus, Peter Paul?
                Stimme: So hei; ich nicht.
                Hei;t du Markus, Manfred, Raul?
                Stimme: So hei; ich nicht.
                (обращается к залу(wendet sich an die Zuschauer)
                Helft bitte, bitte!
                Welche deutschen M;nners Namen kennt ihr?             
Зрители называют имена из зала. Если кто-то называет верно, королева не верит.
                Hei;t du vielleicht Rippenbiest,
                Oder Hammelswade oder Schn;rbein?
                Stimme: Nein!
Королева бегает по сцене, по залу туда—сюда, спрашивает зрителей.
Появляется мышь.(Die K;nigin l;uft hin und her und da kommt die Maus)
                Maus: Pieps, pieps, Frau K;nigin!               
             K;nigin: Was brauchst du, Maus?
                Maus: Ich kenne seinen Namen.
             K;nigin: Woher kennst du ihn?!
                Maus: Von meinen Kindern,
                Die du einmal gerettet hast.
                Беда: Ну вот такой прекрасный план
                Испорчен грызуном!
                Кш, прочь пошла!
    Болтливость: (берет баллончик, прыскает)
                Здесь два в одном!
  Легкомыслие: Увы, не действует…
                Реклама врет.
                Беда: Вам нужен черный кот!
             K;nigin: Sag doch mir schneller, M;uschen!
                Ich bin ganz aus dem H;uschen1
                Maus: Rumpelstilzchen!
              K;nigin:Was? Ist es ein M;nnersтame?
                Беда: Miez, miez, miez, miez!
             K;nigin: (laut) RUMPELSTILZCHEN!
                Zwerg: Eine Katastroрhe! Die Damen los!
                (f;llt zu Boden) Ich bin kaputt!
         С криком разбегаются дамы зла
         (Die b;sen Damen laufen auseinander mit Geschrei)               
              K;nigin: Gott sei Dank!
                (f;llt auf Knie)          
                Ende