Percy Bysshe Shelley Перси Шелли К

Лилия Внукова
Percy  Bysshe  Shelley

One Word is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain’d
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And Pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
(1792–1822)

(English Poetry II: From Collins to Fitzgerald.
The Harvard Classics. 1909–14.)


Перси  Биши  Шелли
  (1822)

   К  Дж.***

Мы слышим «люблю»
Порою, так часто,
Что ценностью слова –
Не  дорожим.
Мне в сто раз дороже
В вас дружбы участье,
Той искренней ясности
Взгляд ваш один.

О, Джейн!, с ваших губ
Состраданье ценнее
Чем сотни «люблю»
Из остывших сердец!
Так ваша молитва
Возносит вернее
          к тем звёздам,
Что создал  Единый Творец.

                ( перевод Лилии Внуковой )
               
Два поэта, среди английской литературы, любимейшие мной: Перси Шелли и Джон Китс. Их поэзию (условно) относят к романтизму. Но, если вглядеться в английский романтизм внимательнее, то становится ясно, что он очень разнопланов... Понимаешь, что все эти деления, по сути, условность, для удобства литературоведов…

Восхищаюсь Шелли, его умением писать тонко, словно бы акварельными красками. В его поэзии много полутонов, вся она в полутонах, вся -- в изысканнейших оттенках, в прозрачности воздуха и переливчатости моря и света... Света, как дневного, так и вечернего, ночного. Ночь тоже может СИЯТЬ, по крайней мере, у Шелли.
Словно его более всего интересовало именно это состояние сложности, ПЕРЕХОДНОСТИ -- любого явления, любого чувства, и природы вокруг вообще.

О любви -- или о дружбе идёт речь в этом стихотворении?... Шелли вообще не желает давать названия описанному чувству! В итоге он ставит это чувство ВЫШЕ любви, как абсолютно духовное и бескорыстное, идущее от самой глубины души, искреннее.
То понимание любви, которое, позже, возникнет, например, у Чехова.
Перевод стихотворения сделан под впечатлением определённых событий, в жизни одного человека, который в этот час, в эти дни – мог бы только мечтать о подобном сочувствии со стороны кроткой, изящной, сострадательной Джен (этот перевод посвящается как Перси Шелли – так и ему)) ).
                22.11.2011 , 18:04

…………………………………………………..


ПРИЛОЖЕНИЕ (другие переводы, и некоторые сведения о создании этого стихотворения)

Перси Шелли  One Word is Too Often Profaned


**
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять;
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешались,
Я всей жизнью своей заплачу.
Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,
Но молитвы отвергнешь ли ты?
Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьется,
Упадает роса на цветы,
Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,
И отвергнешь ли ты, о мой друг,
Это чувство святое, что манит куда-то далеко,
Прочь от наших томительных мук?..

               (перевод К.Д. Бальмонта)


К ***

Так слово опошлено, что
Мой голос излишен.
Так чувство оболгано, что
Тебе ль о нём слышать.
Так схожа надежда с тоской,
Что большего знанья
Не выдержать! И со мной
Лишь твоё состраданье.

Не дать мне того, что зовут
Любовью. Но немочь
Не примешь ли ты, как приют
Сердцам даёт небо?
Не та ли у бабочки страсть
К звёздам, ночи - к рассвету
И молитвы - куда-то пропасть
С нашей скорбной планеты?

 ( перевод Евгения Коновалова
www.poezia.ru/article.php?sid=70446 )


К…

Опошлено слово одно,
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.

Надежда и самообман --
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян --
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.

Так бабочку тянет в костер,
А полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

 ( Перевод Б. Пастернак (1956))


К...

Нет, словом подобным играть
Я больше не стану.
А чувство грешно презирать,
Поверив обману.
Настолько с надеждой такой
Отчаянье схоже,
Что взгляд сострадательный твой
Мне жизни дороже.
Когда под названьем любви
Известно другое,
Как хочешь сама назови
Обожанье такое.
Пожелал бы звезду мотылек,
Но в конце, как в начале,
Этот рай несказанно далек
За пределом печали.

(Перевод В. Микушевича)


"... Везде в своем творчестве Шелли является пантеистом. Даже единственный недостаток шеллиевской поэзии - расплывчатость - всецело объясняется его постоянным пантеистическим настроением. Поэтическое творчество Шелли можно сравнить с свободным творчеством безыскусственных сил природы, затемняющих самое утонченное искусство. Он писал, потому что НЕ МОГ НЕ ПИСАТЬ, и писал так, как ему писалось. Читая показания биографов относительно быстроты его творчества, можно серьезно поверить, что к нему являлась муза, чтобы нашептать эти гениальные ритмические сказки. Притом нужно принять во внимание, что ни у одного из английских поэтов, по крайней мере ни у одного из английских поэтов XIX века, нет такого разнообразия в стихотворной форме, как у Шелли. Он выбирает самые прихотливые размеры, играет стихом с невообразимой легкостью, шутя звенит самыми нарядными рифмами, создает умышленные трудности и разрушает их с детской беспечностью. У Байрона, несмотря на всю силу и прелесть его стиха, гораздо меньше таких достоинств. (...)
Насколько иначе (*чем Байрон) относится к женщине Шелли! Он видит в ней что-то заоблачное, призрачное; он ценит в ней тот вечный женственный элемент, который влечет нас ввысь и соприкосновение с которым заставляет лучших из нас говорить языком богов. (...) Байрон любил женщину только тогда, когда он обладал ею, или по крайней мере, когда стремился к обладанию (первая несчастная любовь),- Шелли любил женщину только тогда, когда он не обладал ею, и не то что любил,- это слово тускло в применении к Шелли,- посмотрите, как сам он говорит об этом. (*перевод К.Д.Бальмонта)

Окружая женщину таким благоговейным отношением, Шелли не стремится к обладанию, он видит в женщине музу, он несет ей свои лучшие думы и чувства. С Клэр Клермонт Шелли читает вместе бессмертные классические произведения, он посещает заключенную в монастырь графиню Эмилию Вивиани, посылает ей свои нежные песни,- она посылает ему в ответ букеты из монастырских цветов; красивую поэтическую мистрис Месн он олицетворяет в той воздушной нимфе, которую мы видим во второй части "Мимозы", но самой излюбленной его вдохновительницей является Джен Уилльемс, жена его друга, погибшего вместе с ним в море; в последние свои дни Шелли вместе с ней бродил в зеленых рощах Италии, и ей посвящена целая серия стихотворений "То Jаnе", образцы самой трогательной, самой благородной любовной лирики.

Судьба в последний раз оттенила контраст между Шелли и Байроном, когда послала к ним смерть. Байрон умер в борьбе за угнетенных греков. Его смерть окружает его ореолом, но в ней нет ничего таинственного. Смерть Шелли остается до сих пор загадочной и неразъясненной. Неизвестно, утонул ли он во время бури или был убит пиратами." (К.Д. Бальмонт)
(* readr.ru/konstantin-balmont-iz-nesobrannogo.htm... )


« "One Word Is Too Often Profaned" «Слишком часто заветное слово людьми осквернялось…» -- это стихотворение Перси Шелли было опубликовано в 1822 году. Оно посвящено Джейн Уильямс, и выражает глубокие, подлинные чувства Шелли к Джейн. Шелли встретил Джейн и её мужа, Эдварда Уильямса, в 1821 году, в Пизе. Семьи Шелли и Уильямсов подружились. Лорд Байрон жил в это время в Пизе, и все они часто встречались.
 
Шелли испытывал очень сильную привязанность к Джейн, посвятил ей ряд (* последних, лирических) стихотворений. В большинстве из них Шелли говорит о своих чувствах к ней самым возвышенным (платоническим) и преданным образом. И данное стихотворение является тому примером. Эдвард Уильямс и Мэри Шелли не препятствовали этому чувству своей ревностью. Мэри Шелли очень любила и Джейн, и Эдварда. Перси Шелли был в дружеских отношениях с Эдвардом. Шелли и Эдвард Уильямс утонули во время лодочной прогулки по морю, 1 июля 1822 года.

В этом стихотворении Шелли отказывается произносить слова любви к Джейн, так как эти слова произносятся слишком часто, и неправильно (лживо). Затем он утверждает, что это чувство может быть отвергнуто Джейн, но что чувство это, на самом деле, слишком чистое и возвышенное, и НЕ может быть описано, как нечто обычное и мирское.» (* мой перев. из англ. Вики)

Иллюстрация -- Portrait of Jane Williams by George Clint