Перевела с немецкого языка Шульц Вера Готгардовна, в возрасте 94 года. Несколько лет назад, мамы не стало, хочется, чтобы её труд не пропал...
Габриела Гобриея.
Долговая расписка против свидетельства о смерти.
Глава 1
Пятница 14 сентября.
Обеденное время близилось к концу.
Рыжеволосая женщина широкими шагами стремительно шла по диагонали через парковую площадь перед оперой. Она дошла до многорядной улицы ниже регулируемого светофором перекрёстка; пробежала почти до середины улицы, но остановилась перед потоком встречных машин; а потом, не дожидаясь зеленого, все-таки пробежала до конца на еще красный свет.
Не задерживаясь, поспешила вниз по широкому пешеходному пути к своеобразному зданию, превосходящему высотой все другие строения.
Воротник её пальто был поднят. Под правой рукой она несла пакет величиной с уплощённую картонку из-под торта, заботливо перевязанный бумажным шнуром. Вход в высотное здание находился на боковой улочке. Не доходя до него, женщина задержалась у газетного киоска и незаметно осмотрелась, делая вид, что рассматривает газеты и книги, потом быстро наклонилась вправо и, волоча ногу, неуклюже захромала ко входу.
У двери она задержалась; нажала на одну из многих кнопок двадцать первого этажа, и нетерпеливо ждала, пока в переговорном устройстве не раздался треск, и заспанный удивленный голос произнес: «Анна Линдерс».
- Меня прислала фрау Шуман, - сказала незнакомка. - Я кое-что принесла вам.
Стеклянная рифленая дверь медленно, словно неохотно, открылась. Женщина, по-прежнему прихрамывая, вошла в дом и направилась к лифту.
Почти в то же время к подъезду подошел седой мужчина с двумя сумками - пенсионер Янсон. Он жил в однокомнатной квартире с балконом на том же этаже, где и Анна Линдерс. Они познакомились вскоре после вселения шесть лет назад. Анна помогла ему освоиться на новом месте; нашла мастеров. сделавших ремонт, а потом скрашивала, как могла, его одиночество.
Янсон увидел у двери лифта рыжеволосую женщину, ускорил шаги, но не успел: дверь медленно закрылась прямо перед ним.
Женщина в лифте довольно улыбнулась; удобно прислонилась к стенке и стала внимательно следить за меняющимися яркими цифрами.
Лифт остановился; она оттолкнулась от стенки и вышла в оклеенный светлыми цветастыми обоями коридор.
Тишина.
Даже звук шагов скрадывался ковром на полу. Перед поворотом коридора направо женщина снова склонила правое плечо и крепче прижала плоский картонный пакет рукой. Странной походкой, волоча правую ногу, она подошла к старой женщине, которая выглядывая из приоткрытой двери, наблюдая за приближением незнакомки.
Наконец, дверь полностью открылась. На пороге стояла старая женщина. Судя по надписи на латунной табличке, прибитой к косяку двери, это была Анна Линдерс. Длинная, до щиколоток, синяя шерстяная юбка и большая клетчатая шаль окутывали костлявые плечи и худое маленькое тело. Пучок волос слипшимися прядями болтался на затылке между шпильками и заколками.
Анна протянула руку и поздоровалась с незнакомкой.
- Что-нибудь случилось с фрау Шуман? – спросила она озабоченно. - Я жду её визита уже около месяца. Никаких признаков жизни! Я очень беспокоюсь!
- Я встретила фрау Шуман вчера у врача, - сказала незнакомка. - Бедняжке плохо пришлось. Она сильно простудилась и пролежала три недели в постели. – Она помолчала и нерешительно продолжила: - Она и вчера выглядела ещё изнурённой. Глубокие тени под глазами, на ногах еле стояла... Ещё дней пятнадцать, пока не поправится. Она попросила меня навестить вас.
- Почему же она ничего не написала мне? – Всплеснула руками Анна Линдерс. - Я бы о ней позаботилась.
Незнакомка молча пожала плечами.
- А мы с вами нигде не встречались? – неожиданно спросила Анна, настороженно рассматривая незнакомку.
- Не думаю, - резко ответила та, и, чтобы смягчить резкий тон, быстро добавила: - Я знаю фрау Шуман лишь мимолётно, по занятиям на курсах машинисток в народной высшей школе, но это было шесть лет назад.
- У фрау Шуман просто камень свалился с сердца, когда я предложила ей уладить ваше дело, - поспешно продолжила рыжеволосая женщина, видя, что фрау Линдерс все еще пытается вспомнить, где могла ее видеть. – А у меня как раз неподалеку отсюда дело одно есть, вот и решила сделать небольшой крюк – зайти к вам.
Она протянула Анне плоский пакет:
- Используйте это, когда сыро и холодно.
Анна нерешительно взяла пакет и незаметно взвесила в руке: совсем лёгкий.
- Это давно обещанная вам грелка-подушка. Она не совсем новая, но пользоваться можно.
- Сегодня утром, - вздохнула Анна, - я даже в постели замёрзла. Такой ветер сильный... последние остатки тепла выдувает.
***
Клаус Бер неспешно перелистывал календарь.
- Шестнадцатое марта, - протянул он. – И тоже пятница. Как и день смерти Элли Краузе. Не так ли, Ульф? Значит, эта женщина активна только по пятницам. Где логика, господа криминалисты? Должна же быть какая-то логика.
- А как с интервалами во времени? – спросил Ульф Паркер. – Может, это нам чем-то поможет. Смотрите: между смертью Герты Шредер и Элли Краузе прошло полгода, точнее, двадцать четыре недели. Анна Линдерс сгорела через пять недель, а еще через четыре сломала шею Гертруда Крайц.
- И эти промежутки становятся все короче, - обеспокоенно прошептала Карин. – А это значит...
Суббота 8 октября.
В течение оставшихся до совещания тридцати минут Карин Микулка подготовила диаграмму, показывающую сокращение интервалов между отдельными преступлениями. Когда рабочая группа собралась в кабинете майора Кунце, она положила перед ним свою диаграмму.
- Если наши рассуждения верны, - подвела Карин итог, - то мотивы «городского привидения» можно объяснить следующим: во-первых, преступница направляет свою патологическую ненависть на старых женщин. Причины этого нам пока неизвестны; возможно месть свекрови, которая слишком сильно командовала мужем и этим внесла разлад в семейную жизнь; или преувеличенный материнский комплекс, а следовательно, действия, протекающие в состоянии аффекта.
Вторая версия: все действия, начиная с переодевания, ложного местожительства, изменения походки, снятия денег со счёта и до убийства тщательно планируются.
Остаётся вопрос: почему? Возможно, причиной является стремление повысить ее собственную самооценку, убивая старых женщин. Покушаться на более молодых она не рискует. Но, может, в её намерения входит причинять женщинам вред, так как она сама находится на пороге старости. Паникует, что её время уходит.
Карин перевела дух и деловито продолжила:
- Если наши предположения верны, то сегодня преступница достигла точки, откуда нет возврата. Всё быстрее понижается её самооценка, а значит, требуются новые жертвы. Круг замкнулся, и однажды она начнёт убивать всех подряд, даже не забирая денег. Говорить всего о четырёх убийствах рано. Мы не знаем мотивов преступления и не можем установить причинную связь между её подготовительными действиями к «несчастному случаю» и смертью жертвы. К сожалению, мы не знаем очень многого.
Она устало откинулась на спинку стула и вздохнула.
- Если наша версия о сокращении срока между преступлениями верна, - завершил совещание оберлейтенант Ульф Пейкер, - то в одну из ближайших пятниц эта женщина ударит опять. Наверняка она уже наметила следующую жертву. Нам нельзя тянуть время.
На фото автор перевода, 2002г.
http://www.proza.ru/2011/11/30/729