Мы и русский язык

Альфира Ткаченко
                Репортажи.

                Мы и русский язык.


  Много лет уже вот читаю литературу в интим-салонах, журналах, газетах и уже много раз удивляюсь применению слов, не имеющих отношения к нашему русскому языку.
  Вот слово – копирайтер, значение этого слова вы можете прочитать в любом словаре. Мне нет необходимости его вам переводить с английского языка. Реклама в настоящее время, применяющаяся в рыночных отношениях на территории России, прекрасный вид деятельности. Но что это такое? Это то, что мы с вами едим, носим, используем в личной жизни. Но почему мы должны называть все виды деятельности России иностранными словами? А где наш родной русский язык? Мы перестали с вами общаться на родном языке. Как красиво звучит твоя профессия – рекламный агент. В этом слове очень много вложено значения: товар, тот, который мы производим, вид – это вид товара, того, который мы производим, цена - это оценка нашего с вами труда, презентация товара – это демонстрация товара, того который мы произвели, применяем, покупаем, оцениваем.
  Почему мы с вами должны называть профессию рекламный агент, который на прямую занят продвижением вашего товара на рынке товаров - копирайтером? Ведь функции рекламного агента, которые я не желаю перечислять, на прямую занимаются всеми видами представления товара, того, который мы с вами производим. Этот вид деятельности имеет прямое отношение и к моему труду - писательницы.
  Опять, слово писатель – мужского рода, но почему-то люди женского пола, имеющие прямое отношение к своей работе, профессиональной и не профессиональной, слово писатель применяют со значением мужского рода. Ведь вы писательницы и поэтессы.
  Слово рерайтер – я не буду передавать вам значение этого слова, вы имеете возможность изучить слово – рерайтер, в словаре.
  Для нашей страны, я считаю, что это не только не применимое слово, но и люди случайных профессий. Зачем мне такие сотрудники, которые переписывают мою рекламу и выдают её за свою работу, да ещё и имеют за это не только деньги, но и авторское право, и имя.
  Вот ещё один пример слова – интим. Куда мы его применяем? Много у нас оформленно видов деятельности – интим-салоны. Его функции? Это в первую очередь представить товар, на прямую имеющий отношение к интиму человека, но содержащий значение товара для сексуальных отношений между партнёрами. В первую очередь – это товар, который продаётся только! по рецептам врача-сексопатолога. Есть у нас такая профессия. Руководители, содержащие интим-салоны, в первую очередь, обязаны иметь лицензию врача-сексопатолога и лицензию на торговлю данного товара, который применяется только! в лечении болезней, имеющий отклонение в сексуальной направленности, но по рецептам врача-сексопатолога. Все руководители и люди, использующие в своей практике направления видов деятельности сексуального направления, это люди случайные, люди теневой экономики, обогащающиеся за счёт неоформленного труда наёмного работника, без оформления страхователем и проведения бухгалтерских операций на назначения налогов и других видов финансовых операций.
  Вот слово – коллектор. Зачем мне опять вам представлять значение этого слова, смотрите в словаре.
  Но зачем мы на практике применяем значение слова - коллектор, не по назначению. Коллектор – хранитель товара, который он собирает и распределяет по адресам - библиотекарь. Почему мы значение этого слова слышим от совсем случайных лиц, не имеющим никакого отношения к своей профессии – полицейский, который должен быть  оформлен согласно его должностным инструкциям в МВД. Интересно, мы почему-то переименовали милицию в полицию, а вот структуру МВД как будем называть?
  Также и словом – фрилансер. Слово, которое совсем не подходит к профессии внештатный корреспондент. Какое копьё я должна нести? Куда? Как внештатный корреспондент, я по имеющимся функциям данной профессии обязана выполнять функции журналиста, но не находящегося в штате СМИ. И почему, всё-таки людей обучающихся на факультете журналистика, опять-таки называют корреспондентами? Может, мы в практике будем правильно применять значения русских слов: журналистика, филолог, рекламный агент, врач-сексопатолог, профессия мастер-класса, милиционер?
  Может быть, тогда в выборе профессий в деятельности – культура, мы не увидим случайных людей. Людей теневой экономики. Нет не авторов теневой экономики. Люди, которые пишут книги, стихи, но на протяжении многих лет и имеют отборочные конкурсы, фестивали российского и международного значения, выступают под своими именами и псевдонимами, но получившими авторские права за свои труды, а затем и признание народа и от этого денежные вознаграждения – это настоящие авторы своего труда и профессии. Почему мы должны платить человеку, который один раз выступил на сцене с одним произведением не своего труда писательницы, да ещё и получившим деньги, извините с подмосток Голливуда в большом количестве? Разве это разумно в нашем государстве?
  А когда мы перестанем переписывать книгу Буратино и Чиполлино, в продолжении других авторов. Может, мы будем называть настоящими авторами тех людей, которые сами создают свой труд – произведения, книги, отсюда и спектакли, кино для детей, взрослых. Давайте оставим произведения великих сказочников мира для обучения детей в школах, ВУЗах, техникумах, лицеях и дадим исполнять роли сказочных героев настоящим профессионалам, тем, которые не первый год ходят в любительские театры, профессиональные театры и киностудии.
  Вот и пообщаемся мы с вами, дорогие мои читатели на моём сайте – сайте Леонелла Струэр – http://leonellastruer.fo.ru

19.11.2011 года.