Туманян Ованес Татевосович Четверостишия

Вера Нлс
 Перевод с армянского на руссский -Адленц Дерен,
 перевод с русского на украинский - Вера Нлс.


Свою жизнь в арену превратил, ристалище для чужих ног,
 Исковерканый и бесплодной прошла без толку  она.
 Сколько цветов должны были расти, но не родилось на этой земле
 Какой ответ создателю, земли и цветов, я дам теперь …

Перетворив в арену я життя своє,чужими стоптане ногами,
Спаплюжене , безплідне,  без сенсу геть воно  іде.
Могли б земля й життя  рости  й цвісти, та не засіялись  квітками
Яку тепер дам  відповідь Творцю  квіток  й  землі  -  і де…
****
Тысячилетия назад –  вперёд… Ну и что,
 Я был, есть и буду веки – вечные…  Ну и что,
 Тысячи таких форм изменю, форма игра …  Ну и что.
 Я вечная душа совместно с великой душой вселенной… Ну и что.


Тисячоліття уперед - назад… То й що?
Я був, я є, й  навіки-вічні буду я … То й що?
Я граючи міняю тисяч форм, по задуму і невпопад… То й що? 
В злитті із Всесвітом  -моя душа одвічная… То й що?
****
Я вдыхаю вечно живую Божью благодать везде.
 Я внимаю Его нескончаемый зов и дух везде.
 Глубинная мелодия и шепот вселенной везде,
 Возвышает и возносит мою бессмертную душу.

Божу благодать ,  вічно живу,   всотую  я скрізь
Завжди безмірний поклик й дух Його  чую я скрізь
Всесвіту шепіт  й  глибинна мелодія  скрізь,
Бессмертну душу  підносить і прославить  скрізь…
****


Как познать неисповедимые тайны создателя?
 Дал друзей и в этом мире связал всех людей
 Только поэту оставил одного, один одиночный как Он сам,
 И как Он сам, чтоб поэт наблюдал и жизнь и каждого.

Чи таємниці всі незвідані Творцеві хто пізнав?
Він дружбою у цьому світі всх людей  зв`язав.
 Як Сам,   один-одним  поета, він лишив
Щоб як і Він -  поет  життя  й людей вивчав.

 ***

 Хайям сказал своей любимой. – Осторожно ступай на эту  землю.
 Кто знает, на зрачок какой красавицы сейчас ты наступаешь…
 Эй, джан, мы также осторожно пройдём, кто знает, что сейчас,
 Наступаем на зрачок той красы, иль на Хайяма острый язык.

Хайям колись своїй коханій говорив:  « Пил, по якоміу ти ідеш Господь створив
Можливо із зіниць  красунь  давніх віків. Дивись, не дуже ти топчись по нім.»
Гей, друже,  ти також  обережно   йди, бо я  порад Хайяма слухать звик,
Та що топчу - не знаю,   красуні  зіницю ,чи  гострий  Хайямів  язик.

****
Эй, алчущий, ненасытный человек, ум твой долог, жизнь коротка,
  Многие – многие прошли  как ты, перед тобой и за тобой,
 Что унесли они из жизни и что унесёшь  ты в могилу с собой,
 С миром пройди, весело пройди свой двухдневный путь на земле.

Гей,  пожадлива,  ненаситна людино
Розум твій довгий - коротке життя.
Багато до тебе пройшло шлях эдиний
Багато як  ти, після тебе підуть в небуття.

Що  від життя вони взЯли з собою ?
Що забереш ти   в могилу свою?
Термін - два дні на дорогу земную
З миром проходь ,веселись, не горюй.
****
 На крестинах небо было храмом, а солнце факелом святым,
 Радуга стала венцом , а любовь народа купелью моим
 Гора была крёстным отцом, а роса живительной миррой.
 Крестителем сам творец, тот,  кто меня нарек поэтом.

На хрестинах моїх небо  храмом було
Сонце на ньОму свят факел несло.
Веселка на чолі моїм вінцем цвіла
Любов народна купіль надала.
Хрещеним батьком -кам`яна гора
Цілющим  мирром - вранішня роса.
Мене Твороць  єдиний охрестив,
Той, що поетом стати заповів.