Куда исчезла роза? Заметка о переводе

Анатолий Яни
Интересуясь цветами в лирике Гарсиа Лорки, я решил перевести на русский язык его стихотворение, которое начиналось со слова «роза».

РАСЦВЕТАЕТ БЕЗЛУННАЯ ПОЛНОЧЬ...
[ROSA DE LLANURAS]

Расцветает безлунная полночь
розой чёрного солнца.

Горной лавиной света
безоблачный день льётся.

Ночь стелется чёрной равниной,
день поднялся горою лучей.

Полночь делает передышку,
день журчит, как хрустальный ручей.

Мне показалось, что у меня получился довольно вольный перевод: я даже не сумел начать первую строку перевода так, как в испанском подлиннике, со слова «роза».Поэтому перевод мой долго оставался лежать в черновиках, и я не собирался его нигде публиковать.Через некоторое время, просматривая московский журнал «Дружба народов» за 1998 год (№8) я обнаружил строки этой лирической миниатюры Лорки в переводе Анатолия Гелескула. Несмотря на то, что ключевое для меня слово «роза» вообще отсутствовало, а некоторые другие слова (полог, снег, слеза), мягко говоря, были очень далеки от испанского оригинала,по некоторым приметам мне всё же удалось узнать это стихотворение без названия:

* * *
Ночь новолунья —
полог равнинный.
День вырастает
снежной вершиной.
Ночи — равнины,
дни — это кручи,
Ночи все слезней,
дни все певучей.

Признаться, меня сразу немного смутила превосходная степень прилагательного от слова «слеза» – «слезней». А если же, к примеру, возьмём слова «коза», то можно сказать «козей»? И я вспомнил о своём переводе, который показался мне не таким уже и далёким от оригинала. Для знатоков испанского языка прилагаю подлинник.
Rosa de llanuras 
la noche sin luna.

MontaNa de  luces
el dIa sin nubes.

La noche llanura,
el  dia montaNa.

La noche respira
y el dIa canta.