Башмак и туфелька притча

Татьяна Ульянина-Васта
                вдохновение http://www.stihi.ru/2011/04/29/3802

 А знаешь, дорогой сказочник,
 Они ведь тогда ошиблись...
 И всё виноват переводчик -
 С его «не-лёгкой» руки (смирись)

 Я стала хрустальною туфелькой
 Всё очень, поверь же мне, сложно –
 Ведь, каждый тут может разбить – какой
 Неудачный был выбор! Стеклянно оно

 Моё счастье  смешное – а той, знать,
 Ещё танцевать. Ах, как я боялась, верь, бала,
 Паркет в королевском дворце – и не описать,
 Сверкал, как старинное зеркало,

 Она ж поскользнуться боялась,
 Но надо лететь ей как перышко,
 И спинку струной – это ж вальс,
 И помнить - на ножке лишь стеклышко,

 Пройди босиком по стеклу!
 А все тот чудак – переводчик
 С немецкого – вышло "стекло" – не вру,
 Но он почесал себя за нос - молодчик -

 И стало оно хрусталём. Соврал.
 Но я-то запомнила то ещё –
 (Он старонемецкий не знал)
 Началом начал освещен

 Другой мой прекрасный источник.
 В руках молодого башмачника
 Был создан такой башмачок,
 Что только принцессам лишь точненько

 Он впору: из тонкого легкого
 Дерева – Ольховый король подарил...
 И нет, ведь, второго такого-то -
 Он Дух свой туда затворил.

 А добрый мой мастер под лаком
 Меня тонким слоем раскрасил
 В какой-то коралловый цвет, потом
 В темной печи томил.

 И крестнице в пору пришёлся,
 Когда собирала на бал
 Сиротку там крестная мама, прося
 Непременно к полуночи обратно – финал

 Оказался удачным для чудной
 Хозяйки моей – я стал талисманом
 На счастье, ни в жизнь бы ей-то одной
 Не справиться с этим проказником –

 Принцем тем голубь-кровей. Вдвоем
 Мы его чаровали – какая прекрасная ножка...
 Ах, этот точёный башмак! Найдем
 Непременно милашку!

 Конечно, мой храбрый – найдём!
 А этот хмельной переводчик
 Напутал тогда всё, подлец: соловьем
 Заливался, а я? Деревяшка – башмак

 Забыто валяюсь в каморе,
 С кого мне тут, братцы, взыскать?
 — Ну, что ж ты старик – разве горе,
 Что есть у тебя донька в стать.