Как поплатился жадный мандарин

Анна Лак
           В одной из провинций Поднебесной жил добрый рыбак Линг Фэй. Ежедневно он выходил в море и забрасывал невод, чтобы потом продать улов и купить себе тарелку риса и немного бобов. Но с каждым днем рыбы становилось все меньше и меньше, а это означало лишь одно – рыбаку нечем будет заплатить сборщикам налогов.
           Как-то раз, возвращаясь домой, Линг Фэй заметил на берегу моря детей, отчаянно о чем-то спорящих. Оказалось, из морской пучины на песок выползла большая черепаха, но запутавшись в сетях, не смогла вернуться в море, и дети решали, что же можно с ней сделать. Пожалел Линг Фэй черепаху, отдал детворе свой скудный улов, а они ему за это разрешили забрать их пленницу.
           Сел в свою лодку Линг Фэй, отплыл подальше и выпустил черепаху, наказав впредь быть осторожной и не попадать в сети.
           И вот сидит Линг Фэй в лодке, решает, как же ему налог заплатить, да в тюрьму не попасть.
           - Жалеешь, что меня отпустил? – раздался вдруг чей-то голос.
           Рыбак чуть за борт не свалился, когда понял, что спасенная им черепаха вернулась и к нему обращается.
           - Да нет, не жалею, - печально ответил Линг Фэй. – Вот думаю, где бы еще рыбы мне наловить, чтобы завтра самому в неволе не оказаться.
           - Всего-то? – улыбнулась черепаха и скрылась под водой.
           Не прошло и минуты, как море вокруг лодки потемнело, и Линг Фэй испугался, не само ли морское чудище проснулось, решив отобедать бедным рыбаком. Утлое суденышко завертелось в вихре, и на дно лодки стала падать рыба, сама выпрыгивающая из воды. Линг Фэй не верил своим глазам.
           - Приходи завтра, - прокричала черепаха, наблюдающая за своим спасителем. -  У тебя будет столько рыбы, сколько ты сможешь увезти в своей лодке. И так будет каждый день. Мей Тонг не забудет твоего благородства.
           С этими словами, она исчезла, море посветлело, а лодка рыбака оказалась доверху набита рыбой.
           Теперь Линг Фэй всегда возвращался домой с уловом. Ему хватало не только на рис с бобами, но и было чем поделиться с соседями, которые жили намного беднее, чем добрый рыбак.
           Весть об удачливом рыбаке достигла ушей злого и жадного мандарина*, управляющего провинцией. Никто ему теперь ничегошеньки не должен, тюрьма пустая стоит. Разозлился он тогда, приказал увеличить налоги, да только все равно мало ему было.
           Пришлось Линг Фэй рыбачить день и ночь, чтобы спасти свою деревню.
           Однажды из морских глубин приплыла к несчастному рыбаку спасенная черепаха и спросила:
           - Неужели тебе мало? Твоя лодка полна, но ты приходишь вновь и вновь.
           - Прости меня, - понуро отвечал Линг Фэй. – Не по своей воле так поступаю. Жадный Лао Цзынь повелел доставлять к нему во дворец много рыбы, иначе не сносить мне головы.
           Задумалась черепаха.
           - Ну, что же, помня о твоей доброте, помогу тебе, - сказала она. – У морского дракона, на дне моря, в королевском саду обитают рыбы, чья золотая чешуя блестит ярче солнца. Каждый день на морское дно роняют волшебные рыбки чешуйки, и каждый день собирает морской дракон золотые монетки. Бережет дракон своих золотых рыбок, но я смогу достать тебе одну, и тебе будет чем расплатиться с Лао-Цзы.
           Не обманула черепаха, к вечеру Линг Фэй получил рыбку и поместил её дома в маленький прудик во дворе. Отныне ему было чем заплатить злому мандарину.
           Лао Цзынь был вне себя от гнева. Этот проклятый Линг Фэй снова его обошел. Верные слуги доложили, что у рыбака невесть откуда появилось золото, которым он и расплачивался со сборщиками налогов. Золото! Нет, этого просто не может быть.
           По приказу Лао Цзынь лачугу Линг Фэй обыскали, и ничего не нашли, кроме одинокой золотой рыбки, плавающей в пруду. Рыбака хотели тут же казнить, но тут один из слуг заметил, как на дне водоема заблестело золото. Сообразил Лао Цзынь, что это волшебная рыбка, распорядился отвезти её к себе во дворец, а Линг Фэй бросить в темницу.
           Не знал Лао Цзынь, что золотая рыбка принадлежала морскому дракону.
           Не досчитался в своем морском саду золотых монет повелитель пучин, рассердился, да и отправился на поиски пропажи. Долго искать не пришлось. Окинул своим волшебным взором море: «Нет, нет её здесь». Направил свой взгляд на берег: «Ага, вот она. Вор найден!».
           Потемнело небо, вспенилось море, из морских глубин дракон поднимается.  Взмыл он в небо, подлетел к дворцу Лао Цзынь, да и съел глупого и жадного мандарина. Забрал из дворца золотую рыбку и вновь опустился на дно.
           С той поры в этой провинции не было больше алчных правителей.
           Линг Фэй не знал, как и благодарить черепаху за чудесное избавление от тяжкого гнета.
           - Ничего не надо, - отвечала ему черепаха. – Знай же, я Мей Тонг - из рода Королевских Черепах, и если бы не ты, то не встретиться мне больше с моей семьей во дворце.
           Сказала она это, и вдруг видит Линг Фэй пред собой девушку небесной красоты, с тонким станом, жемчужной улыбкой, прекрасными зелеными, словно изумруды, глазами. И так она ему понравилась, что он дышать даже перестал.
           Говорят, с тех пор никто не видел рыбака. Лишь иногда, ясной лунной ночью, можно среди притихших волн увидеть лодку, в которой сидят двое влюбленных, слушающих Песни Моря. Песни о любви.


* мандарин - чиновник в Китае.