Три буквы на заборе

Александр Дулатов
Поводом/причиной к написанию настоящего эссе послужили несколько работ, выложенные Авторами на прозе.кз. Многие из них, - Авторов, - людей, бесспорно, талантливых, в своих работах демонстрируют Читателю собственный взгляд на современное общество и свое место в нем. Но давайте рассмотрим не столько творчество одного конкретного человека, а современную поэзию и прозу в целом. А точнее - тенденцию злоупотребления/неоправданного использования в литературе ненормативной лексики.

Кто-то скажет: фи! Да он ханжа! Отнюдь. Ваш покорный слуга время от времени также прибегает к простонародному «великому и могучему». Бывают случаи, когда в тексте просто необходимо вставить крепкое словечко: в этом случае риск Автора прослыть пошляком сводится к минимуму.  В противном случае, как мне кажется, не стоит демонстрировать Читателю свое знание «нижепоясной» анатомии и тыкать ему в лицо детородными органами.
Хотя, в большинстве случаев, Автора абсолютно не волнует, что думает о нем Читатель. Или же он делает вид, что не волнует.  /Конечно, мы же выше этого!/

Один мой знакомый, по его собственному мнению плохо знающий русский язык, очень часто в своей речи использует слово «****ь». На вопрос «почему?»,  отвечает: если не могу подобрать подходящее по смыслу слово, то вставляю «*****». Все просто. Так что его речь буквально пестрит «шедевральными» фразами, большинство из которых вгоняют в краску даже «базарных теток». А уж в их мастерстве владения «перлами сквернословия» сомневаться не приходится.

Так вот, в данном случае человек сам признается в недостаточном владении языком, отчего и переходит на нецензурщину. А что же наша пишущая братия? Люди, которым жизненно необходимо иметь богатый словарный запас. С какой целью современные авторы злоупотребляют анально-генитальной лексикой в своих трудах? Мне, как читателю, это не совсем понятно. В русском языке огромное количество сравнений, эпитетов и междометий, которые можно/нужно с успехом применять не только в творчестве, но и в повседневном быту.  Однако.

Быть может, современные реалии диктуют свои условия и некоторые поэты и прозаики считают своим «гражданским» долгом «идти в ногу со временем»? Что ж, каждый имеет право голоса.

Недавно я провел простой эксперимент: перевел одно из стихотворений, изобилующее нецензурной лексикой, на казахский и украинский языки. Как вы думаете, что получилось?
Назвать ЭТО поэзией уже язык не поворачивается.  И дело здесь далеко не в том, на каком языке написано «творение» изначально.  Можно преднамеренно «смягчить» его при переводе, тем самым сгладив особо «острые углы» и дать Читателю возможность пофантазировать на тему «а что бы я сказал в этом случае?». А так получилось то, что получилось.

Самое удивительное то, что основная масса Авторов, миксующих «великий и могучий» с отборным матом, могут прекрасно обойтись и без последнего - благо талант имеется. Было бы желание. Но это, как говорится, уже совсем другая история.