Подвиг или работа Охота на слова

Александр Ерошкин
Подвиг - слово древнее, первоначально оно означало движение, стремление, подвиг, а так же путь, путешествие, поездку. И вовсе не случайно ратники (артиллеристы)  говорили, что ядро подвиг свой чинит дугою, то есть движется по дуге, по кривой. Или можно было услышать такую фразу: «И как его царский подвиг будет к Москве», то есть как царь будет двигаться, по какому маршруту. Получается, что подвиг – это, буквально,  подвинуться, совершить какое-то движение.

Со временем слово подвиг было опоэтизировано, то есть вошло в стихи, стало относиться к высокому стилю и означает теперь доблестный поступок, важное дело, славное деяние. «В жизни всегда есть место подвигу», - утверждает горьковский герой.

Подвиги стали прерогативой героев, то есть не всех, а наиболее выдающихся по силе, по уму, по нравственным критериям. То, что совершил герой греческой мифологии Геракл, вызывает уважение, потому и названо подвигами. Задушил голыми руками Немейского льва - подвиг, поймал живым Эримантского вепря - подвиг, раздобыл пояс царицы амазонок - тоже подвиг. А вот все, что совершил Геракл в переводе на немецкий названо работой: "die zw;lf Arbeiten" (двенадцать работ). Хотя по сути, в нашем нынешнем понимании слова, работой можно назвать было только расчистку от навоза авгиевых конюшен. Какая же работа воровать пояс у царицы амазонок?

Arbeit с немецкого - работа, занятие, труд. То есть тоже не в полной мере соответствует тем усилиям, которые предприняты популярным мифическим героем.

И в русском, и в немецком языках отразился менталитет двух народов. Он различен. Немец в большинстве своем трудится не спеша, без особого напряжения, с использованием доступной техники или приспособлений. Он тщательно готовит свое рабочее место, инструмент, оборудование, считая это самым главным. Для него важнее процесс. Результат не замедлит сказаться. Для немца важно и то, как его усилия оценят другие. Русский, как правило, сразу принимается за работу, если ему не удастся сделать что-то с первых усилий, то он будет на ходу искать и делать приспособления. Он торопится, чтобы жизнь не прошла мимо. Ему важнее быстрее сделать. И если немец по окончании работы сохранит весь инструмент и все приспособления до следующего раза, то русскому это ни к чему. Ему важнее другое: «Сделал дело - гуляй смело».

Кстати, достойного эквивалента этой пословице в немецком языке нет. Согласитесь, что  Erst mach dein Sach, dann lach (Сначала сделай свою вещь, потом смейся) или  Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel (Сперва работа, потом игра, потом путешествие /поездка/ до поставленной цели) далеки от русского варианта - "Сделал дело - гуляй смело".

Если зашла речь о работе, то вспомним совсем знаменитую пословицу: "Работа не волк, в лес не убежит". В ней наиболее частое объяснение нежеланию трудиться с усердием. В немецком варианте волка заменяет лягушка. "Die Аrbeit ist kein Frosch, sie h;pft uns nicht davon». Работа не лягушка, через нас не перепрыгнет. Что ни говорите, а менталитет у русского и немца все-таки различный: для одного работа неизбежность, для другого возможность отложить на потом, если нет интереса что-то сделать сразу.