Переводы. Бродский. Письма Римскому Другу

Чулкова Света
ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ               
(фрагмент)

Нынче ветренно и волны с перехлестом. 
Скоро осень, все изменится в округе. 
Смена красок этих трогательней, Постум, 
чем наряда перемена у подруги. 

Now it's autumn, and the sea is storming –
Oh, what views, my dear Postum, I here admire.
I prefer kaleidoscopic seasons
to a woman's colorful attire

Дева тешит до известного предела - 
дальше локтя не пойдешь или колена. 
Сколь же радостней прекрасное вне тела: 
ни объятье невозможно, ни измена! 

For a woman is a tiresome dilemma
Lying in-between her elbow and the knee
It's a bigger joy to be incorporeal –
Not a chance of a touch or perfidy.

Посылаю тебе, Постум, эти книги. 
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко? 
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги? 
Все интриги, вероятно, да обжорство.
 
All my books I'm forwarding to you,
Dear Postum. Keep them in your room.
How is Caesar? How is everything in Rome?
The same intrigues and gluttony, I presume.

Я сижу в своем саду, горит светильник. 
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых. 
Вместо слабых мира этого и сильных - 
лишь согласное гуденье насекомых. 

Now I'm sitting in my quiet quiet garden,
I lit the lamp. Thank God, no guests are coming.
I prefer to all connections of the world
Privacy and the mosquitoes humming.

Здесь лежит купец из Азии. Толковым 
 был купцом он - деловит, но незаметен. 
Умер быстро: лихорадка. По торговым 
он делам сюда приплыл, а не за этим. 

Lying buried here is an Asian merchant
Very prosperous, but a fellow modest:
From pneumonia he died on arriving here…
Life is all coincidences oddest.

Рядом с ним - легионер под грубым кварцем. 
Он в сражениях Империю прославил. 
Сколько раз могли убить! А умер старцем. 
Даже здесь не существует, Постум, правил. 

Under tombstone of a crudest quartz
Lies a glorious legionary, as I was told.
In a battle many times he could be killed –
But – imagine – died he as a person old.

Пусть и вправду, Постум, курица не птица, 
но с куриными мозгами хватишь горя. 
Если выпало в империи родиться, 
лучше жить в глухой провинции, у моря.
 
I was born a poet, not some liar
with chicken brains.
So, Postum, you must agree:
if you were born in the empire,
better move to a province by the sea…

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье, 
долг свой давний вычитанию заплатит. 
Забери из-под подушки сбереженья, 
там немного, но на похороны хватит.

Soon, my dear Postum, my run of years
will be over, judging by the dial.
All my savings you will find under my pillow –
not a fortune, but enough for a burial.

Поезжай на вороной своей кобыле 
в дом гетер под городскую нашу стену. 
Дай им цену, за которую любили, 
чтоб за ту же и оплакивали цену. 

And I also ask you, Postum fair –
To the city-wall please urge your mare,
To hetaeras house. Let them cry
For the price with which their love I used to buy.

Зелень лавра, доходящая до дрожи. 
Дверь распахнутая, пыльное оконце. 
Стул покинутый, оставленное ложе. 
Ткань, впитавшая полуденное солнце. 

Laurel of the trembling color green
And the room unlived by someone unseen,
But upholstery of an empty chair
On a sunny day is as warm as ever.