Кишинёвцы не Дублинцы

Валериан Чобану
Кишиневцы не Дублинцы и всё же...

Kнига Дмитрия Круду, Oameni din Chisinau – Люди из Кишинева, вернее Кишиневцы, вышедшая  в одном из издательств Бухареста, является новым отражением событий до 7 апреля 2009 года и после, то есть, на второй день и является мини романом в жанре минимализма.

A это, по моему, некоторое подражание Джеймсу Джойсу. Однако новая книга автора «Бойни в Джорджии», «Ложный Дмитрий» и другие,  далека от книги «Дублинцы». Дмитрий Круду просто напоминает читателю о том, что двое, почти главные герои, постоянно соперничают и ставят вверх одну на другую книгу одного и того же автора, которые изданы, одна  на русском, а другая -  на румынском. Более того, из принципа, хотя они давно муж и жена разговаривают между собой на разных языках. Он, Вова, говорит ей на русском, она говорит с ним везде, и тоже из принципа, на румынском. Он не хочет, хотя понимает, она тоже не хочет...

Мне больше всего понравилась повесть «На второй день» В ней собственно описываются события и переживания  литературных героев всех или частичных кошмаров 7 и 8 апреля.
А начинается книга новеллой о двух молодых моделях, то есть типах, обобщенный образ двух девушек – одна русская, другая молдаванка, то есть румынка. О манерах, о поведение и о их работе автор поведает нам через глаза официанта ресторана.
Вообще, литературные герои из первой новеллы: Наташа, Марианна, официант и его свекровь Валентина Павловна и другие переходят из одной новеллы в другой как у Джеймса Джойса.
А новеллу  «Нехоженый лес с центра города»  из этой книги Д. Круду я собираюсь переводить на русский язык для вас. Или если эта новелла окажется сложной перевожу другую из этой же  ещё свежей книги. Издательство Тракус Арте, Бухарест, 2011 года.
Прошла однако уже не только одна неделя, но и другая тоже, и воз остался всё там же, потому что, оказалось не так уж просто перевести тексты Думитру Круду. Думаю, вместо этого, лучше напишу что-то своё на румынском, а к уже сказанному добавлю, прежнее название другой книги этого автора - "Бойня в Джорджии", другие могут читать в Грузии, издательство "Полиром",Яссы, 2008 года.
А до этого романа, кстати, автор написал свыше 20 драматургических произведений для театра, которые поставляются на  различных сценах, начиная городами Молдовы и кончая островов далекой Океании. Однако, в последнем году, Думитру Круду, я его называю так, как он сам себя называет, не переводя на русский вариант имя Дмитрий, больше оринтирован к прозе. И как выразился другой его близкий соратник по перу, писатель Александр Вакуловский, автор тоже известного романа, название которого некоторые бояться дать, я нет, то самая новая книга Круду может быть легко воспринята и как сборник новелл и рассказов и как отдельный роман. Больше того, в нем много элементов драматургии и даже поэзии. Конечно, такую точку зрения не все разделяют, но это их проблемы, их вкусы о которых не буду спорить. Главное, что в те, почти 13 новелл и повестей в миниатуре литературные герои переходят из одной новеллы в другой. И еще, немаловажно, в книге передана напряженная обстановка царящая в городе до и после 7 апреля, в котором кишиневцы, всё таки, не дублинцы, ибо и молдаване, увы!..
Не ирландцы!
И не граждане Ирляндии из Евросоюза  за пределами Ирландского моря и Великой Британии, то есть, Англии.