«От трагедии к комедии»
По творчеству Вильяма Шекспира
«Отелло»
«Гамлет»
«Ромео и Джульетта»
Действующие лица:
Муза;
Ведущий;
Отелло;
Дездемона;
Яго;
Эмилия;
Гамлет;
Офелия;
Парис;
Ромео;
Джульетта;
Музыка - 1
(на сцене появляется Муза)
Муза: Я муза – бестелесный дух,
Стройна, мила, легка, как пух.
По всем критериям прекрасна.
Но что с того? Всё то напрасно!
Всю эту смену впечатлений
Узреть способен только гений.
Столетьями брожу одна,
Увы, я смертным не видна.
А было по подмосткам мира
Вела я юного Шекспира.
Учила мудрокраснословью
Плутишка звал меня любовью.
Как жаль, что краток жизни век,
Уходит скоро человек.
Почил мой гений, я осталась.
Пять сотен лет в тоске скиталась.
Но нынче приняла решенье,
Мне срочно нужен новый гений!
Теперь со сцены не уйду,
Пока таланта не найду.
Музыка - 2
Ой, кто-то идёт. Может, гений? Но как мне определиться? Ах, да, меня же не видят простые смертные. Но гении другое дело – для них я вполне материальна.
(выходит ведущий с книгой в руках)
Ведущий: Вот книжица, затёртая до дыр
К ней обращаюсь вновь и вновь
Влечёт меня, манит к себе Шекспир
И муза гения – любовь.
Не устаю листать знакомые страницы,
Внимать словам, и мыслью проникать,
В мир, где любовь всевластная царица
Где я учусь любить, учусь мечтать.
Хочу вам признаться. У меня есть мечта. Мечта, связанная с трагедиями Шекспира. Читая их, я всякий раз надеюсь, что всё обойдётся, что никто не умрёт. Может сегодня, именно так и случится. Открою-ка я «Отелло».
Музыка уходит
Муза: Зря надеешься. «Что написано пером, не вырубишь и топором».
Ведущий: Кто тут?
Муза: Он меня не видит. Не гений!
Ведущий: Странно. Что ж, примусь за чтение.
Музыка - 3
Вот Яго – страшный человек, завистливый, корыстный.
Отелло ненавидит ненавистью чёрной.
Яго: (в зал) Вы слышали, Отелло похитил Дездемону?
Тут магия, я это докажу.
Действительно, судите сами, люди:
Красавица и ангел доброты
Не хочет слышать ничего о браке,
Отказывает лучшим женихам
И вдруг бросает дом, уют, довольство,
Чтоб кинуться, насмешек не боясь,
На грудь страшилища чернее сажи,
Вселяющего страх, а не любовь!
Естественно ли это? Посудите,
Случается ли так без колдовства?
Он тайно усыпил её сознанье
И приворотным зельем опоил!
Ведущий: Вот и Отелло. Славный воин
Что скажет в оправдание своё?
Музыка - 4
Отелло: То ложь! Вот мой бесхитростный рассказ
О том, при помощи каких заклятий
И тайных чар завлёк я Дездемону:
Её отец любил меня. Я часто
Бывал у них. Рассказывал не раз
Событья личной жизни, год за годом.
Описывал превратности судьбы,
Бои, осады, всё, что я изведал.
Припоминал лишенья и труды,
Испытанные на море и суше.
Рассказывал, как я беды избег
На волосок от смерти. Как однажды
Я в плен попал, и в рабство продан был,
И спасся из неволи. Говорил
О сказочных пещерах и пустынях,
Ущельях с пропастями и горах,
Вершинами касающихся неба.
О каннибалах, то есть дикарях,
Друг друга поедающих…
Рассказы занимали Дездемону,
Я рад был её жажду утолять
И пересказывать с начала до конца,
Что ей известно уж… Однажды
Увидел я, что слушавшая плачет.
Я смолк, она заговорила…
Признаньем смелым душу мне излила
Признанием в любви. В ответ на это
Я тоже ей признался. Вот и всё.
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне сочувствием своим.
Так колдовал я. Вот и Дездемона.
Послушайте её.
Музыка - 5
(входят Дездемона и Эмилия)
Дездемона: Лишь пред отцом своим я виновата
Но только в том, что скрыла от него
Те чувства, что душой моей владели,
Что кров оставила, не попрощавшись.
Отец дал жизнь мне, дал мне воспитанье
Мой долг дочерний – слушаться его.
Но вот мой муж. Как мать моя однажды
Сменила долг перед своим отцом
На долг пред мужем, так и я отныне
Послушна мавру, мужу моему.
Я полюбила мавра, чтоб везде
Быть вместе с ним. Стремительностью шага
Я это протрубила на весь мир.
Я отдаю себя его призванью,
И храбрости, и славе. Для меня
Краса Отелло – в подвигах Отелло.
Мой жребий посвящён его судьбе.
Музыка уходит
Яго: Смотри построже, мавр, за ней вперёд:
Отца ввела в обман, тебе солжёт.
Отелло: Я в ней уверен, как в самом себе.
(Дездемона и Отелло уходят. Дездемона
роняет платок. Эмилия поднимает его)
Ведущий: О нет, платок. В нём вся завязка
Вся беда…
Эмилия: Я рада, что нашла её платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Мой муж всё просит, укради его.
Яго: Я готов на всё, чтоб насолить Отелло.
Он пренебрёг заслугами моими.
Я на глазах Отелло спасал Родос и Кипр
Но выбран Кассьо. Он мавров лейтенант,
А я поручиком их мавританства.
Эмилия: Мои милый Яго.
Яго:(пугается)Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Эмилия: Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Яго: Уж я воображаю!
Эмилия: Угадай.
Яго: Вещица эта – глупая супруга.
Эмилия: Вот как? И это всё? А что ты дашь
За этот вот платок в вознагражденье?
Яго: Какой платок?
Эмилия: Подарок Дездемоне от Отелло.
Яго: И ты украла?
Эмилия: Нет, он выпал у неё из рук.
Я с полу подняла.
Яго: Давай сюда скорее. Молодчина!
Эмилия: Скажи, зачем ты требовал его
Без отступа?
Яго: Тебе какое дело? Поди-ка прочь…
Эмилия: Уйду, но помни, госпожа
Сойдёт с ума, узнавши о пропаже.
(Эмилия уходит)
Музыка – 6
Яго: Подброшу Кассио. Пусть свой платок
Увидит мавр в квартире лейтенанта.
Ревнивца убеждает всякий вздор,
Как доводы Священного писанья.
Начну Отелло на ухо шептать,
Что Кассио хорош с его женою.
Достаточно взглянуть: манеры, стан –
Готовый, прирождённый соблазнитель.
Мавр простодушен и открыт душой,
Он примет всё за чистую монету.
Водить такого за нос – сущий вздор.
Так по рукам! Кромешный ад и ночь
Должны мне в этом замысле помочь.
Иду сейчас же дело начинать.
Месть сердце жжёт, я не умею ждать.
(Яго уходит)
Ведущий: К трагедии судьбы крутится нить
Боюсь, мне ничего не изменить.
Муза: Даже не пытайся. Не тебе марать священные тексты бессмертного
Шекспира.
(входят Отелло и Яго)
Отелло: Ты прав, мой друг, коварное притворство
Вот имя истинное жёнушки моей!
Глаза мои, вы видели сегодня
В руках у Кассио её платок.
Теперь я знаю, Яго, это правда
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух, сдуваю.
Развеяна. Готово. Нет её.
Лишь ненависть…
Яго: (в сторону) Хвалю моё лекарство! Действуй, действуй!
Так ловят легковерных дураков.
Так женщин незапятнанных порочат. –
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Отелло: Я не успокоюсь,
Пока не смою кровью свой позор
Сегодня Дездемона заснёт навеки.
Тебя ж прошу, как друга, Кассио убить.
(Уходят.
Входит Эмилия)
Эмилия: Как мог он так с женою говорить?
В чём грех её? Она не заслужила
Жестоких обвинений в неверности
И слов бесчестящих её невинность.
Ведущий: Нет сил терпеть. Вмешаюсь.
Эмилия, пойди сюда?
Муза: Ты что творишь, плебей?
Эмилия: Кто вы?
Ведущий: Читать умеешь?
Эмилия: Да.
Ведущий: Тогда читай. (даёт ей книгу)
Эмилия: Не может быть! Мой муж подлец!
Что натворил? Погибла Дездемона!
Я погибла!
Ведущий: Пока жива. Но если не пошевелишься – умрёшь.
Эмилия: Бегу спасать себя и госпожу.
И книгу прихвачу с собой.
Музыка – 7
(Входит Дездемона со свечой. Садится.
Эмилия вместе с ведущим наблюдает за нею со стороны)
Дездемона: Муж не идёт. Эмилия пропала. Покинула меня.
Нет. Я пропала. Страшное предчувствие
Терзает грудь мою…
О, что за шум? Идёт Отелло. Боюсь его.
Отелло: Молилась ли ты на ночь Дездемона?
Дездемона: Да, мой господин.
Отелло: Иди ж ко мне, любимая!
Дездемона: Отелло! (бросается к нему в объятья)
Отелло: Прости за то, что слушал клевету.
Прости за то, что верил.
Твоей любви, увы, не заслужил.
Но всё ж надеюсь, что ещё я мил
Тебе?
Дездемона: Конечно, мил.
Отелло: О, если б мог сейчас я умереть!
Счастливее я никогда не буду.
Дездемона: О нет! Избави бог! Наоборот:
Жизнь будет нас дарить всё большим счастьем.
Отелло: Аминь! Да будет по твоим словам.
Я счастлив так, что говорить не в силах.
И сердце бьётся чаще, чем твоё, -
Единственное наше разногласье.
Музыка 6 громче
(уходят)
Ведущий: Спасены. Трагедия сменилась драмой.
Спасибо, Эмилия. Ты хорошо постаралась.
Муза: Глазам не верю, так надругаться над трагедией!
И всё ж, я рада новому финалу.
Жизнь вместо смерти! Хорошо начало!
(Все отходят в сторону. Сцена превращается в кладбище)
Музыка – 8
(Появляется Офелия с цветами. Кладёт цветы на могилу)
Эмилия: Кто это?
Ведущий: Офелия.
Эмилия: Кто? Кто?
Ведущий: Читай «Гамлета». Страница сто тридцать. (Эмилия читает)
Муза: Несчастное дитя. Уж в «Гамлете» точно ничего не исправить.
Ведущий: (озирается) Кто сказал «не исправить»?
Офелия: Ах, Гамлет, принц,
Расположенье ваше меня гнетёт
Но где-то в глубине души
Росток отрады тайной путь ищет
Надеждой упоённый, что все слова,
Произнесённые устами вашими
То не порыв, не прихоть крови
Вскипевшей на заре весны.
Что вы, как я полны любовью,
Что клятвам вы своим верны.
Музыка уходит
Ведущий: Если сейчас не вмешаться, потом будет поздно.
Муза: Бесполезно что либо предпринимать. «Гамлет» - это трагедия из трагедий.
Эмилия:(захлопывая книгу)И всё-таки, надо попробовать.
Ведущий:(выходит к Офелии)Час поздний, густо тьма клубится
Что ж вам, красавица, не спиться?
Офелия: Вы кто такой?
Ведущий: Я тут….
(получает лопату от Эмили)
Могилы рою.
Офелия: А я брожу меж ними
Эмилия: Не хорошо молодой девушке одной разгуливать по кладбищу.
Офелия: Мне так тоскливо…
Эмилия: Из-за принца Гамлета?
Офелия: Он изменился, он совсем не тот,
что был вчера
Когда я шила у себя,
Принц Гамлет в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы в неподвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах, - вошёл ко мне.
Эмилия: Безумен от любви к вам?
Офелия: Не знаю,
Боюсь, что нет. Он разлюбил меня.
Эмилия: С чего вы так решили? Что он сказал вам?
Офелия: Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он…
И наконец,
Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И угасла жизнь…
Эмилия: Безумен! Так и есть! Но не в любви причина.
Офелия: А в чём?
Ведущий: Отца он духом совращён. Король погибший,
О котором говорили, что он, уснув в саду,
Ужален был змеёй. На самом деле
Братом был убит, тот подстерёг его заснувшего
И сок проклятой белены в сосуде
Влил брату в нежное преддверие ушей.
Король во сне от братственной руки
Утратил жизнь, венец и королеву.
А змей, сразивший короля надел его корону
И царствует теперь, женой назвав супругу убиенного…
Офелия: О ужас! И Гамлет знает?!
Эмилия: Он хочет мести. Но месть его прольётся
Потоком огненным и унесёт с собою твою семью
И короля, и королеву, и даже Гамлета…
Офелия: Как Гамлета разубедить, чтобы забыл про месть,
На суд богов оставил поступок мерзкий?
Музыка - 9
Ведущий: Кто знает.
Эмилия: Сюда идут. Офелия, давай укроемся.
(входит Гамлет)
Гамлет: Отец мой бедный, не отмщенный
Приговорён скитаться по ночам,
Искать приюта страждущей душе.
А мать…
Ещё и соль её бесчестных слёз
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
Так броситься на одр кровосмешенья!
Музыку убрать
Ведущий: Расчёт, расчёт, приятель! От поминок
Холодное пошло на брачный стол…
Гамлет: Кто дал вам право так говорить?
Ведущий: Смерть. Только Смерть всевластная
Могильщикам права выписывает твёрдою рукой.
Гамлет: Могильщик, зачем могилу старую
Ты бередишь лопатой?
Музыка дальше
Ведущий: Чтобы из старой сделать новую.
Намедни Смерть шепнула мне,
Что кровь прольётся…много крови…
Так что работы непочатый край…
(ковыряет лопатой, находит Ёрика, протягивает Гамлету)
Смотрите, что я нашёл…
Знакомьтесь, Йорик, королевский шут
Впрочем, он вам знаком…
Гамлет: Здесь были губы, которые я целовал ребёнком.
Где твои шутки, Йорик? Истлели и забыты,
Как и сам ты…
Ведущий: (копает) Хороша будет могилка: суха, просторна…
Гамлет: Для кого вы стараетесь?
Ведущий: Для девушки одной. Несчастная. Возлюбленный клялся ей в любви,
а потом погубил её отца и брата… Вот она и утопилась…или утонула…
Шут разберёт…
Гамлет: Шут ничего не разберёт
(возвращает Йорика Ведущему)
Когда это случилось?
Ведущий: Случится. Очень скоро
Гамлет: Скажите имя подлеца.
Ведущий: Гамлет – принц датский.
Она Офелия – вельможи дочь.
Гамлет: Нет.
Ведущий: Да. Она твоя за месть расплата…
(вбегает Офелия, за нею входят Эмилия и Муза)
Офелия: Но в чём я, Гамлет, виновата?
Гамлет: Не отступлюсь! Я обещал отцу,
Что дело доведу до завершенья.
О мысль моя, отныне ты должна
Кровавой быть, иль прах тебе цена!
(к Офелии)
Беги, Офелия, спасайся. Все беды от меня…
Офелия: Не сдвинусь с места!
Коль жребий мой могила
Ради тебя в неё я лягу, милый!
Музыка уходит
Муза: Пора бы мне сказать своё веское слово!
(шепчет на ухо Гамлету)
Я от отца. Прими его посланье.
Всё отменяется. Ангелы шепнули,
Что жизнь для дяди твоего
Вся превратиться в ад. И должен он испить
До дна её лишенья…
Что до тебя? Такое наставление:
С Офелией немедленно венчайся.
Благословляет вас король почивший
И просит Данию покинуть навсегда…
Гамлет: Какое облегченье!
Муза: Поторопись!
Гамлет: (Офелии) Не верь, что солнце ясно,
Что звёзды – рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
(обнимаются, уходят)
Ведущий: И эти спасены. Пора бы отдохнуть
Спасибо, Эмилия.
Спасибо та, которую мы не видим.
Муза: Пожалуйста. Жаль, что вы не гении.
Эмилия: И это всё?
Ведущий: А что ещё?
Эмилия: Взгляни сюда, (указывает на книгу)
Потом туда. (указывает на грустного юношу,
сидящего на ступенях. В руках у него цветы.)
Ведущий: Ты о том парне, что грустит на ступенях, ведущих в склеп?
Эмилия: (тыча в книгу) Это Парис, жених Джульетты.
Ведущий: Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Эмилия: Вот именно!
Ведущий: О нет, ты хочешь, чтобы мы…
Эмилия: Подумай сам. Сейчас самое время: Джульетта ещё живая спит в склепе. Парис
оплакивает её, а Ромео мчится сюда. Он убьёт Париса, потом себя. Когда Джульетта проснётся, её муж и жених будут ещё тёплыми, но уже мёртвыми. Её маленькое сердечко не вынесет горя, и она наложит на себя руки. Неужели ты хочешь снова пережить весь этот ужас?
Ведущий: Нет, конечно.
Эмилия: Тогда действуй. Расскажи Парису, что его невеста не умерла. А лишь уснула.
Ведущий: Это его обрадует.
Эмилия: Поставь его так же в известность, что она уже замужем.
Ведущий: Да он убьёт меня за такую новость! Ты же помнишь, что написано в книге?
Это он первым накинулся на Ромео.
Эмилия: Тогда идём вместе.
Музыка - 10
(Подходят к Парису. Садятся рядом с ним. Муза прячется
и заинтересованно наблюдает за Парисом)
Парис: И вы пришли оплакивать Джульетту,
Мою невесту?
Цветок к цветку на брачную кровать.
Увы – твой балдахин земля и камни.
Мне каждой ночью будет долг святой
Носить цветы и плакать над тобой.
Эмилия: Джульетта через три часа проснётся.
Парис: В уме ли вы? Она мертва.
Ведущий: Ей брат Лоренцо снадобье вручил.
В постели выпила она его до капли
И впала в долгое оцепененье.
Как будто бы мертва. Но спит.
Парис: Зачем это Лоренцо?
Эмилия: Затем, что он Джульетту обвенчал
С Ромео тайно в своей церкви.
Парис: С Монтекки?! С изгнанником и гордецом Монтекки?
Моей невесты брата он убил;
Она же, это нежное созданье,
Как слышал я, от горя умерла.
Музыка уходит
(бросается со шпагой на ведущего)
Ведущий:(Эмили)Я говорил тебе!
Эмилия: Хотела умереть, но брат Лоренцо
Не дал ей грех свершить.
Смерть заменил подобьем смерти…
Ведущий: Что до Ромео, он старался
Избегнуть столкновения с Тибальдом
Молил того оставить ссоры, забыть
Вражду, что две семьи надолго разделила.
Тибальд не внял мольбам Ромео
И обнажил клинок, и руку поднял
Сразив Меркуцио, товарища Ромео…
Парис: Меркуцио мой родич…
Эмилия: Погибли оба. Не смог Ромео
Смерть друга шурину простить.
Ведущий: Вот доказательство. (даёт Парису книгу)
Парис: Шекспир?
Музыка - 11
Муза:(выходит)Английский гений и певец любви.
Прочти. И станет всё понятно.
А хочешь, я сама всё изложу устами этими…
Парис: Милейшие уста. Красы небесной земное воплощенье…
Ведущий: Он её видит.
Муза: Он меня видит. Я нашла гения.
Пойдём Парис, я научу тебя слова слагать
Парис: Зачем ученье? Глядя на тебя, я петь готов
Внутри себя ращу я царство слов
И лишь раскрою рот, смотри, лови,
Всё, что скажу тебе - хвала любви!
(Парис и Муза уходят
Ведущий и Эмилия прячутся
Входит Ромео)
Музыка - 12
Ромео: О, милая Джульетта!
Зачем ты так прекрасна? Можно думать,
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
Что страшное чудовище здесь прячет
Во мраке, как любовницу, тебя!
Так лучше я останусь здесь с тобой:
Из этого дворца зловещей ночи
Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,
С могильными червями, что отныне –
Прислужники твои. О здесь себе
Найду покой, навеки нерушимый;
Стряхну я иго несчастливых звёзд
С моей усталой плоти! – Ну, взгляните
В последний раз, глаза мои! Вы, руки,
В последний раз объятия раскройте!
А вы, мои уста, врата дыханья,
Священным поцелуем закрепите
Союз бессрочный со скупою смертью!
Эмилия: Чего мы ждём?
Ведущий: Надо бы вмешаться.
Ромео: Сюда, мой горький спутник, проводник
Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
Разбей о скалы мой усталый челн! –
Любовь моя, пью за тебя!
Ведущий: Приятель, прекрати стенать!
Ромео: (выхватывает шпагу)
Ведущий: Что за день такой? Не успеешь слово сказать – сразу со шпагой
кидаются! Помогите!
(Эмилия подкрадывается к Ромео и ударяет его по голове.
Он падает рядом с Джульеттой)
(Джульетта просыпается)
Музыка продолжается
Джульетта: Что вижу я! У ног Ромео склянка!
Так яд принёс безвременную смерть.
О жадный, выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них ещё остался –
Он мне поможет умереть блаженно.
(целует Ромео)
Уста твои теплы.
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати –
Шпага Ромео…
Ведущий: Постой! Не делай то, что не исправить
Ромео жив.
Эмилия: Чуть прикорнул. Сейчас растормошим.
(тормошит Ромео)
Джульетта: Ромео, милый!
Ромео: Милая Джульетта!
Ведущий: Нет времени на нежности. Сюда идут! Бежим!
Музыка громко
(Уходят)
(Все выходят на сцену)
Музыка - 13
Гамлет: Быть или не быть – таков вопрос;
Яго: Вопрос, что перед каждым встаёт однажды.
Офелия: Конечно, быть! Конечно, жить!
Жизнь людям для любви дана
Джульетта: Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
Ромео: А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Парис: Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Муза: Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Ведущий: Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
Эмилия: И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Дездемона: Но нет угрозы титулам моим
Отелло: Пожизненным: любил, люблю, любим.
Музыка громко