St. Incubus Примечания А

Виллард Корд
1  Поэт вспоминает творение группы Pink Floyd – The Wall, вольно трактуя перевод названия группы и общий смысл альбома-киноленты.
2  Автор проводит параллель между состоянием, в которое люди погружаются в баре «Дикий Койот», с ощущениями от принятия мескалина – природного наркотика, получаемого индейцами Южной Америки из кактуса пейот – в результате которых человек получает возможность увидеть мир иначе (возможно, по-настоящему), пройти сквозь дверь в стене-барьере в мир истинного восприятия окружения.
3  Абзац в целом не соответствует общему стилю романа. Поэт пересказывает историю со слов знакомого – обычного обывателя, повстречавшегося лицом к лицу с невероятной и немного абсурдной ситуацией, которую он привык видеть разве что только на страницах романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (или даже скорее в его популярных экранизациях).
4  Кокаин, марихуана, и т.д. (сленг)
5  Выше приведен адаптированный перевод стихотворения The Fly («Муха») Уильяма Блейка.
6  Gabriel Lustmort. Двойная игра слов. В имени: герой пишет «совсем не ангел» - связь с архангелом Гавриилом. В фамилии: lust – вожделение, похоть; mort – увядание, смерть. В немецком Lustmord – убийство на сексуальной почве.
7  В противоречие с общими представлениями об инкубах – демонах похоти – данный роман в первую очередь затрагивает тему инкубизма как явления разностороннего, столь же сильного, как эгоизм, проявляющегося как в девиации, так и в качестве серьёзной характеристики развития личности. Что делает Инкуба, как главного героя романа, почти неотличимым (внешне) от людей.
8  Цифры, как и имена, играют важную роль в романе. Основные главы используют латинское Dies в совокупности с римскими цифрами. I Dies можно прочитать, как – «первый день», или «один из дней». Однако, присутствует и игра слов, связанная с английским значением слова Die: «умирать» (гл.), и «игральная кость». Таким образом, уже в названии глав автор предлагает загадку и один из ключей к пониманию романа. Остальное – за читателем.
9 Здесь и далее речь идёт об инструментальной композиции darkwave-группы Black Tape for a Blue Girl – We watch our sad-eyed angel fall, в которой основную роль играет солирующая скрипка.
10 Белые розы, сорт Memoire.
11  Женская форма «инкуба».
12  Вино из винограда, преимущественно выращиваемого в Испании, характеризующееся сладковатыми, насыщенно фруктовыми тонами.
13  Прилагательное «вероналовый», образовано от одноимённого снотворного. Означает: «дурманящий», «усыпляющий».
14  Лунатических, бессознательных, болезненно реалистичных.
15  Селена (богиня луны) – одно из имён самой Луны, спутницы одиночек, изгоев, творцов. Почти как у волка, у Гэбриела с ней особые духовно-близкие отношения.
16  Shady – дословно тёмная, мрачная (англ.). Один из примеров банального прозвища среди юного поколения готической субкультуры.
17  Популярный (особенно среди женщин) пикантный алкогольный коктейль.
18  Речь идёт о музыке группы Blutengel, посвящённой преимущественно вампирской тематике, клубной направленности.
19  Трип (от англ. – trip) – приход, описывает состояние транса и эффекты от принятия наркотических веществ.
20  Игра на деньги, суть которой – в прогнозировании победителя другой игры (с двумя и более участниками) путём внесения ставок. 
21  Прощай, мой милый! (кокетливо, фр.)
22  Amargo de Angostura - алкогольный напиток на основе трав и кореньев (биттер).
23  Небольшой клавишно-ударный музыкальный инструмент, внешне похожий на пианино, звучащий наподобие музыкальной шкатулки. Celesta – небесная (итал.)
24  Десерт (фр.)
25  Вещества, усиливающие сексуальные возможности человека.
26  Lise – зыбучий песок (фр.). Однако, стоит заметить, что сам Лоран (Laurent) предпочитает фамилию de Lis – лилейный, хоть ему скорее походит выражение «елейный».
27  Причудливое видение, существующее лишь в воображении; нечто нереальное.
28  Оригинальное название: Play Dolls (англ.)
29  Balls – см. словарь американского сленга.
30  Фразовая отсылка к фильму режиссёра Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола». Именно этот фильм транслировал маленький телевизор на секретарском столе, и, по всей видимости – он весьма соответствовал настроению данной «конторы».
31  Эротический журнал для женщин.
32  Неслучайно на двери в эту комнату было написано Flat 9 (дословно с англ. – «девятая квартира»), что читается как «флэт найн», что созвучно «флэт лайн» - flatline (англ., прямая линия на кардиомониторах, сигнализирующая прекращение биения человеческого сердца).
33  Музыкальное направление, отличающееся выраженной экспериментальностью и особой эстетикой механических и других промышленных звуков. Индастриал элементнты в других жанрах чаще определяют большую электронность и агрессивность звучания.
34  Или изуродованная болью. Здесь также присутствует связь с немецким проектом Painbastard. Одна из их самых мощных тяжёлых песен (Mother) как раз играет в момент происходящей сцены.
35  Подсознательное чувство того, что всё видимое и переживаемое в настоящее время в точности повторяет то, что имело место в прошлом.
36  Здесь автор вскользь упоминает об одном из своих незаконченных романов.
37  Здесь и далее – лирика песни группы Арии «Закат». 
38  Imperatritz – мелодичная средневековая песня (автору известно исполнение её чешским ансамблем Gothart).
39  Hrozn; – Смерть (чеш.)
40  Специфическое название чайной смеси происходит от: меланита – минерала группы гранатов; кантаты – вокального произведения, часто для одного голоса. Гранатовый оттенок – любимый цвет пани Грожне. Таким образом, «меланитовая кантата» = «гранатовая кантата», но особо искушённым понравится трактовка «соло на смерти», ибо это тот чай, с которым пани обычно предпочитает оставаться наедине с собой.
41  Отдельно стоящая колонна, ствол которой украшен носами кораблей или их скульптурными изображениями. Здесь речь идёт непосредственно о композиции ростральных колонн на Стрелке Васильевского о-ва Санкт-Петербурга.
42  Немецкий художник, создавший несколько наиболее интересных работ в стиле сюжетов «Пляски Смерти», среди которых наиболее выделяются Смерть как Друг, и Смерть как Убийца.
43  Так же (и весьма неслучайно) называется один из старых рассказов, написанных автором.
44  Терпкий, копчёный сирийский табак с резким запахом.
45  Здесь и далее трубка Гэбриела иногда именуется как «француженка». Вообще главному герою романа свойственно персонифицировать большинство предметов, к которым он имеет непосредственно близкое отношение. Он сравнивает их с прекрасными женщинами – неслучайно же инкуб. И иногда сам автор не до конца понимает (или лукавит?), идёт ли речь о предметах или о живых существах. Пусть читатель решает.
46  Маски «чумных докторов» с клювами, в которые помещались целебные травы. Очень схожи с маской персонажа итальянского театра Commedia Dell Arte – Скарамуша.
47  Речь об Александрийском Столпе на Дворцовой Площади.
48  Чаще всего ром, разбавленный горячим чаем или водой, приправленный букетом специй.
49  Каков подлец! (исп.)
50  Любимое (характерное) восклицание Харона.  Согласно древнегреческим представлениям, именно по реке Стикс в Подземное Царство перевозятся души умерших. 
51  Вещество, использующееся для торможения процесса разложения тела. В данном случае выступает синонимом «застарелого аромата смерти».
52  Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
53  Аллюзия к «Алисе в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и к тому, сколь часто она популярна среди тех, кто недостаточно способен её понять.
54  По древнегреческим представлениям – Муза Трагедии. Символ театрального искусства.
55  Французское ругательство, которое можно перевести как к чёрту. Здесь стоит отдельно заметить, что героиня Мэлис в большинстве своём – француженка, что проявляется как в поведении и манере одеваться, так и в акценте, характеризующемся певучими звонкими согласными и мягкими, дрожащими на языке, мурчащими «р» (нечто между «эхр» и «эрх»).
56  Вот так добыча! (фр.)
57  Здесь используется как синоним чего-то бесполезного и никчёмного, во что, по мнению Лорана, люди предпочитают превращать себя и свою жизнь.
58  Жар, горение, пыл (фр.). Так инкубы ощущают свой голод: словно пламя костра, разгораясь сильнее, начинает сжигать всё внутри.
59  С итальянского – «Страстная Соната» или «О Страсти».
60  Человек, верящий в предопределённость своей судьбы, убеждённый в неизбежности событий, которые уже запечатлены наперёд и лишь «проявляются» в обозначенное законами мирового пространства время. При крайнем случае фатализма – пессимистичный субъект, утративший смысл существования (потому что всё предопределено) день и ночь проводящий в невольном поиске очередного подтверждения собственных теорий – и, как следствие, никчёмности перед великой и неизменной судьбою.
61  Отрывок из трагедии А.С.Пушкина «Пир во время Чумы». В настоящей главке также упоминаются действующие лица данного произведения.
62  Отрешённой от мира.
63  Прямая отсылка к монологу Председателя из оригинальной трагедии А.С.Пушкина. Вольная перефразировка в стиле Инкуба, Гэбриела Ластморта. 
64  Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно сошедший с гравюры «Смерть как Убийца» означенного автора.
65  Чёрт возьми! (нем.)
66  Моя донна! (нем.)
67  Сорт десертного венгерского вина.
68  Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги.
69  Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)
70  Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End.
71  Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ.
72  Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».
73  Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё.
74  Телесного, плотского (греч.).
75  Наяды (по древнегреческим представлениям) – нимфы водной стихи.
76  Метафора «Вечного Кайфа». 4:20 - кодовое время приёма марихуаны.
77  Крепкий апельсиновый ликёр родом из Франции.
78  Один из самых характерных односолодовых шотландских виски – любимый напиток главного героя романа.
79  Игра слов. В английских пабах обычно, когда заказывают виски со льдом, говорят «on the rocks» (дословно – «на камнях»). Связано это ещё и с тем, что «rock» так же переводится как «скала», а, как известно, большинство виски Великобритании производится в регионе скалистой Шотландии. Гэбриел же, шутя, на ирландский манер, просит виски «on the hills» («на холмах»), обозначая тем самым, что льда в бокале должно быть совсем немного – более чем на две трети ниже уровня виски – как ниже холмы Ирландии суровых шотландских скал. 
80  Основной мотив данной композиции обыгрывается в финальной песне саундтрека к роману.
81  Существует поверье, что птица, влетевшая в дом – к смерти. И то, может, всего лишь примета, но всё в этом мире происходит далеко не просто так.   
82  Предчувствующие – люди, обладающие либо развивающие в себе понимание того, что мир неоднозначен и многослоен, что в нём кроме них есть другие более могущественные силы, и стремящиеся к приближению и познанию их. Однако, даже среди таковых, лишь немногие ушли далеко от простого бытия человеком.
83  Аллюзия к карточной игре – покер.
84  Данную главку следует понимать исключительно образно. Она – как небольшое стихотворение, описывающее то, что явилось глазам главного героя на дождливой закатной Университетской набережной у скульптур египетских сфинксов, неподалёку от Стрелки Васильевского Острова. Достаточно (впрочем, как и везде в романе) только представить – и картина предстанет пред вами во всём своём величественном великолепии, какой и увидел её Инкуб.
85  Полая геометрическая фигура, похожая на солнечные часы.
86  Горный камень близкий к граниту, родом из Египта.
87  Аллегория, призванная показать разнообразие оттенков красного цвета.
88  Прилагательное, образованное от названия камня кахолонг. Допустимые синонимы: затуманенный, непрозрачный – каким чаще всего и бывает петербургское небо.
89  Финал, окончание (муз. терминология).
90  Вещество, являющееся основным компонентом натурального абсента, способное сильно воздействовать на человеческую психику.
91  Согласно британской легенде о Тристане и Изольде, умирающий Тристан ждал свою возлюбленную на корабле с белыми парусами. Но он был обманут, и, поверив, что паруса на корабле – чёрные, почил, не дождавшись любимой. Два цвета: белый и чёрный – знаменуют надежду и поражение. Поражение способно принести смерть, но за ней – возможно прозрение. 
92  Безумная страсть (итал.)
93  По древнегреческим представлениям – одна из трёх Мойр (богинь судеб). Неумолимая, неотвратимая участь; перерезающая жизненную нить.
94  Читается в ритме танго. Представляется в стихотворных образах у кромки беснующихся вод Невы на спуске Стрелки Васильевского Острова.