Переводы. Бродский. С видом на море

Чулкова Света
     С ВИДОМ НА МОРЕ (отрывок)

     Когда так много позади
     всего, в особенности -- горя,
     поддержки чьей-нибудь не жди,
     сядь в поезд, высадись у моря.
     Оно обширнее. Оно
     и глубже. Это превосходство --
     не слишком радостное. Но
     уж если чувствовать сиротство,
     то лучше в тех местах, чей вид
     волнует, нежели язвит.

WITH A VIEW ON THE SEA (a fragment)

When all is grief, when you feel alone,
shake off your gruesome reverie –
Don't seek support, just leave your home
and take the train. Go to the sea,
to its deep and infinite terrain –
perhaps it won't relieve the pain,
but wait till like a pebble tossed
in the comparison it will be lost.
For solitude befits a place
which piques you not and is full of grace.