Горечь недоумения

Юрий Шпилькин
Горечь недоумения…
Статья была подготовлена после юбилея телевидения в Казахстане в 2008 г., но недавно было обнародовано письмо известных деятелей Казахстана Президенту Н.А.Назарбаеву с требованием исключить из Конституции статус официального русского языка. Еще тогда проведение юбилея вызвало скорее не радость воспоминаний, а горечь недоумения не только у известного казахстанского кинорежиссера Александра Головинского («Радость встречи и горечь недоумения» АИФ (№ 14).

Нам студентам-шестидесятникам, посвятивших себя становлению нового вида искусства в республике далеко не безразлично как будут трактоваться факты и события нашей творческой юности. И дело не только в отсутствии синхронного перевода во время юбилейного собрания, в то время как в Конституции (пункт 2 статьи 7) указывается, что «В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык». Согласно Постановлению Конституционного Совета РК от 8 мая 1997 года № 10/2: «Данная конституционная норма понимается однозначно, что в государственных организациях и органах местного самоуправления казахский и русский языки употребляются в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств». И это показательно, что в организациях самого массового из средств информации до сих пор отсутствует синхронный перевод, а о других и говорить не приходится. Поэтому, в первую очередь, речь идет о нарушении Конституции, а не о «технических проблемах», но что особенно удручает - нарушаются права человека в стране, возглавлявшей ОБСЕ.

Тот, кто был связан с телевидением в 60-70 годы знает, что русскоязычное телевидение тех лет было не только на равных с казахским, но многие программы и отдельные передачи вошли в «золотой» фонд Казахского телевидения. Таковыми являются многие передачи программы «Ровесники», которой руководил Г.Шалахметов. Многим запомнились серия передач «Автограф дает…». Это были очерки о молодых людях труда, артистах, спортсменах, представителях других профессий. Мы, студенты факультета журналистики во главе с нашим незабвенным Маратом Барманкуловым, (который потом станет ведущим казахстанского «Клуба кинопутешественников») постигали «азы» тележурналистики у признанных мэтров. Например,  при телевидении были открыты бесплатно двухгодичные курсы кинооператоров-корреспондентов. Кинооператорское мастерство нам преподавал «легенда» казахского кино, кинооператор знаменитого фильма «Ангел в тюбетейке» Марк Беркович. Не знаю, нашлись ли слова благодарности на юбилейном вечере ему или руководителю курсов В.Смирнову, но свидетельство за № 2, выданное мне, я до сих пор храню.

Нам, группе студентов, посчастливилось вместе с фотокорреспондентом журнала «Огонек» И.Тункелем побывать в «святая святых» выдающихся мастеров Алма-Аты. Весь номер журнала посвящался их творчеству. Мы побывали на репетициях Народных артистов СССР Бибигуль Тулегеновой и Ермека Серкебаева, в мастерских Абылхана Кастеева и Исаака Иткинда. Мы учились, правильно устанавливая свет, создавать естественную, непринужденную обстановку. Снятый мною документальный фильм «Дорогами славы отцов» (поиск первоцелинников и установление обелиска в Кустанайской области) был показан по телевидению и стал лауреатом конкурса. Общение с выдающимися мастерами своего дела сказалось на всей дальнейшей работе.

После окончания университета приехал по направлению на Чимкентское телевидение как первый профессиональный тележурналист. Технические возможности здесь были другие. Эфир был только прямой. Запомнились интервью с трижды Героем Советского Союза Иваном Никитовичем Кожедубом, который служил в Чимкенте и приезжал на отрытие обелиска, чемпионами мира гимнасткой Нелли Ким и боксером Сериком Конакбаевым, Героями Соцтруда фосфорником Бабиком Сабиевым и хлопководом Жумакуль Саурбаевой, выездные репортажи, сатирические выпуски. Около десяти лет проработал редактором русского вещания, но, когда отмечался юбилей Чимкентского телевидения, пригласить меня забыли. Поэтому мне понятна горечь недоумения тех, о ком забыли в юбилейные торжества Казахского телевидения.

Но еще большее недоумение вызывает позиция известного поэта Мухтара Шаханова (выпускника Чимкентского пединститута), который, по его словам, всегда с уважением относится к русскому языку. А как должен относится человек к языку, который сделал его известным, да еще в переводе таких поэтов как Евгений Евтушенко, а многостраничная «Космоформула карающей памяти» опубликована автором не очень хорошо владеющий русским языком впервые именно на этом языке? Приобрели бы мировую известность произведения М.Ауэзова и Ч.Айтматова если бы их не перевили на русский язык? Удивляет другое, как мастер слова может игнорировать мнение ученых – и лингвистов, и этнологов о том, что процесс исчезновения большинства малых языков необратим. Этому процессу способствуют ускоряющийся темп развития средств коммуникации, невозможность изоляции языков друг от друга. Процесс этот идет еще с периода неолита, а в наше время – век глобализации явно ускоряется. 

Автор «Концепции опасности обескоренения» не скрывает, что сознательно пытается «противостоять процессу глобализации» и вслед за Дэвидом Кристалом повторяет, что «с лица Земли ежегодно (!) исчезают 24 языка», а почему не подсчитать, что через 104 года не останется ни одного языка (!) из современных языков? Останется, вероятно, английский язык как глобальный. Именно к этому ведет английский лингвист Д.Кристал, назвав одну из своих книг «Глобальный английский язык», а остальные языки межнационального общения и международных организаций: арабский, испанский, китайский, русский, французский - официальные и рабочие языки ООН, по замыслу Д. Кристала, вероятно, должны исчезнуть. Почему бы не вспомнить о ботанической эсхатологии -о том, что каждый день с лица Земли исчезает один вид флоры? Процессы социальной и биологической динамики значительно сложнее, чем ее себе представляют некоторые поэты и лингвисты. И констатация эмпирического факта даже в эсхатологических терминах не есть концепция, а более того открытие. Почему бы выпускнику Чимкентского пединститута, поэту и мажилисмену не озаботиться судьбой кангюйского  народа, некогда обитавшего на юге Казахстана. Профессор МКТУ, археолог А.Н. Подушкин свыше десятка лет во время своего летнего отпуска, зачастую преодолевая боль радикулита и рецидивы гепатита, выезжает со студентами на раскопки, в поисках артефактов, подтверждающих наличие кангюйской культуры, в том числе письменности. Вот так проявляется подлинная любовь к культуре родного края.

Мухтар Шаханов рекомендует тем, кто работает в государственных структурах, в сфере обслуживания или занимается общественной деятельностью знать на первых порах хотя бы 50-60 казахских слов(!?) Как можно «прекрасный, образный и поэтический язык» свести к языку «Эллочки-людоедки» из романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»? А вот признание того, что «более 60% казахов говорят дома не на родном языке» заслуживает серьезного внимания. Почему это происходит, не из желания же проиллюстрировать постулат автора «концепции»: «Неуважительно относится к родному языку, пренебрежительно отвернуться от него – все равно, что отказаться от собственной матери»? Нет, это не так – не прав поэт. Относился  ли Пушкин пренебрежительно к русскому языку или отказывался от собственной матери, который в личной переписке чаще пользовался французским. Или его Татьяна («русская душою»… «по-русски плохо знала… И выражалася с трудом на языке своем родном»)? В свое время П.Я.Чаадаев писал: «вам не следует говорить на ином языке, кроме языка вашего призвания». Выходит, что мы Чаадаеву обязаны сохранением великого русского языка? Конечно же, нет.

В последние десятилетия получило наименование явления «языкового сдвига» (переход народов с национальных языков на какой-либо другой). Известный лингвист, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института лингвистических исследований Российской АН Вахтин Н.Б. отмечает, что процессы языкового сдвига пока еще недостаточно изучены, и на основе имеющихся теорий нельзя прогнозировать будущее развитие языковых ситуаций. Языковой сдвиг регулируется не только экономическими и политическими, но и социально-психологическими факторами: направление развития малых языков в значительной степени зависит от отношения к ним их носителей, от осознания ими последствий утраты языка. А это отношение в последние полтора десятилетия претерпело заметное изменение. На судьбу языка влияют социальные и демографические факторы (размер группы, уровень рождаемости, географическая плотность населения, степень урбанизации), особенности отношения к языку и его использования, политика правительства. Но простое перечисление факторов не приближает нас к пониманию конкретных причин и механизмов языкового сдвига, связей между факторами и тем более не дает даже слабой надежды на то, что социолингвисты научатся когда-нибудь предсказывать языковой сдвиг.

Возрождение национальных языков происходит тогда, когда возникает мотивация их использования, возрастает их престиж и, соответственно, укрепляется приверженность к ним. Мотивация говорить на родном или другом языке бывает разной: идеологической, социально-психологической, даже экономической. Сегодня на первый план выступил глобализм со всеми его положительными и отрицательными сторонами. Еще в 2002 г. на встрече с журналистами Президент Н.А. Назарбаев изложил свое видение современных процессов глобализации. Он признал, что она охватила весь мир и сопротивляться ей нет смысла и указал на один из путей преодоления негативный последствий глобализма – необходимость евразийской интеграции: «Самодостаточное государство только то, численность граждан которого не ниже 60 миллионов. Поэтому я настойчиво говорю об интеграции в Центральной Азии, где живут 50 миллионов человек. А если сюда включить Россия – это уже 200 миллионов человек. Тогда и можно будет производить и продавать внутри свои товары. И производство будет развиваться, и люди будут иметь заработную плату». Интеграция обеспечит не только экономическую, но и культурную безопасность и в первую очередь языковую. идеологическую и религиозную. И не в последнюю очередь в глобальных процессах значение будет иметь знание иностранных языков. Крайне неубедительным показался приведенный М.Шахановым, японский пример не обучать детей до 12 лет иностранным языкам. А потом будет ли надо?

Выдающийся казахстанский этнолог Н.Масанов утверждал: «Надо четко раз и навсегда сформулировать: мы номады, наша культура номадная, наша история номадная… И, самое важное, мы оказались способны усваивать достижения всемирной цивилизации и двигаться со всей цивилизацией вперед и не отставать… Но сейчас власть наша не заинтересована в этом. Она хочет казахов, которые остались на той еще стадии, законсервировать. А тех, кто двигается вперед, как бы, стратифицировать»[1]. Радикальные ревнители языка и культуры, изображая себя мессиями – спасителями, хотят «законсервировать» все, что попадется под руку. А по сути дела, дети из глубинки, оказываются обделенными, лишены приобщения к достижениям культуры других народов, их языков. Но, тем не менее, у них сохраняется позитивное проявление исторических комплексов: во-первых, архетипная  многовековая комплиментарность и дружба народов; во-вторых, межэтническая и межрелигиозная толерантность; в-третьих, осознание роли государства как гаранта общественной и личной безопасности. Но формированию личности мешают негативные проявления исторических комплексов, насаждаемые некоторыми ревнителями «традиций», пытающихся оправдать возрождение трайбализма, стимулирующий этнократический этноцентризм, подменяющий демократический подбор кадров по деловым качествам.
Вызывает недоумение легковесное суждение уважаемого мэтра о понятии «казахстанская нация». Никакого отношения к появлению этого политологического термина «молодые нувориши» не имеют. Еще в прошлом веке дискутировался вопрос о нациях. Директор института этнологии и антропологии РАН В.А.Тишков еще в 1989 г. предлагал вообще исключить из научного дискурса термин «нация» как сконструированный лозунг и средство мобилизации политической поддержки. Нация – это союз этносов, который порождает идею единой государственности, для защиты своих интересов.

Суперэтносы или нации образуются из живущих рядом этносов, чаще всего в одной стране. Это россияне, казахстанцы, американцы, киргизстанцы. Следует согласиться с тем, что необходимо вводить в научный оборот и социально-политическую практику такие понятия как российский народ или россияне, казахстанский народ или казахстанцы. Собственно, эти понятия используются и уже давно, вспомним знаменитые ельцинские слова: «Дорогие россияне!». Но вызывает возражения предложение Тишкова об использовании понятий, состоящих из сложных слов для обозначения этнических маргиналов – потомков смешанных браков, например, русский еврей, украинец-русский, татаро-башкирин и т.д., а если у этого еврея  в роду найдутся еще китаец, украинец или француз, то надо будет всех перечислять? 
Термин «этнос» соответствует принятому в статистике понятию «национальность», который вполне понятен населению.  Этносы самоопределяются по своей национальности, т.е. каждый относит себя к той или иной национальности как это он осознает: я - русский, казах, киргиз или узбек. Необходимо отметить, что еще в советский период развернулась дискуссия между Л.Н.Гумилевым и его московскими оппонентами во главе с академиком Ю.В.Бромлеем, которые утверждали, что этнос – явление социальное. Назвавший себя «последним евразийцем», Л.Н.Гумилев в теории этногенеза осуществил «выход в географию» для обоснования целого ряда исторических процессов, в том числе жизненного цикла любого этноса.

Следует поддержать предложение академика Г.Есима: принять «В качестве национальной идеи для полиэтнического Казахстана приемлемой идею своеобразной «Казахстанской цивилизации». Понимание казахстанского менталитета как интегранта национальных менталитетов  народов Казахстана основано на возрождении императива о необходимости интеграции народов, имеющих давние этнические, экономические, политические связи, в целях взаимообогащении национальных культур. Эта интеграция должна происходить на основе новой евразийской идеи, отличающейся как от  идей основателей евразийского движения начала ХХ века, так и различных интерпретаций современных идеологов националистического или религиозного толка. Евразийская идея может быть сформулирована как синтез идентичности каждого отдельного народа Евразии с общеевразийской идентичностью в целях обеспечения благосостояния, свободы и безопасности каждого человека.

В последнее время на страницах газет «Свобода слова» и «Наш мир» возникла полемика между сторонниками тенгрианства (Н.Амрекулов) и ортодоксального ислама (Т.Кусаинов). Вызывает уважения позиция Нурлана Амрекулова понять уникальные особенности, отсутствие религиозной фанатичности казахского народа, сумевшего сохранить и сочетать элементы тенгианства и суфизма. Особый интерес его исследования представляют для процесса консолидации мировых религий. Один из авторов книги «Ислам и христианство: возможности духовной консолидации народов Казахстана» М. Шайкемелев отмечает, что религиозное (точнее было бы сказать - духовное) сознание казахов представляет собой маргинально-пограничный тип, где смешались различные элементы доисламских, языческих верований и догматов исламского периода, тотемизма, анимизма, суфизма и т. д. Авторы книги уверены, что с догматической точки зрения нет оснований ожидать какой-либо формы синтеза ислама и православия, а консолидация возможна. На компромисс ни христианство, ни ислам не пойдут, об экуменизме и говорить не приходится, но влияние народных верований – в исламе тенгрианства, а в православии - русского языческого представления, создают возможность диалога и взаимопонимания. Примером может послужить формирование специфической для Казахстана формы ислама: 1) обновление и синтез ортодоксального ислама суфизмом (Аль-Газали); 2) синтез ислама в форме суфизма с тюркскими верованиями (А.Ясави).

Литература
1.Масанов Н. Мы – маргиналы // http: // www.kub.kz