Время Вечности

Джеймс Гудвин -Волшебник
Ангелу и Поэту Бирюковой Елене Alyona62

               
Как быстротечны страх, любовь и смех...
Ты мне поверь.
Они уйдут, забыв нас вскоре всех,
Закроют дверь...

Как быстротечны дни вина и роз...
И все мечты.
Наш путь в туман последний сон унес...
Одни кресты.


*********************************


Когда безмолвный суд прошедших лет
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.

И плачу я, давно не знавший слез,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грез,
О дружбе и бессмертном лике милой.

И горе к горю - тягостный итог
Моей судьбы, ведет неумолимо;
К потерям новым брошенных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.

И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.


*********************************


Уйдя с маршрута Млечного Пути,
Несёт меня сознанье в бесконечность.
Мой фактор времени – незыблемая вечность.
Там нет «пойми», «узнай», «забудь», «прости».

Там все равны и царствует баланс,
Материя Вселенной неизменна.
А людям нужно время непременно:
Ошейник циферблата душит нас.

Проклятье злобных стрелок под стеклом:
Мы бегаем по кругу вместе с ними.
Кто с нас сие проклятье снимет
И возвратит в бескрайний, вечный дом?

Мы знаем про энергию полей,
Мы знаем про бескрайность, бесконечность.
Зачем Пути навязчивая млечность
Нас прокляла конечностью своей?

Большое есть, где нет всему предела,
И мелкий идол есть: «молитесь МНЕ, тик-так!»...
...Задумался, замедлился, итак –
Сознание в безвременье слетело.

Мне ценен бархат звёзд и солнца злато.
Узрев, услышав и вдохнув свободу,
Не рву я вечность идолу в угоду.
Я вечным стал, уйдя от циферблата.



09.09.2011 Мельбурн
Стихи - Э. Доусон, перевод Д. Гудвин,
В. Шекспир, перевод Д. Гудвин,
Б. Голубь bgoloub
Картина - www.krassota.com