Chapter Nineteen

Анжелика Стар
Photo "Color of "Chapter 19"..." (c) Terekhov


Глава 19

Живущим за чертой - увянуть и уйти.
Вне рамок - только трупы в последнем убранстве.
Они заводят себя каждый день как будильники.
Они выступают как тюлени.
И умирают как кассовые чеки в урне.

Но в этом кипящем улье есть растения, идущие в рост,
и едва ли не задыхающееся животное тепло,
и жизнеспособность, берущая силы
из трения друг о друга и неразрывных связей,
и надежда… столь же реальная, сколь призрачная,
и загрязнения, что опасны, но благотворны.

Маленькие души, могущие гореть как тонкие свечи,
но упрямо горящие так,
чтобы бросать зловещие тени на стены,
которые окружают их.

И все вертится по кругу.
Скрипит, колеблется, громыхает…
ноет иногда,
но вертится, вертится и вертится…

А потом, если сделаться очень спокойным,
стоя где-нибудь на крыльце, например,
и внимательно подумать ни о чем,
пред тобой предстанет ограниченная скотская ясность:


есть колесо,

и спицы,

и есть центр.

 

А в средоточии центра

 

вообще-то

 

нет

 

ничего.





PS Вольный перевод текста гениальнейшей вещи гениального музыканта Яна Тьерсена... оригинальный текст снова гораздо лучше, но его в сети хрен найдешь (корректный) - ниже (в первой рецензии) прилагаю.