Ножка телятины-12

Борис Ефремов
Ножка телятины-12

111. Л. Толстой. («Анна Каренина»). «Откуда дровишки (то бишь цитата)?»

«...Мне отмщение, и Аз воздам...»

Эти слова Лев Толстой взял эпиграфом к роману «Анна Каренина». Но, во-первых, не пометил, токуда эта цитата (можно посчитать, что он цитирует самого себя; а во-вторых, в цитате – ошибка. В принципе слова, ставшие эпиграформ романа, достаточно известны – они из «Баблии», из «Ветхого Завета», а еще точнее – из «Второзакония» (32, 35). В русском переводе выдержка звучит так: «У меня отмщение и воздаяние», на церковно-славянском: «Мне отмщение, Я  воздам, говорит Господь».
Но Толстой уже настолько относился к «Библии» непоч-тительно, что посчитал возможным цитировать весьма приблизительно...

112. А. Жигулин. «Иду в полях...»). «На вкус, на цвет...»

«...Я буду жить без слёз, без тягот.
Дроздов весёлая семья
Обрадуется цвету ягод,
А это просто – кровь моя...»

Птицы не видят мир в цвете (черно-белое восприятие). Но здесь, в стихах, настолько важен красный цвет, что невольно прощаешь поэту фактическую ошибку. Красный цвет сердца – крови – ягод рябины...

113. А. Пушкин. «Евгений Онегин»). «Плетётся рысью как-нибудь...»

«...Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как-нибудь...»

С одним из поэтов зашел разговор о стилистических ошибках. Говорю: «У всех – много, у Пушкина найти не могу». «Да что ты! – отвечает и тут же цитирует строку из «Евгения Онегина»: «Плетётся рысью как-нибудь»... Действительно, как можно «плестись рысью»? Плестись – двигаться медленно, а рысью – это гораздо быстрее. А тут еще и «как-нибудь»...
Но вот начинаю вчитываться в текст... Выпал снег... Крестьянин на лошадке прокладывает новый путь. Лошадка чует свежий снег, радуется, пытается припустить по нему рысью, но снег связывает движение, да и опасно бежать по незнакомой, засыпанной снегом местности. Вот лошадка и плетётся по первому снегу, бредёт по нему и радостно, и боязливо. И тут точнее не скажешь: «Плетётся рысью как-нибудь».
Слова на своих местах, дополняют друг друга, создают картину противоречивого движения крестьянской лошадки.
И тут же, рядом, Пушкин показывает другое движение по первому снегу – по по столбовой дороге, по месту, пусьт снегом и занесенному, но лошадям хорошо знакомому:

«...Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая...»

Словом, Пушкин и на этот раз вышел победителем из, казалось бы, явно протгрышной ситуации. И даже более того – великим новатором, когда привычные слова под его пером приобрели новый, свежий, небывало ёмкий смысл!..

114. А. Пушкин. («Певец»). «Слыхали львы...»

«...Свирели звук унылый и простой –
Слыхали ль вы?»

Уже позднее, заново перечитывая ранние стихи Пуш-кина, в одном них нашел сразу три стилистических погрешности: «Слыхали львы...», «Встречали львы..», «Вздохнули львы...» Ошибки эти из категории тех, когда в созвучиях слов улавливается посторонний смысл, приводящий к сумбуру.

И. Голуб в «Стилистике русского языка» приводит еще несколько примеров так называемой омофонии. Автор учебника пытается оправдать возникновение ошибок нарочитым выдергиванием строчек из общего контекста. Но это слабые оправдания. Скажем, у Пушкина строка «Души прекрасные порывы» всё же, хотим мы этого или не хотим, хранит в себе второй смысл: «душить порывы»; словосоче-тание «С огнём Прометея» – содержит нежелательное: «согнём». А приведенный пример из Лермонтова: «С свинцом в груди лежал недвижно я» мне запомнился со школьной скамьи. Прекрасная была у нас преподавательни-ца по литературе; имя-отчество этой женщины я уже позабыл, а словесный казус – «винцо в груди» – помню.

115. Л. Андреев. («Губернатор»). «Стражники с копытами»

«...из раскрытых ворот вынеслись на лошадях два стражника и громко захлопали копытами по пыли...»

В молодые годы Андреев жаловался, что у него напрочь отсутствует фантазия, но написанное в «Губернаторе» о конных стражниках опровергают это – что может быть более фантастичнее, чем стражники, которые «хлопают копытами по пыли...»
Великому писателю так понравился отмеченный нами образ, что на этой же странице он еще раз повторяет свою находку:

«...Хлопали копытами по пыли стражники...»
Я бы на месте Л.Н. и в третий раз повторил: «Копытами хлопали стражники по пыли...» А может быть, и не разу бы  не употребил этого выражения. Ведь в нем, кроме отмеченной ошибки, есть и еще пара неприглядностей: словосочетание «по пыли» дает нежелательное звучание  – «попы ли». Такие вот пироги.

116. Л. Андреев. («Из жизни шт. кап. Каблукова», вариант). «Всё равно – в дверь или в окно...»

«... Чем благообразнее, сытнее и по-праздничному радостно-озабоченнее была встречавшаяся физиономия, тем с большею ненавистью смотрел он на них...»

По строю предложения надо было написать не «на них», а «на нее». Если подделываться под написанное «на них», надо исправить начало фразы: «...были встречавшиеся физиономии»...
Удивительно, что такие оплошности попадаются у Андреева – стилист он блестящий...

117. Л. Андреев. («Что видела галка»). «Сама себя нарушающая тишина...»

Не хвали – перехвалишь... Только сказал я комплимент в адрес Андреева, как тут тебе и опровержение – точнее: еще один пример «исключения из правил». Да и пример-то ого-го какой – сама классика:

«...Неподвижная тишина резкого воздуха слабо нарушалась, гоня холодные волны взмахами усталых крыльев, нёсших галку к одному, только ей видимому лесу, где она решила сегодня переночевать...»

Понятно стремление Андреева в одном ёмком предло-жении создать картину тишины, дальнего леса и летящей к нему галки, устало взмахивающей крыльями. Но как всё неестественно и ложно получилось!.. Тишина не может быть неподвижной, если сквозь нее прогоняются волны воздуха. Это первая неточность. Затем – нельзя сказать: тишина нарушалась, гоня волны воздуха... Можно было сказать: нарушала себя, гоня волны воздуха. Но глагол «нарушалась» требует пояснения – чем или кем нарушалась? По логике – гонимыми волнами... Чем, кем гонимыми? – взмахами крыл и т.д. Но сказать: тишина нарушалась, гоня волны – и стилистически не точно, и не верно по смыслу: не тишина гнала волны, а сорока взмахами «усталых крыльев».
Стилистически верно можно было выстроить предло-жение так: «К видимому только ей лесу, где она решила сегодня переночевать, летела галка, гоня усталыми крыльями холодные волны воздуха, которые нарушали царившую здесь до этого тишину».
А уж если автору позарез нужно было построить предложение по выбранной им схеме, то надо было это сделать хотя бы так:
«Только что стоявшая здесь неподвижная тишина резкого воздуха слабо нарушалась холодными волнами, гонимыми взмахами усталых крыльев, нёсших галку в одному, только ей видимому  лесу, где она решила сегодня переночевать».

Всё было бы правильно. Но вычурно и непоэтично. Впрочем, и андреевская фраза тоже вычурна. Трудно представить, чтобы он в такой манере написал весь рассказ. И действительно дальше Андреев не прибегает к экспериментаторству, пишет вполне традиционно. За разбираемым предложением следует такое:

«Зажглись уже звезды, и ночной мрак окутал холодным саваном замерзшую землю, когда галка достигла уже густого леса, смутно черневшего на белой поляне...»

Вполне нормальный язык, правда, второе «уже» я бы убрал. Оно излишне.

118. Л. Андреев. («Памятник») «И слёзы вокруг носика...»

Да, перехвалил Андреева:

«...и говорила, не обращая внимания на крупные слёзы, катившиеся вокруг ее возвышенного носика...»

Ни разу не видел, чтобы слёзы катились кругами. И возвышенного носика тоже видеть не доводилось.

119. Л. Андреев. («У окна»). «Дочери и дети»

«...Она хотела знать, как живут у них, у чиновников, жёны, дочери и дети...»

Как будто дочери не дети...

ПРИМЕЧАНИЕ. Один из первых отметил стилистические неточности у Андреева – Чехов. Об этом начинающий литератор сам пишет в дневнике: «23 апреля 1899 г. ... Чехов приехал в Москву. Сегодня был у него (согласно его жела-нию). Отзыв: рассказ («В Сабурове») талантливый, техника (в частности «фразы») никуда не годна...»

120. Л. Андреев. «Петька на даче»). «Лицо, похожее на карлика...»

«...(морщинки) делали его маленькое лицо похожим на старого карлика...»

Лицо не может быть похожим на всего карлика, но лишь на лицо же. Надо было и написать: «похожим на лицо старого карлика»...

(Продолжение следует).