Странный Омар Хайям

Галина Чеснокова
В рецензиях читателей по поводу и без повода порой содержится такой удивительный материал!!!! Думаю, мой собеседник не обиделся, узнав моё мнение о переводах Омара Хайяма на русский язык и обратно.........



Странный Омар Хайям

• Пишу еще раз сюда, чтобы Вы увидели сообщение!

 Я пишу произведение, в котором главный герой должен прочитать транскрипцию стихов Хайяма

 Тайны мира, как я записал их в тетрадь,
 Головы не сносить, коль другим показать,
 Средь ученых мужей я дойстойных не вижу,
 наложил на уста я молчанья печать.

 Но поскольку дословного перевода именно этого четверостишия у Хайяма нет, афганцы,с которыми я знаком, не могут мне дать аналогичного стиха.

 Можете ли Вы сделать инверсный перевод (с русского на фарси) это четверостишия, чтобы я мог использовать в своем произведении транскрипцию?

 Заранее благодарен. Извините за беспокойство.
 Чтобы Вы не думали ничего, вышлю Вам отрывок своего произведения (он еще не закончен), а когда будет полностью, то и целое.

 С Уважением, Сергей.

 Пишите сюда или на почту
 E-mael - mitrichssd@mail.ru

Сергей Сазонов   23.02.2009 10:37   


• Сергей, Вы хотите, чтобы я сочинила стихи, как Хайям? Проще поискать оригинал. Попробую. Возможно, Вам пригодятся другие четверостишия, если не найду указанных? Но я вижу дефекты текста в первых двух строчках. Афганцы Хайяма могут не знать. Его могут знать таджики . Я записала Ваш мейл Поищу или попробую что-либо посоветовать.

Галина Чеснокова   23.02.2009 14:08   


• Огромное спасибо!!!!!

Сергей Сазонов   24.02.2009 13:53   

• Уважаемый Сергей! Я размышляла над Вашими стихами Омара Хайама и предложением сделать обратный перевод текста. К сожалению, исключительно по принципиальным соображениям я должна Вас огорчить: во-первых, сразу бросается в глаза неграмотность первых двух строчек: «Тайны мира ,как я записал их в тетрадь, Головы не сносить, коль другим показать..» Откуда Вы взяли этот перевод? В нем отсутствует элементарный синтаксис. Во- вторых, при всех признаках жанра рубайи , в частности, рифмы ААБА, я не уверена, что Хайам рифмовал именно эти слова ( тетрадь, показать, печать), потому что стихи Хайама существовали на керамических образцах, посуде и др, не уверена, что он пользовался тетрадью для записи своих стихов и писал ли он сам? В третьих, ежели мы с Вами сделаем обратный перевод, это будут уже не стихи Хайама. Согласитесь. Было бы нечестно фальсифицировать творчество поэта. Выход- Вам надо найти данное четверостишие в оригинале, то есть на фарси . Восточная поэзия включается в диваны или другие собрания стихов в соответствии с рифмой, которую мы с Вами не знаем. Мало того, язык времен Хайама несколько отличается от современного фарси своей лексикой и грамматикой, если мы напишем Хайама на современном фарси, мы опять же совершим неблаговидное дело. Например, четверостишие Саади ГАР ГАМ РА ЧУ АТАШ ДУД БУДИ ДЖАХАН ТАРИК БУДИ ДЖАВЕДАНА ДАР ИН ГИТИ САРАСАР ГАР БЕГАРДИ ХЕРАДМАНДИ НАЙАБИ ШАДМАНА. Я не говорю о транскрипции, в которой надо передать , например, разные звуки Г, я не говорю о старой форме косвенного падежа ГАМ РА , о суффиксе вида –И (БУДИ), которого в современном языке нет, об устаревшем ГИТИ вместо джахан и др. Потому ,если Вам так необходимо включить в Ваше произведение именно эти строки ( см. выше) , Вы должны найти оригинал самого Хайама. А потом я смогу дать Вам транскрипцию или транслитерацию. Вы можете зайти на СТИХИ.РУ на мою фамилию и посмотреть там некоторые четверостишия не менее талантливого поэта Рахмана. Если выберете что-либо, транскрипцию дам охотно, так как располагаю оригиналом на пушту. Вот всё, чем могу помочь. Удачи. Обратный перевод стихов не советую делать никогда . С почтением, Г. Ч.

Галина Чеснокова   25.02.2009 08:16 

• Данное четверостишие я нашел в книге
 "Омар Хайям Чаша мудрости" издательство Фирма "реноме", Украина, г. Симферополь. 1999 год,
 в разделе "Я познание сделал своим ремеслом...".
 Переводчик не указан, но есть ссылки (целый лист) источников, по которым сделана подборка.

 Так, что здесь я ничего не выдумал. Искать оригинал мне бессмысленно, поскольку языков я не знаю.

 Инверсный перевод мне сделали таджики, не могли бы Вы проверить правильность. (Даю транскрипцию, поскольку вязь не смогу воспроизвести, да ее и нет, так как я ее и не просил. Мне нужна только транскрипция.)

 Чисхон дунье ки манн навиштам ба дафтар
 Калаша нагирифт ки дигаро бинан
 Мчёнаи одамони доноба махвари наяз надидам
 Барон хамин ман хач ва бисьёр ган намезянам

 Будьте так любезны!

Сергей Сазонов   25.02.2009 15:24

• Сергей! В переводе таджиков исчезла рифма рубайи ААБА и ритм. По сути это была проза. Хоть и близко к тексту. Явные таджикизмы типа гап задан. Кое- что , возможно, напутали Вы при переписке И---А. и др. Я переделала в силу своих способностей и вот что получилось. Только не говорите, что это Хайам. Назовите его в тексте как –нибудь типа восточный поэт или просто поэт….

 Разхайи дунйа навиштам ба дафтар
 Хда наку ке ан ра бебинад дигар
 Найафтам дар бейни данайан лаик
 Мохр минехадам ба лабха бехтар

 Буквой а обозначены долгие звуки А, которые у таджиков стали О. Краткий а также пришлось обозначить как А. ( дафтар). Если Вы сможете, можно поставить над долгими А черточку вверху. Но, думаю, этого делать не нужно. Буквой О обозначен краткий У
 В словах разха и бехтар Х- как в английском H . Во второй строчке ради ритма вместо Худа- хда ( это возможно для поэзии)
 Дословный перевод-
 Тайны мира написал я в тетрадь,
 Не дай Бог, чтобы другие это увидели
 Не нашел я среди знающих достойного
 Лучше бы я наложил печать на губы свои .

 Удачи в творчестве.

Галина Чеснокова   27.02.2009 14:57 

• Честно говоря, даже не ждал такого подробного ответа.
 Большое Вам спасибо!
 Прекрасно понимаю Вас и руководствуясь Вашему совету, я очень тщательно подумаю, какой из Вариантов вставить в текст. Учитывая, что Вы советуете не упоминать Хайяма, а по тексту мне все-таки придется, то скорее всего я оставлю вариант таджикского перевода.
 С Уважением, Сергей

Сергей Сазонов   27.02.2009 16:42   

• Сергей, дело Ваше, конечно! Но, оставив вариант таджиков, Вы совершите преступление против Хайама и поэзии. Умоляю Вас, не делайте этого.

Галина Чеснокова   28.02.2009 11:38   

• Тогда мне оставить Ваш вариант?
 Даете добро?
 С Уважением. Сергей.

Сергей Сазонов   28.02.2009 12:58   

• Даю добро. Через много лет какой-нибудь текстолог найдет новое стихотворение Хайама . Пришлете произведение? таджикам привет. Где Вы их нашли?

Галина Чеснокова   28.02.2009 21:14

• Как ни странно нашел в ГАИ.
 Вышлю кусок (пока). Над остальным еще работать. Прошу, дайте личный адрес, через ПРОЗУ не дойдет.

Сергей Сазонов   02.03.2009 12:33
• catskin@mail.ru

Галина Чеснокова   04.03.2009 21:42   

• ЛОВИТЕ.

Сергей Сазонов   05.03.2009 13:10 

• Я поймала, прочитала, написала. Не сердитесь.

Галина Чеснокова   06.03.2009 21:09