Ножка телятины-9

Борис Ефремов
Ножка телятины-9

81. И. Шмелёв. («Пути небесные»). «Было его здесь шалаш»

«...было его здесь шалаш – жилище...»

Когда подлежащее сдвоенное, а роды составных членов различны, то следует сказуемое согласовывать с первым членом составного подлежащего. В нашем тексте следовало употребить сказуемое – «был»: «был шалаш-жилище...»

82. Э. Багрицкий. («Юнга»). «Научился подниматься вниз...»

«...Юнгой я пришёл на судно,
Мыл полы, картофель чистил,
Научился по канатам
Подыматься вверх и вниз...»

Беда в том, что подниматься вниз – невозможно. Вниз – спускаются. Поэт имел в виду, что научился перемещаться по канатам вверх и вниз, а написал: подыматься. Жаль, ведь стихотворение-то великолепное, за исключением совершенно неожиданной нелепицы...

83. Э. Багрицкий. («Сказание о море»). «Ветер примчало в бухту паруса...»

«...Южный ветер, иль заиндевелый
Пламень звёзд, иль буйство рулевого
Паруса твои примчало в бухту...»

Было бы верно, если бы поэт сказал: «Южным ветром, иль заиндевелым (Блеском) звезд, иль буйством рулевого Паруса твои примчало в бухту...» Но в авторской версии «примчало» подходит лишь к сочетанию «буйство рулевого» – совпадает по одному и тому же роду (оно). Уже не скажешь: «южный ветер примчало в бухту паруса»; «пламень звезд примчало паруса». Нельзя сказать: «ветер, иль пламень звезд, иль буйство рулевого примчали (во множественном числе), так как союз «иль» предполагает возможным лишь одно из называемых действий.
Итак, остается лишь одна возможность: паруса примчало в бухту чем-то одним (ветром, пламенем или буйством).
Еще раз удивляет безалаберность редакторов, пропуска-ющих элементарные стилистические огрехи. Эта ошибка - неточное употребление слова – прошла через все сборники поэта...

84. Э. Багрицкий. («Февраль»). «...А не шляться по ночам, как сыщик».

«...Мне бы тоже сидеть в уюте,
Разговаривать о Гумелёве,
А не шляться по ночам, как сыщик...»

«Я шляюсь по ночам, как сыщик», – так сказать можно, но сказать: «Мне бы сидеть в уюте, а не шляться по ночам, как сыщик» – тут явная погрешность; надо бы написать так: «не шлять по ночам, как сыщику». Этого требует логика согласования слов в предложении.

ПРИМЕЧАНИЕ. Как-то мы уже говорили о сознательном употреблении писателями слов не в традиционном смысле. Чаще всего такие нововведения в языке не приживаются, но стиль произведения заметно украшают. У Багрицкого, например, есть такая строфа в поэме «Дума про Опанаса»:

«По откосам виноградник
Хлопочет листвою,
Где бежит Панько из Балты
Дорогой степною...»

В смысле точности здесь напрашивается глагол «ло-почет», «шумит». «Хлопотать» – значит суетиться, что-то старательно делать. Но в данном тексте слово «хлопочет» – в переносном значении (экспрессия) выражает беспокойный шелест листьев, их шум, хлопанье друг о друга и «старание» виноградника производить шумливое движение листвою; да и поэтически красиво: хлопочет листвою. Возникающий образ прячет стилистическую неточность, и мы легко соглашаемся с изобретательностью поэта...

85. Б. Рыжий. («Типа песня»). «Льёшь слёзы из ушей...»

«... Свернёт трамвай на улицу Титова,
Где ты стоишь и слёзы льёшь из глаз...»

Есть устоявшееся сочетание: «Слёзы льются из глаз». Но «я лью слёзы из глаз» или «ты льёшь слёзы из глаз» говорить не принято – это абсурд: ведь если мы уточняем «из глаз», то можно предположить, что слёзы могут литься и, скажем, из ушей. В данном случае уточнений не требуется, и по правилам русского языка тут надо говорить: «ты слёзы льёшь».
К счастью, у Бориса Рыжего изумительное чутьё слова – стилистические ошибки почти не встречаются. Беда его в другом – богоборчество и пессимизм.

86. М. Лермонтов. («Валерик»). «Лошади с повисшим носом».

«...Казачьи тощие лошадки
Стоят рядком, повесив нос...»

Вы правы, читатель. О человеке говорят, что он повесил нос. Но чтобы вешали носы лошади... Такого до Лермонтова (и после) слышать не доводилось...

87. А. Блок. («Возмездие», черновики). «Кольцо с холодных пальцев»

«...Но я успел в лице признать
Печать отверженных скитальцев
(Когда кольцо с холодных пальцев
Мне сторож помогал снимать)».

Надо думать, сторож герою поэмы «Возмездие» помогал снимать кольцо не со всех холодных пальцев умершего отца, а всего лишь с одного – с безымяного, на правой руке. Тут классик зря вспомнил о всех пальцах.
Хотя в окончательном, беловом, варианте Блок достойно вышел из ситуации, написав:

«...Он хочет осторожно снять
Колько с руки оцепенелой...»

И далее:

«...Когда же с непокорных пальцев
Кольцо скользнуло в жесткий гроб,
Сын окрестил отцовский лоб...»

Тут уж с точки зрения стилистики комар носа не подто-чит...

88. М. Пришвин. («В краю непуганных птиц». «Стала выступать... камни»

«...И вода стала стекать к морям, а из под нее – выступать камни...»

Тире в данном предложении обозначает пропуск слова; конкретно – глагола «стала». Но «стала выступать камни» – не скажешь; требуется слово «стали», и значит вместо тире и следовало написать «стали», а чтобы не было тавтологии, автору лучше было бы использовать глагол «начали».
Такая стилистическая ошибка – типична для письменной речи; заменяемое слово мысленно видоизменяется и напи-савшему предложение оно кажется понятным, но читатель-то видит за тире слово, которое с другой частью предложе-ния не согласуется...

89. Б. Зайцев. («Афон») «Когда всё – равно ничему...»

«...и вид его менее напоминал монаха, чем всё виденное мною доселе...»

Значит, всё виденное монаха напоминало слабо, а вид монаха напоминал еще меньше. Но здесь явная неточность – ведь что-то, увиденное на Афоне, могло образ монашьей жизни и напоминать. Огульно сказано. Неточно. Неловко.

90. Ф. Тютчев. («Над этой тёмною толпой...». «Кто и что»

«...Кто их излечит, кто прикроет?..
Ты, риза чистая Христа...»

Увы, но и у Иисуса Христа риза была неодушевлённой. Надо было  написать: «Что их излечит, что прикроет?» Но звучание уже не то... Это как раз тот случай, когда стилисти-ческая неточность усиливает текст: «Кто излечит? кто прикроет?» И риза Христа воспринимается как сам Христос.