Сизифов труд - Роберт Вебер. Перевод-элегия

Николай Ганебных
Возможно, я ошибся с жанром.  Миниатюра все-таки предполагает, что сюжет закончен,  что дан абрис  некоего  явления. Но я нахожусь в начале тропы. И не собираюсь с нее уходить.
Разбирая книжные завалы, я неожиданно для себя наткнулся на кусочек  старой газеты.  Многолетней давности газета советских немцев, "Neues Leben". Ни заголовка, ни даты.  Видимо, что-то написано важное,подумал я, раз листочек сохранился и только  пожелтел. Ах, как я  невероятно обрадовался находке, когда это оказалось коротким стихотворением, которое я помню только по смыслу, и  о котором  я думал, что утеряно для меня навсегда.
Не знаю автора, кто он, насколько известен, но  я помню свои размышления.
О ком, кто это - Гитлер,  Сталин,  Маоцзедун,  Александр Македонский, Чингизхан,  Наполеон?..


Признаваться в незнании  не стыдно. Стыдно промолчать,  создавая у других иллюзию знания.  Буду говорить о своем первом  впечатлении. Я вернулся  далеко назад. В  памяти сохранилось смутное воспоминание.  Видимо, когда-то  ко мне в деревенскую глушь почта доставила этот листок.  Я читал для  того, чтобы  знать язык, домой приходили наша  советская "Neues Leben" и студенческий "Forum" из ГДР.  Тогда это  был  выпускной класс средней школы. Но и потом читал эти газеты. Также и «NBI»  и «Freue Welt»

Обрыв у газеты неаккуратный, и мне жаль, вверху еще были стихи. И вот этот листок стал  невольным взглядом в мою жизнь, захотелось понять,  для чего  был весь этот интерес  к немецкой культуре.
13  августа  будет  отмечаться 50-летие появления Берлинской стены. Я полностью русский человек, во мне нет немецких корней. Но у меня никогда не было и нет предубеждения против  немцев, я всегда понимал страдания обеих народов,  которых столкнули друг с другом  политики. 
Вот  эта газета была прорывом  между мной  и советскими немцами.  Отверстие в  стене.    Мне тяжело знать, что в людях сих пор живут штампы, навязанные  идеологией.

Я знал немного из Гете и Шиллера, и сейчас люблю болезненно Гейне,  но стена осталась. Теперь это стена  моего незнания. Лишь кое-где  есть маленькие просветы. Стараюсь, чтоб этой стены для меня не было.
 
Robert Weber
Sisyphusarbeit


Er war klein
sowohl von Wuchs
als auch von Geist.
Aber wir schauten auf ihn
durch das  Vergroesserungsglas
der  hypnotischen  Verhimmlichung.
Wir  hatten  ihm
schweiss- und bluttriefend
in sklavischer Verblendung
ein Riesenpostament gebaut -
hoеher als alle aegyptischen Pyramiden.
Und als er ueber uns bereits
greller als die Sonne emporragte,
unsere  leichtglaeubigen Seelen
mit seinen Stahlstrahlen versengend,
schauten wir ploezlich mit  blossem Auge
an ihm empor
und verstanden nach und nach,
wie geringfuegig er war.
Da begannen wir ihn zu entthronen...
Schicksalsfrage:
Wozu braucht man,
einen Lebenden in den Himmel zu heben?
Um  dann einen Leichnam
zu Boden zu stuerzen?

Вот перевод, почти буквальный:

Роберт  Вебер
Сизифов труд

Он малым был
по росту
и по духу.
Но мы смотрели на него
свозь стекла толстых линз,
и гипнотическое
зрели божество.

Мы,  слабые рабы,
мы, потом, кровью обливаясь,
построили огромный постамент,
чтобы египетских был выше пирамид.
И вот тогда, когда он ярче солнца
Над нами, нас сжигая, засиял,
испепеляя  легковерящие души
потоками стальных своих лучей,
Мы вверх взглянули без очков
простым, привычным глазом
и поняли внезапно,
как он ничтожно мал,
И стали камни убирать из  трона...

Вопрос сакраментальный:
Зачем живого возносить на небо
И сбрасывать на землю его труп?

Но мне удалось увидеть  больше, чем думалось тогда.
Примерно год назад был открыт памятник  Ельцину. У нас в Екатеринбурге, а не в местечке районного значения, где он родился. Не умному реставратору прошлого, умело наводившему мосты в будущее, а грубому разрушителю, стрелявшему из танков по парламенту страны, поставили тот памятник.
История  повторяется. Мы снова сооружаем пьедесталы. Ах, эти  проклятые очки с толстыми стеклами!


Я не ошибся с оценками. Это был хороший  поэт.

"Роберт Вебер Поэт родился в 1938 году в Павловском Посаде под Москвой. Раннее детство Роберта прошло в Сибири, отрочество — во Владимирской области, студенчество — в Москве. Учился в Первом медицинском институте, в Московском институте иностранных языков. Работал учителем, литературным сотрудником, писал стихи на немецком языке. В 1970—1980-е годы. Роберт Вебер был председателем комиссии по советской немецкой литературе при Союзе писателей СССР. На историческую родину в Германию Роберт Веер уехал в 2000 году. Творчество Роберта Вебера — мир свободного течения поэтической мысли, оригинальных, авторских метафор. Он пробовал себя в разных жанрах (поэма, песня, внежанровое стихотворение), стилях, экспериментировал со стихотворной строкой".
И вот еще о нем:
http://kosmos.jarki.ru/2009/06/14/pamyati-roberta-vebera/

Раз так уж случилось, буду искать немецкие стихи Робрта Вебера и переводить их на русский  язык.  Нельзя быть безучастным к  творчеству поэта  на том только основании, что эпоха  канула в прошлое. Именно потому, что эпоха  канула, хотелось бы  иметь возможность соприкоснуться с ней, обращаясь  к высокой литературе.