Сонет 30

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда безмолвный суд прошедших лет
Воспоминанья вызывает снова,
В моей душе горит печальный свет
Свечи утрат и горестей былого.

И плачу я, давно не знавший слёз,
О всех друзьях, ушедших в ночь могилы,
О днях любви и бесконечных грёз,
О дружбе и бессмертном лике милой.

И горе к горю – тягостный итог
Моей судьбы ведёт неумолимо;
Печальный счёт потерянных дорог
И лучших дней, что пролетели мимо.

И лишь с тобой, любимый, верный друг,
Проходит боль моих душевных мук.


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.



www.sonetws.com
12.08.2011 Вена
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин