Ножка телятины-7

Борис Ефремов
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ-7

61. ОСОБЫЙ СЛУЧАЙ

«Напишет кто-нибудь: “Сотвори человек робота; да помогают они человеку”, и можно говорить о явной ошибке. Очень резкий переход видового понятия «робот» к представителям этого рода «они» обрывает логическую цепочку повествования.
Но посмотрите, как это противоречие уживается в Библии.

«..сотворим человека по поводу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими...»

Сотворение человека логически предполагает, что люди размножатся. Потому Моисей употребляет без разъяснений множественную форму «они» сразу же в следующей фразе стиха: «да владычествуют они»...
Однако есть такому употреблению слова «они» более веская причина. Ниже читаем, что Бог сотворил не одного человека, а двух – мужчину и женщину:

«... И сотворил Бог человека...; мужчину и женщину сотворил их...»

То есть, даже говоря как бы о сотворении одного человека, автор «Бытия» имеет в виду всё же сотворение двух человек – Адама и Евы.
В принципе, было бы правильно, если бы речь шла об одном Адаме и потом сразу о его потомстве («они»; правильно, потому что в данном библейском контексте само собой подразумевается Адамово племя. Но если уж далее Моисей расшифровывает слово «человек» и указывает, что человек этот состоит из двух – мужчины и женщины, то пове-ствование становится еще более ясным и убедительным.
Почему автор сразу не написал о создании обоих двух? Видимо, очень важно было указать о первенстве Адама, а еще и о единстве, единосущности всего рода человеческого.
Короче, что позволено Богам, не позволено человекам. Божественное слово (а таково слово Мосея) – сгусток Истины; так оно и воспринимается; а наше слово полной Истиной не обладает, и его разъяснять ра разъяснять надо; готовить к употреблению да готовить. И чтобы сказать «они», мы просто обязаны уточнить, что сначала был сотворен Адам, за ним Ева, потом пошло от них потомство – «они».
Вот такая любопытная вещь...

62. М. Лермонтов. («Опять народные витии...»). «МЫ ЧУЖДЫ ЛОЖНОГО СТЫДА»...

В самом начале нашего исследования мы приводили примеры стилистических ошибок, связанных с фактическими неточностями. Помните есенинское «дупло» и «ножку теля-тины» Маяковского? Очень близки этим погрешностям со-знательные искажения истинного смысла как самими ав-торами, так и редакторами-издателячми.
В двухтомнике Лермонтова, выпущенном издательством «Правда» в 1988 году, в стихотворении «Опять народные витии..» находим пропуск после двустишия:

«Безумцы мелкие, вы правы,
Мы чужды ложного стыда!..»

Создается впечатление, что автор строфу не дописал или же упустил часть текста по цензурным соображениям.  Сравнил стихотворение с его «тёзкой» из 4-томника, вышедшего в издательстве «Терра» в 2002 году и подивился. Вот что пропущено было издателями советской поры – составителем И. Чистовой и редакторами Е. Костровой и О. Голуб:

«...Так нераздельны в деле славы
Народ и царь его всегда.
Веленьям власти благотворной
Мы повинуемся покорно
И верим нашему царю!
И будем все стоять упорно
За честь его как за свою».

Нешуточный эпизод лермонтовского мировоззрения изъяли горе-издатели, оказавшиеся чуждыми не только лож-ного, но и вообще – стыда.
Можно представить сколько таких «ошибок» рассеяно в стихах и прозе советских, да и всех подцензурных лет России.
Слава Богу, что нам удалось помочь Михаилу Юрьевичу Лермонтову избавиться от издательской лжи 1988 года – конечно же, с помощью по-настоящему совестливых изда-телей «Терра-клуба»...

63. А. Ахматова («Имя»). «ИЗ НИКУДА»

«Татарское, дремучее,
Пришло из никуда...»

Устоявшееся выражение – придти из ниоткуда, придти в никуда. В данном случае нужно было сказать: пришло из ниоткуда. Очень странно, что Ахматова не заметила этой элементарной штуки. Больше в стихах ее ошибок не попа-дается. Гениальное чутьё слова!
Да вот, в поэме «Реквием» – всё чётко:

«...И звон кадильный, и следы
Куда-то в никуда...»

64. И. Златоуст («Письма диакониссе Олимпиаде»). «ИЗОЩРЁННЫЕ ЗУБЫ»

«...и ежедневно изощряли зубы против Него...»

По-русски не говорят: изощряли зубы. Можно точить зубы на кого-то. Можно имет зуб. Можно, наконец, зубоскалить. Но изощрять зубы – такого слышать не доводилось... Тут явную медвежью услугу оказал святителю переводчик. Ведь сам-то Иоанн такой великий оратор, что абракадабры ска-зать не мог... Прости, Господи, даже о мысли такой...

65. И. Ильин («Путь духовного обновления»). «ВОСПИТАТЬ К СВОБОДЕ»

«...его необходимо воспитывать к политической свободе...»

Кого-то воспитать к чему-то нельзя. Можно кого-то воспитать в духе понимания чего-то, склонным понимать что-то, жить по принципам чего-то. Наконец, в ком-то можно воспитать что-то, какие-то добрые качества. В свете этих требований русского языка, следовало написать так: народ необходимо всемерно воспитывать в приобщении к полити-ческой свободе; народ необходимо приобщать к политической свободе... В данном случае – явная ошибка в упо-треблении терминов... Что ж, мы уже видели, что и гениям сии огрехи свойственны...

66. И. Кронштадтский («Моя жизнь во Христе»). «НА ЧТО СКЛОНЯЕТСЯ? – К ДОБРОДЕТЕЛИ....»

«...чтобы нам самим видеть больше, на что скло-няется наше сердце, к терпению, вере, надежде и любви..., или к раздражительности, маловерию, ропоту, хуле...»

Тут явная подмена одного стилистического оборота другим, несколько схожим. Раз уж автор прибегает во второй части предложения к устоявшемуся обороту речи: «к терпению» и т.д., то и в первой части надо было применить такой же оборот: «к чему склоняется...» Оборот «на что склоняется..., на терпение, или на раздражительность» звучит явно не по-русски, косноязычно. Так что остается только первый вариант. Редактору первого издания следовало бы ошибку эту заметить и предложить автору ее исправить...

67. Библия («Римлянам»). «НАДЕЕМСЯ ТОГО, ЧЕГО НЕ ВИДИМ»

«...Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении...»

Возможно, в прежние времена и существовал такой обо-рот речи: «надеяться чего-то», но в наши дни получил устойчивость такой оборот: «надеяться на что-то»... Такие вещи надо бы в Библии исправлять, несмотря на запрет менять в Священном Писании слова. Ну, не менять, так оговаривать употребления «старых оборотов». Конечно, с разрешения соотвествующих инстанций Православной церкви.

68. М. Пришвин. («Дневник»). «Туда и строй свой дом...»

«...Туда, куда мы пришли, и куда мы так долго шли, ты и должен строить свой дом...»

Следовало написать: «Здесь, куда мы пришли..., ты и должен строить свой дом». «Туда» дом не строят. Явный пришвинский недосмотр. Правда, это дневник, но дневник – писательский...

69. М. Пришвин. («Кащеева цепь»). «Взгляд из-под бороды»...

«А он как посмотрит на неё из-под своей чёрной бороды...»

Этого Ивана-конюха все в усадьбе Пришвиных боялись. Ужасно был страшный человек. У него и глаза-то были где-то под бородой...

70. М. Пришвин. (Там же). «На пароходе – по степям и лесам...»

«... Пришлось ехать на пароходе почти неделю по степям и лесам, где всё манило к свободе...»

Ехать на пароходе – уже неточно: на пароходе плавают, плывут; но написать: ехать на пароходе по степям и лесам, казалось бы, явная стилистическая  ошибка, явное несоот-ветствие истине. Однако в данном случае писатель совершил то редкое чудо, когда само неправильное употребление слов рождает такой полный, ёмкий и свежий образ, который не создашь и сотней правильных слов. Кажется, мы упоминали, что Есенин говорил о неправильном упот-реблении слов, чтобы заставить их заиграть необычным светом. Самому ему это удавалось. Удалось и другому русскому литератору – Михаилу Михайловичу Пришвину... Да! редкий случай, когда стилистические ошибки идут на пользу произведению... (То что речь идет о пароходе речном, явствует повествование до этого отрывка. Там речь именно о таких пароходах).

(Продолжение следует)