К названию морей вокруг Эллады. Часть 2

Осипов Виктор
        Получается по Геродоту, Ионийское море-море между Элладой и Персией, а Ионийский залив-море между Элладой и Римом. Полная аналогия с «идиоцким» вопросом.

        Подтверждает ли Фукидид Геродота в части наименования Ионийского моря как моря между современными Грецией и Турцией? Обращаемся к  произведению Фукидида. Какие другие моря указывает Фукидид?

        И сразу-недоумение, ибо Фукидид вводит новое древнегреческое слово, обозначающее море — «пелагос», причем использует все три термина: и фаласса, и понтос, и пелагос. Мало того, что официальная история блуждает между имеющимися у Геродота «фаласса» и «понтос» и никак не может обьяснить разницу между ними, еще и Фукидид вводит «пелагос». Что ж, заглянем в словарь Вейсмана, что означают эти слова.

        «Понтос» - пучина, море, пучина морская.
        «Фаласса» - море.
        «Пелагос» - море, пучина, бездна морская.

        Очень информативно. В чем разница между понтосом и пелагосом, догадайся на три раза. Зато обращаем внимание, как много производных слов от фалассы, тут и находиться в море, и и господствовать на море, и блуждать по морю, и человек, занимающийся морским делом, то бишь моряк. От пелагоса только прилагательное морской, и, с натяжкой, разливаться, наводняться. От понтоса плыть по морю (понтопорео) и мореходный, плавающий по морю (интересный перевод слова, пишу по-русски, понтопорос, если учесть, что понто-море, морской, порос-переход, переправа, получается, морская переправа, но написано-мореходный, надо понимать, это одно и то же с точки зрения переводчиков). Вынужден писать греческие слова по-русски, так как сервер «прозы.ру» вместо греческого текста воспроизводит, впрочем, сами могли видеть в предыдущей части. В программах я не силен.

        Придется в энный раз перечитывать Геродота и Фукидида с целью попытки понять, в каких случаях используется понтос, в каких-фаласса и пелагос. Не собираюсь расписывать здесь эту нудную работу. Кратко выводы таковы.

        Как известно, и Геродот, и Фукидид уделяют морю и действиям на море немало времени. Оказывается, большей частью они спокойно обходятся без названий морей. Например, Фукидид так описывает прибытие в Сицилию лакедемонян, бурей отнесенных к берегам Ливии: «50... (2) в плавании их отнесло бурей в Ливию, и киреняне дали им две триеры и лоцманов. Во время плавания вдоль берегов Ливии они оказали помощь евесперитянам, осажденным ливийцами, одержав над ливийцами победу. Продолжая свой путь вдоль побережья, они прибыли в карфагенский торговый порт Неаполь, откуда до Сицилии кратчайшим путем два дня и одна ночь плавания, а затем переправились в Селинунт». Селинунт-город в Сицилии. Описывая действия афинского флота, Фукидид просто сообщает, что флот прибыл в «пелопонесские воды», хотя речь идет о западном побережье Пелопонесса.

        Аналогично иногда поступает и Геродот. Геродот вообще не заморачивает себе голову и прямо дает названия морям по соответствующему побережью. Участок моря между Элладой и Малой Азией, прилегающий к фракийскому побережью-Фракийское море. Участок побережья Фракийского моря, на котором персидский царь Ксеркс построил канал, отрезав от материка полуостров с известным Афоном-по близ лежащему городу Аканфское море. Описывает Египет-Египетское море. Подобным приемом пользуется и Фукидид, так, в сообщении 109 книги четвертой в греческом тексте присутствует Евбейское море, которое в переводе на английский и русский языки почему-то переведено как «побережье против Евбеи». Пелагос-побережье? Скорее переводчики пытались скрыть полное сходство принципов наименования Евбейского и Эгейского морей, последнее так же присутствует в упомянутом сообщении 109, ибо Евбейское море-это продолжение Эгейского моря на юг вдоль побережья Эллады. Получилось бы в одном сообщении подтверждение принципа присвоения наименования моря по соответствующему побережью. Подобные крамольные мысли не должны приходить в голову рядового читателя. И в переводе вместо «Евбейского моря» читаем «побережье против Евбеи». Имеем подтверждение правильности хода наших мыслей.

        Вот мы и перешли к сообщениям Фукидида о названиях морей. У него Ионийское море — современное Ионическое море, море между Сицилией и Элладой, с западной стороны Эллады. Правда, если верить переводчикам, у этого моря согласно Фукидиду имеется второе название — Сицилийское море. А Ионийское море Геродота между Элладой и Персией, с восточной стороны Эллады, у Фукидида носит название  Эгейского моря, но использовано оно всего раз, в приведенном выше сообщении 4-109, наряду с упоминанием Евбейского моря. Но поскольку Эгейское море упомянуто как море, в которое выдается полуостров с известным Афоном, то его можно идентифицировать как Фракийское море Геродота.

        Мне могут возразить, что Фукидид еще раз упомянул Эгейское море в сообщении 32  книги третьей. Вот это сообщение (в переводе Стратановского):

        «32. Доводы самосцев убедили Алкида, и он отпустил на свободу хиосцев и некоторых других пленников, которых еще не успел казнить. Они были легко захвачены в плен, так как люди, видя его корабли, вместо того чтобы бежать, приближались к ним, в полной уверенности, что это корабли афинские. Им даже не приходила в голову мысль, что при афинском господстве на море пелопоннесская эскадра осмелится пересечь Эгейское море и подойти к берегам Ионии».

        «;; ;; ;; ;;;;;;;;, ;;;;;;; ;;; ;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;; ;; ;;;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;. ;;; ; ;;;;;;;;;; ;; ;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;; ;;; ;;;;; ;;;;;·;;;;;;; ;;; ;;; ;;;; ;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;, ;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;  ;;;;;;;;;;.»

        Анализ греческого текста ясно показывает, что слово «море» в тексте присутствует, а вот название «Эгейское» при море в данном сообщении отсутствует. Да и мысль самого сообщения  понятна- Спарта и море несовместимы. А отнюдь не «Спарта и Эгейское море несовместимы». В переводе иэдания 1915 г. это сообщение выглядит так:

        «...Слова эти подействовали на Алкида; он отпустил на свободу всех хиосцев, какие еще были у него, и некоторых других. Дело в том, что при виде его кораблей люди не убегали; напротив, они подходили к ним ближе в уверенности, что это афинские корабли, так как никоим образом не ожидали, чтобы пелопоннесские суда могли пройти до Ионии, когда власть над морем была в руках афинян...»

        Это же сообщение из книги «Военная библиотека. Фукидид, о Пелопонесской войне. С.Петербург. 1837.» К сожалению, переводчик не указан:

       «32...Он имел много пленников, потому что при виде кораблей Алкида на море, вместо того, чтобы скрыться от них, все шли к ним на встречу, воображая, что это афинский флот. Никто не думал, чтобы пока афиняне владычествуют на море, пеллопонесские корабли когда-нибудь могли приблизиться к берегам Ионии».

        Опять сталкиваемся со случаем влияния переводчиков на содержание переводимого текста, и опять не в сторону уточнения, а вброса качественно другой информации.

        Что же получается? Ионийское море Геродота на восток от Эллады и Ионийское море Фукидида на запад от Эллады. Такое возможно? Чтобы два эллинских историка, живших практически в одно время, давали одинаковое название морям, расположенным на противоположных сторонах Эллады?

        Не будем торопиться, а проанализируем сообщения Фукидида об Ионийском море.
        Книга 1. «4. Как нам известно из предания, Минос первым из властителей построил флот и приобрел господство над большей частью нынешнего Эллинского моря. Он стал владыкой Кикладских островов и первым основателем колоний на большинстве из них и, изгнав карийцев, поставил там правителями своих сыновей. Он же начал и истреблять морских разбойников, чтобы увеличить свои доходы, насколько это было в его силах».

        Определить, какое море Фукидид назвал Эллинским, по данному сообщению затруднительно. Если считать Кикладские острова границей этого моря, другой границей — сам остров Крит, где царил Минос, то речь идет о Критском море, море между Критом, Пелопонессом и Кикладскими островами.

        А вот блок следующих сообщений, об Ионийском море, примечателен одной своей особенностью:

        Книга 6. ««30. После этого в середине лета эскадра отплыла в Сицилию. Большинство союзников, транспорты с продовольствием, мелкие торговые корабли и все прочие суда, сопровождавшие эскадру, перед отплытием главных сил из Пирея получили приказ собраться сначала у Керкиры и оттуда всем вместе идти через Ионийское море к мысу Иапигии».

        Книга 6. « «34. (4) Я должен высказать еще одно соображение, по моему мнению, наиболее подходящее к данному моменту, хотя, по привычке к бездействию, вы, быть может, наименее охотно разделите его, именно: если бы мы, сицилийцы, все или, по крайней мере, большинство из нас, решились спустить на море весь наличный флот, обеспечив его содержанием на два месяца, выйти навстречу афинянам к Таранту и мысу Япигии и показать, что, прежде чем бороться за Сицилию, им следует выдержать борьбу за переправу через Ионийский залив, то мы повергли бы их в сильнейший ужас и дали бы понять, что вышли на стражу из дружественной страны (Тарант даст нам убежище), им же предстоит переправиться всем флотом через большое море, а в продолжительном плавании ему трудно сохранить боевой порядок.»

        Книга 6. «44. Таковы были боевые силы, с которыми первая экспедиция переправилась для военных действий в Сицилию. За боевыми кораблями, кроме того, следовало 30 транспортов с продовольствием, имея на борту пекарей, каменщиков, плотников с необходимыми инструментами для строительства осадных сооружений. Эскадру сопровождало также 100 малых судов, которые, как и транспортные корабли, были принудительно завербованы в экспедицию. Кроме того, большое количество купеческих кораблей и прочих судов добровольно присоединилось к военной флотилии для торговых операций. Все эти суда двинулись теперь вместе с эскадрой из Керкиры через Ионийское море. (2) Вся флотилия прибыла к мысу Иапигии и к Таранту (где какой корабль, следуя своим курсом, мог бросить якорь) и затем пошла вдоль италийского побережья.»

        Книга 7.«33.(3) Сиракузяне, после постигшего их удара в области сикулов, воздержались от немедленного нападения на афинян. А Демосфен и Евримедонт, пополнив свое войско людьми с Керкиры и с материка, переправились со своей эскадрой через Ионийское море к мысу Иапигии.»

        Особенностью данных сообщений является постоянное упоминание рядом с Ионийским морем мыса Иапигии и острова Керкира. Эта особенность становится виднее при анализе греческого текста, где порядок и набор слов поразительно одинаков во всех сообщениях, так что само собой в голову вкрадывается мысль о позднейшей вставке.

        Подливает масла в огонь и следующее высказывание одного из афинских руководителей, призывавшего к отказу от экспедиции в Сицилию как приводящей к последующим бедам для Афин:

        Книга 6. «13.1.…Не покушайтесь на бесспорные границы, отделяющие нас от Сицилии: я имею в виду Ионийский залив, если плыть вдоль берега, и Сицилийское море, ведущее в открытое море».

        Ионийский залив отделяет Афины от Сицилии? Для непосвященного читателя может сложиться и такая картина. Но речь идет в том числе об островах Керкире, Закинфе и других, лежащих у берегов Эпира и союзниках афинян. Эти острова лежат в Ионийском море Фукидида, которое, как видим, тот же Фукидид устами афинянина называет Сицилийским. Абракадабра.
 
        Вся загвоздка двойного наименования Фукидидом одно и того же моря состоит в том, что в греческом тексте после слова «Ионийского» отсутствует слово фаласса, или понтос, или пелагос, то есть море. Может быть, оно стерлось, или его вычистили, или его пропустили при переписке какие-нибудь монахи, но в греческом тексте написано просто «Ионион» (в русской транскрипции греческих букв). Переводчики решили, что отсутствует слово море. Но ведь могло быть и другое слово, и просто «Иония»: « через Ионию к мысу Иапигии». Не смешно. Значит, надо искать, какое слово могло быть после «Ионион».

        Разгадку находим у Полибия, жившего через двести лет после Геродота и Фукидида.
Книга 2. ««14...Вся Италия представляет подобие треугольника, одну сторону которого, обращенную к востоку, омывают Ионийское море и примыкающий к нему Адриатический залив, другую сторону, обращенную к югу и западу, омывают Сицилийское и Тирренское моря. Сближаясь между собою, стороны эти образуют в вершине южный мыс Италии, именуемый Кокинфом и разделяющий моря Ионийское и Сицилийское...»

        Анализ греческого текста Полибия показал, что в данном сообщении словам «Ионийское море» переводчиков у  Полибия соотвествует выражение «Ионион порос », где     «порос» - переход, переправа согласно словарю Вейсмана. То есть дословный перевод — Ионийский переход, Ионийская переправа. Под которой следует понимать участок моря при переходе от острова Керкира к итальянским берегам, где этот путь наиболее короткий. И который знали все жители Эллады, Италии и Сицилии. Современное название этого участка моря-пролив Отранто. Именно так нужно понимать и слова Страбона, который оригинально написал: Ионийский залив-самая южная часть Адриатического моря.

        Становится понятным постоянное соседство Ионийского моря (Ионийского перехода) и мыса Иапигии, и острова Керкира в указанных сообщениях Фукидида. Остров Керкира и мыс Иапигия-начальные и конечные точки Ионийского перехода.

        Принуждены признать — никакого Ионийского моря Фукидид в своей «Истории» не называл. Как и Геродот в части современного Ионического моря.