НЕПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ПЕЛЬМЕНИ
ИЛИ
ДЖИП ДЛЯ КОЛУМБИЙСКОГО НАРКОБАРОНА.
Обнаружила я как-то раз на дверях своей квартиры очередной рекламный буклет из серии « доставка суши, пиццы, осетинских пирогов
и еще чего вы только пожелаете».
И я ничего против таких буклетов не имею, а потому иногда с удовольствием пользуюсь доставкой всевозможной еды ,
там рекламируемой – раз уж все равно она на моих дверях оказалась .
В этот раз красочный буклет призывал меня приобщиться к корейской кухне.
Я с интересом стала изучать предлагаемое меню: «сегум-ча, ким-чи, чап-че, хемуль-тиге, теюк покым»….
И вдруг в разгар чтения натыкаюсь на « пельмени со свининой».
Причем невооруженным глазом по картинке было видно, что пельменями в традиционном, русском смысле этого слова ,
их назвать можно лишь имея очень слабое зрение ,либо весьма смутное представление о славянской кухне.
Потому как внешним видом они больше напоминали пирожки. И размером тоже.
Понятное дело, что это «ихние», корейские пельмени. Но отчего ж тогда не указано их оригинальное - корейское название?
Ведь дальше все опять идет, как и полагается: « тан-су-ю, так нальге, тыбу-покум» и «так- чеким».
А все очень просто. Потому что эти самые «пельмени со свининой» по-корейски называются МАНДУ.
Те, кто знают корейский язык и бывали в Южной Корее, не дадут мне соврать.
А создатели буклета, очевидно из соображений политкорректности, решили оригинальное название опустить.
Вот такая вот метаморфоза.
Едят себе жители страны утренней свежести палочками свое национальное блюдо и даже и в ус не дуют,
что название этого самого блюда у славян за столом произносить не принято.
Да и вообще в приличном обществе.
По причине его непечатности.
По той же причине , японский автоконцерн Митцубиси, однажды опарафинился,
начав вывод своих внедорожников «Митсубиси Паджеро» (Mitsubishi Pajero ) на американский рынок.
Продажи не пошли. То есть совсем.
Рajero по-испански читается как «пахеро». (Испанский язык является вторым по распространенности в США, после английского. Большинство государственных учреждений США - таких как, Белый дом, Правительство, Национальные библиотеки и др. - ведут делопроизводство и создают интернет-сайты сразу на двух языках: английском и испанском)
"Пахеро" и по-русски-то уже не совсем прилично звучит,
а на испанском так вообще означает, прости Господи.
Вот скажите мне: ну какой, мало-мальски уважающий себя , наркобарон ,станет разъезжать на джипе , который называется « Онанист» ?
Так что маху японцы там дали. Капитально.
Это они уже потом, глаза продрамши, спохватились и переименовали неприличного «Пахеро»
во вполне уже отвечающего всем нормам печатного испанского языка «Montero» - означающего «воин-гора».