Неполиткорректные пельмени или джип для колумбийск

Алена Родонич
НЕПОЛИТКОРРЕКТНЫЕ ПЕЛЬМЕНИ

                ИЛИ

                ДЖИП ДЛЯ КОЛУМБИЙСКОГО НАРКОБАРОНА.






Обнаружила я как-то раз на дверях своей квартиры очередной рекламный буклет из серии « доставка  суши, пиццы, осетинских пирогов

 и  еще чего вы только пожелаете».

И я ничего против таких буклетов не имею, а потому иногда с удовольствием пользуюсь доставкой всевозможной еды ,

 там рекламируемой – раз уж все равно она на моих дверях оказалась .


В этот раз красочный буклет призывал меня приобщиться к корейской кухне.

Я с интересом стала изучать предлагаемое меню: «сегум-ча, ким-чи, чап-че, хемуль-тиге,  теюк   покым»….

И вдруг в разгар чтения натыкаюсь на « пельмени со свининой».

  Причем невооруженным глазом по картинке  было видно, что пельменями в традиционном, русском смысле этого слова ,

их назвать можно лишь имея очень слабое зрение ,либо весьма смутное представление о славянской кухне.

Потому как внешним видом они больше напоминали пирожки. И размером тоже.

Понятное дело, что это «ихние», корейские пельмени. Но отчего ж  тогда   не указано их оригинальное -  корейское название?

Ведь дальше все опять идет, как и полагается: « тан-су-ю,   так нальге,   тыбу-покум»  и  «так- чеким».

А все очень просто. Потому что эти самые «пельмени со свининой» по-корейски называются МАНДУ.

Те, кто знают корейский язык и бывали в Южной Корее, не дадут мне соврать.

А создатели буклета, очевидно из соображений политкорректности, решили оригинальное название опустить.

Вот такая вот  метаморфоза.

 Едят себе жители страны утренней свежести палочками свое национальное блюдо и даже и в ус не дуют,

 что название этого самого блюда у славян за столом произносить не принято.

Да и вообще в приличном обществе.

По причине его непечатности.


По той же причине , японский автоконцерн Митцубиси, однажды опарафинился,

 начав вывод своих внедорожников «Митсубиси Паджеро» (Mitsubishi Pajero ) на американский рынок.

Продажи не пошли. То есть совсем.
 
Рajero по-испански читается как «пахеро». (Испанский язык является вторым по распространенности в США, после английского. Большинство государственных учреждений США - таких как, Белый дом, Правительство, Национальные библиотеки и др. - ведут делопроизводство и создают интернет-сайты сразу  на двух языках: английском и испанском)

"Пахеро" и по-русски-то уже не совсем прилично  звучит,
а на испанском так вообще означает, прости Господи.

Вот  скажите мне:  ну какой, мало-мальски уважающий себя , наркобарон ,станет разъезжать на джипе , который называется « Онанист» ?

Так что маху японцы там дали. Капитально.

Это  они уже потом, глаза продрамши, спохватились и переименовали  неприличного «Пахеро»

 во вполне уже отвечающего всем нормам печатного испанского языка «Montero» - означающего «воин-гора».