Тайна любви

Джеймс Гудвин -Волшебник
Киевман Кларе Claritta
другу и поэту любви


"Взгляни, рождается цветок.
Его красы мерило – солнце!
Сияет каждый лепесток,
лучом обласканный до донца.
Услышь, как деревце шумит,
как бродят в нём живые соки,
как море грозное кипит
в глубинах тайных…
Мне тревоги
своей отныне не унять –
я тайну жизни постигаю…
А ты доверчиво-святая
целуешь в лоб – пора вставать!"

Claritta


“Ах, запах женщины – эротика любви...
Моей религии – алтарь и вдохновенье.
Я Вас люблю...

Вы – все мои мечты,
Мой Ангел,
Мой кумир,
Мой гений...”

Goodwin


Глаза моей любви на солнце не похожи,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И снег белей её прекрасной кожи,
И локон чёрный блеклым может быть.

Я видел блеск дамасской розы алой,
Нет в шёлке щёк мечты моей цветов;
И запах тела нежной и желанной
Не волшебство изысканных духов.

И голос тихий в этот вечер синий
Не лучше песен сказочных сирен...
Мне всё равно, как шествуют богини,
Походка милой – вечной страсти плен.

И потому в сравненьях ложных света
Моя любовь превыше всех сонетов.

Shakespeare


"Поэзии
витающая ткань
опознана,
но, всё ж,
неуловима,
как не поймать
стремительную лань
изодранной котомкой
пилигрима".

Claritta



www.goodwinland.info
06.08.2011 Вена
Сонет 130 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Стихи – К. Киевман, Д. Гудвин
Картина – А. Маркин