В этом номере – три обстоятельные статьи о книге Александра Солженицына «200 лет вместе»: одна - писателя Александра Мелихова из Петербурга, другая – Дм. Хмельницкого (Берлин), третья – главного редактора журнала Александра Воронеля. И во всех трёх - полный отказ от однолинейной оценки книги как якобы «антисемитской». Впрочем, двое из трёх авторов этой подборки отмечают, что знаменитый правдоискатель так и не смог выяснить, кто же такие евреи (говоря откровенно, этот вопрос не вполне ясен и самим евреям!). Д. Хмельницкий, тем не менее, считает, что русский автор «напи-сал странную и трогательную книгу», и что «Заслуга Солженицына в том, что он за эту тему вообще взялся едва ли не первый». «Во всяком случае, остаётся верным, - пишет А. Воронель,.- что, анализируя солженицынское отношение к миру, мы лучше познаём себя». Условно относя Солженицына к «славянофилам», он утверждает, что эта струя миро-воззрения неизбежно отвращает писателя от «европейского классического наследия», обращая на путь «верности букве Писания, заложенного в фундамент так называемой иудео-христианской цивилизации». Вот почему статья Воронеля, как и вся подборка, носит название «Западники и “библиофилы”»
Но если одно лишь упоминание о Библии рождает ассоциацию с «народом Книги», то не есть ли следование её духу тем самым «народообразующим» фактором, который не открылся даже такому дотошному исследователю, как автор «Архипелага ГУЛаг» и «200 лет…»? Вряд ли случайно рубрике о «библиофилах» предпослана другая, «Интерпретации», в которой помещены две современные «перелицовки» сюжетов именно Ветхого Завета. Любопытно, что обе принадлежат перу «новых германских евреев» из Мюнхена: «Давид и Вирсавия» - современный пересказ Аси Левиной, а «Поединок» (Давида и Голиафа) – ещё более модерновое изложение Владимира Батшева. Толкование Библии – старинная еврейская традиция, на протяжении веков неизбежно вносившая дух новизны в понимание вечных истин, и почему бы не признать права сегодняшних поколений на собственные интерпретации? Как показал пример В. Батшева (создавшего типичный бурлеск!), использование современного сленга и позднейших исторических аналогий придаёт древнему религиозно-историческому сюжету дополнительное правдоподобие и неожиданную пряность (например, его Давид, откликающийся также на имя «Додик»(!), говорит о себе: «Но я-то не пальцем деланный» и «вспоминает» о… Ермаке Тимофеевиче и даже о Василии Иваныче Чапаеве!).
Социолог из Лондона Александр Кустарёв знакомит читателей с современной концепцией о так называемых «неудавшихся государствах» (они же – «дефектные» и «фиктивные»: Афганистан, Ангола, Бурунди, Либерия и др.) – по-видимому, к таким относится и Палестинская автономия (строго говоря, пока ещё не государство!) - о ней интервью Дова Вайсгласа под интригующим названием: «Когда Палестина превратится в Финляндию».
Теперь о художественно-литературной и критико-библиографической частях номера. Михаил Горелик анализирует вышедший в переводе с иврита роман Якова Шабтая «Эпилог» и полемизирует с автором послесловия – переводчиком Наумом Вайманом. Литературовед Марк Богославский, сам – искушённый поэт, в статье «Голоса из хора» даёт высокую оценку творчеству двух «высокопрофессиональных русских поэтов Израиля»: Геннадия Беззубова и Анатолия Добровича. Но, говоря начистоту, «хора» хороших поэтов не бывает по определению, каждый из них – это солист с собственным, неповторимым голосом. В этом мы убеждаемся, читая в номере произведения совершенно разных поэтов: ироничные, мнимо «бытовые» стихи Павла Лукаша – и виртуозно-техничные философские сонеты Льва Беринского.
Проза представлена в журнале небольшой повестью Александра Мильштейна, мемуарным рассказом Израиля Клейнера «Киевская быль» (свидетельство о готовившейся Сталиным депортации евреев); драматургия – скетчами Ханоха Левина (в переводе с иврита Марьяна Беленького). Феликс Рахлин