Муизз ал Ансаб как источник по генеалогии чингизид

Жаксылык Сабитов
Опубликовано в Научный Вестник Столицы. №4-6. 2011. С. 105-108.

Сабитов Ж.М.

В 2006 году в рамках программы Культурное Наследие вышел долго ожидаемый новый перевод Муизз ал Ансаб в Алматы, в котором были переведены генеалогические таблицы чингизидов и тимуридов.
Качество перевода генеалогий Тимуридов, по нашему мнению намного выше, так как при переводе Ш. Вохидов использовал в качестве ориентиров сочинение Вудса Дж [1]. Что касается джучидов, к сожалению, при переводе Муизз ал Ансаб Ш. Вохидов не привлекал Нусрат-наме. Султанов Т.И. призывал использовать именно это произведение для сверки и выявления ошибок, так как в тексте Муизз ал Ансаб очень трудно иногда выявить линии, идущие от предков к потомкам), а использовал только генеалогии из Шуаб-и панджагана Рашид ад-Дина [2]. Данный перевод уже подвергался критике со стороны Григорьева А.П. [3]. Перевод генеалогии джучидовв Муизз ал Ансаб становился уже объектом отдельной рецензии [4].
Прочтение Муизз ал Ансаб затруднено малым размером факсимиле, но с другой стороны геометрические фигуры и линии позволяют сверять количество детей и расстановку родственных связей между различными людьми.
В данной статье мы бы хотели разобрать те моменты насчет генеалогий оставшихся чингизидов, которые перевел с ошибками Ш. Вохидов. Ниже при перечислении ошибок будут указаны как обозначения страниц из факсимиле, так и русский перевод.
1. На странице 48 сказано, что девушки Имкан и Йисунчен дочери Буджая, в то время как в факсимиле на листе 30б, они его сестры.
2. На странице 48 Кабул-шах, Туглук, Байан, Джуку названы детьми Урк-Тимура, в то время как в факсимиле на листах 31а, 31б, они названы как дети Йисудура (Ясавур), сына Урк-Тимура
3. На странице 49 сказано: Басар, а его сыновья Кутубука, Кутулук, и дочь – Барин-каан. Тут можно по-разному понимать этот отрывок из-за двойственного перевода. Например, можно посчитать, что Барин-каан дочь Басара, а можно посчитать Барин-каан как дочь Кутулука, что является правильным вариантом. Из-за такой же ошибки в генеалогиях джучидов появился «13-ый сын Шибана» Джанта [5], которым таковым не являлся. Данная ошибка потом уже воспроизводилась не раз в работах других историков [6].
4. На странице 49 не упомянут один сын Бек-ходжи (из четырех), который есть в факсимиле на листе 32а.
5. Не упомянут сын Чагатая Есу-Мунке, который есть в факсимиле на листе 30б.
6. На странице 49 Бушма назван как сын Бузмы, хотя в факсимиле на листе 32б, он брат Бузмы и сын Барака.
7. В факсимиле на листе 33б, указано 12 сыновей Дувы, но в переводе один сын не приведен по имени
8. На странице 52 Кунчек назван сыном Хидр-ходжи хотя он сын Дувы и находиться на листе 33б, а не на листе 34а и 34б, где приведено потомство Хидр-ходжи.
9. На странице 51 указано 7 сыновей Убукана, в то время как по схеме на листе 34а, их всего 6.
10. Не указаны по именам 3 сына Туглук-Тимура (правитель Могулистана), которые расположены на листе 34а.
11. На странице 52 Багдаулет назван сыном Фулад-Мухаммеда, в то время как по листу 33б у Фулад-Мухаммеда детей нет.
12. На странице 52 сказано: «Байан-кули-хан, его сын Султан-Малик, дочь Хан-султан», здесь опять путаница из-за двойственного перевода, согласно листу34а Хан-Султан внучка Байан-кули, а не дочь
13. «Дети Вайс-хана» на странице 51, на листе 35а нарисованы как его братья и сестры.
14. В таблице на листе 34б у Хидр-ходжи представлены 11 сыновей и 4 дочери, а в тексте перевода на страницах 51-52 у него отмечено 14 сыновей и 4 дочери, откуда взялись еще три сына не понятно.
15.На странице 52 Мухаммед и Урдум названы как сыновья Махмуда, хотя по листу 36а, они его братья
16. Упомянутый на 53 странице Абу Исхак, не сын Султана, а его брат согласно листу 37а.
17. На листе 37а упомянуты 13 сыновей и 7 дочерей Фулад-Буки, хотя в тексте перевода два сына забыты.
18. Упомянутая на странице 53 Михрнуш, не дочь Шибли, а дочь Бустана.
19.Упомянутая на листе 38а дочь Талику (Алгу) не упомянута в переводе.
20. На листе 38б приведены имена 16 сыновей Джуки, в то время как на странице 54 приведены всего имена 14 сыновей Джуки
21. Давуд отец Искандера, а его сыновья Кипчакбад и Йика,но на листе 38б между дедом и внуками нет звена (круг с именем), хотя между ними есть надпись, вполне возможно это и есть утерянное звено, но при переводе стоило отметить этот факт.
22. Другой сын Султаша – Астай, на самом деле по листу 39а, сын Сулеймана и брат Султаша.
23.На транице 58-59 даны шесть женских имен как дочерей (не понятно кого Тутака или Карачара), хотя в факсимиле на листе 43а приведены имена 4 сестер Тутака и двух его дочерей.
24. Имя дочери Дурджи с листа 43б не упомянуто
25. Две дочери Дурджи с листа 43б, на странице 59 указаны как дочери Кадана.
26. Упомянутые на 59 странице Йисудар, Курумиши, Абукан как дети Йайа, на самом деле по листу 43б являются детьми Кадана.
27. По Аргуном на листе 44а и Маликом на листе 44б своеобразный круг, который переводчик никак не отметил.
28. «Урун-султан, дочь Суйургатмиш-хана и Байазид-султан, сын Суйургатмиш-хана» расположены паралеьно своему отцу и их линии отходят не от него, а после четырехугольника, который обычно стоит над всеми ханами. Положение двойственное, что должен был отметить переводчик в примечаниях. Кроме того еще один «сын» не упомянут по имени.
29. Имя одного сына Хайду с листа 45б не упомянуто
30. На странице 65 забыли упомянуть Джурику с листа 48б.
31. На листе 59б у Малик-Тимура обозначено 7 дочерей, из которых на странице 74 приведены имена только шести дочерей.
32. Уже на хулугуидах видно как сбились ссылки у переводчика. Он например отсылает нас к листу 62б, говоря о детях Хулагу, в то время как те расположены на листе 62а и т.д.
33. На странице 78 Сарун и Джан-баркун названы дочерьми Джумукура, в то время как на листе 62а, они внучки Джумукура.
34. На странице 81 написано: «Нуканчи (его мать наложница по имени Куркучин, от нее имел сына по имени Абубак-шах)» Здесь, скорее всего, произошла путаница и Куркучин была наложницей Нуканчи и матерью Абубак-шаха, а не женой Ахмад-хана и матерью Нуканчи, так как женитьба на собственной матери Нуканчи вряд ли могла иметь место.
В общем, подводя итог замечаниям, мы вынуждены констатировать, что новый перевод Муизз ал Ансаб (Ш. Вохидова) не совершенен и данный источник нуждается в новом переводе генеалогий чингизидов, с учетом замечаний Григорьева (Григорьев, 2009), по генеалогиям джучидов (Сабитов, 2010), а также с учетом замечаний высказанных в этой статье.

1. Woods J. The Timurid Dynasty//Papers on inner Asia. № 14. Blomington. Indiana. 1990
2. Сабитов Ж.М. «Рецензия на новый перевод Муизз ал-Ансаб»// Золотоордынская цивилизация. Сборник статей. Выпуск 3. – Казань: Изд. «Фэн» АН РТ, 2010. С.237.
3. Григорьев А.П. «Летописные лицевые своды в средневековых государственных образованиях России и Ирана: чингисидские родословия на персидском и чагатайском языках». Тюркологический сборник 2007-2008. Москва. 2009. С.98-123
4. Сабитов Ж.М. «Рецензия на новый перевод Муизз ал-Ансаб»// Золотоордынская цивилизация. Сборник статей. Выпуск 3. – Казань: Изд. «Фэн» АН РТ, 2010. С.236-244.
5. История Казахстана в персидских источниках. Том 3 (Муизз ал Ансаб). Алматы. 2006. C. 43.
6. Костюков В.П. «Железные псы Батуидов»//Вопросы истории и археологии Западного Казахстана. - 2008. - №1. С.42-96