Сонет 38

Валерий Стар
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-38-ru.html


С О Н Е Т   38
Моей ли Музе не сыскать идей,
Когда ты сам любых идей росток,
Причём, настолько важных для людей,
Что не чиркнуть их просто на листок?
               
О, будь же благодарен лишь себе,
Когда мой стих достойным назовут
Нельзя же плохо написать к тебе,
Когда перо твои персты ведут.

Стань Музой-10 в десять раз ценней
Девятки старой, нужной рифмачам,
И твой поэт найдёт слова верней,
И Вечность пустит их к своим очам.

Коль Музка моя знает моду дня,
Хвала – тебе, а мне лишь суетня.

Однако, первую четверть сонетов одолел. Увы, так ничего и не понял, не прочувствовал. Может, это вообще какая-то шифровка? Или пиар-проект? Или тренировка, как и мои переводы? Какое-то здесь всё неантропоподобное. Как будто некто (или нечто), слышавший краем своего слухового аппарата о человеческих отношениях, попытался их воспроизвести или сымитировать. Шекспир – марсианин? А что… очень может быть…
Муза-10 без комментариев, а Музка – это «slight Muse», slight - проявление пренебрежительного равнодушия; неуважение, пренебрежение, игнорирование. Ничтожная Муза? Зачем же на столь жалкое существо тратить лишнее слово, драгоценные слоги, вот и вышла Музка. Ну, хоть не Мурка. И вот что ещё не понятно: строфой выше Он провозглашает Музой «тебя» - того, кто вдесятеро мощнее всех остальных вместе взятых, и вдруг - «slight». Беда с этими марсианами…
Опять удар со стороны классика! «Рифмачей» впервые использовал ещё М. Чайковский! И разумеется, рифма – очей. Хотя как ещё перевести «rhymers». Рифмарь, разве что))) Рифмоплёт непозволительно длинно. Что, рифмарь? А почему бы и нет? Тогда 12-я строка:
        И славой уподобится царям.   
Лифшиц Ю.И. – браво! Даже «рифмоплёт» у него вписался. А вот противоречие с Музой он преодолел, лишь подменив её на «слабый труд». Остроумно, конечно, но у УШ всё-таки Муза. Зачем же выручать У нашего Ш? Кстати переводчики чаще всего стремятся именно выручить УШ на свой вкус. Видимо, тоже не понимают, но не признаются)))