Сонет 33

Валерий Стар
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-33-ru.html



С О Н Е Т   33

Частенько наблюдал я: знатность утра
Из-за вершин покажет царский лик,
Лик лижет луг - какая камасутра! -
И - золотом затопит всё на миг.    
               
Но вдруг паскуды-тучи налетели…
И тычут нагло в милое лицо,
И вот прикрыв чуть ссадины на теле
Ползёшь ты в ванну: жить - так с подлецом!

Того стыдишься, но за час разврата
Неделю можешь без меня терпеть,
Но этот час ты проживёшь стократно,
Меня прося стократно свирепеть.

Твой пыл не стыден, но чертовски жгуч:
И солнце ярче, выпав из-под туч.


С восторгом открыл для себя ПСШ Лифшица Ю.И.

(Почему-то ссылка не вставляется. Лифшиц Юрий Иосифович: "Как Переводить сонеты Шекспира" журнал Самиздат)

Оказывается, я тоже ПСШ – переводчик сонетов Шекспира. Хотя я бы предложил аббревиатуру ПСУнШ, т.е. – ПС У нашего Ш-ра))) Оказывается это популярно до банальности. Или даже бум уже прошёл.

Однако ПСШ ЛЮИ огорчил меня предписанием использовать только мужские рифмы. Но в этом вопросе я предпочитаю принять позицию Козаровецкого – чередование мужских и женских. Как-то мелодичнее, что ли. Опять же какой-никакой резерв в прокрустировании английского. И сдаётся мне, что УШ частенько хитрит, проглатывая мешающий ему лишний звук, а это, по-моему, куда большая вольность и небрежность, чем наш 11-й Безударный.

Ещё одно огорчение – полный запрет на глагольные рифмы. Согласен, что эти рифмы признак стихотворческой немощи, но иногда они так естественны, что незаметны своей глагольностью. К тому же в них аромат классицизма. Важно ими не злоупотреблять. Общим критерием должна быть красота рифмы. Не глагольная, но, допустим, «существительская» рифма тоже м.б. убогой: возможность-осторожность, а то и химизация-газофикация. Ярче-жарче чем лучше глагольной? Высший пилотаж – рифмовка разных частей речи. Но, как и в самом пилотаже, если только и делать, что бочки, штопоры и иммельманы, то и на базу не вернёшься.

Беспрекословное соблюдение канонов, пусть и собственных, как минимум не оживляет стих.
Также Лифшиц с негодованием отвергает ассонансы и нечёткие рифмы. Мол, всё д.б. классически чётко. Но тогда амнистируйте хотя бы глагольную, а? На мой взгляд ассонансы придадут русскому переводу часть шекспировской «медоточивости» и хоть как-то передадут его новаторство, потому что сама английская рифма, мягко выражаясь, оставляет желать лучшую: thee-me)))

А по поводу отсебятины… слов нет – Лифшиц блестящий переводчик. Я же не могу безоглядно следовать в кильватере крейсера мировой поэзии. Мне кажется, что он стремится в такую мель, где и моё утлое судёнышко сядет. Что я и делаю, не находя объяснения в рамках, или в глубинах, или в отмелях, своей логики. Так и в №33 ничто меня не зацепило. Ну, солнце высоко, а низкие тучи его порочат… с переходом на погоду в доме, что ли? Вощем, не понял. И… сублимировал.