Тайна окоема и окоемом табу

Михаил Палецкий
ТАЙНА ОКОЕМА И ОКОЕМОМ ТАБУ

Ревёт и стонет Днепр широкий
(перевод  с украинского)


Ревёт и стонет Днепр широкий,
С воем сердитого ветрА,
Долой ракиты гнёт высоки,
Волну горою поднима.

И бледный месяц той порою,
Из туч  едва-едва взирал,
Как будто челном в синем море
То вынырял, то утопал.

И петухи ещё не пели,
Никто нигде не гомонел,
Лишь совы в роще всё шумели,
И ясень раз у раз скрипел.



РЕВЕ ТА СТОГНЕ ДНIПР ШИРОКИЙ

Вірш Т. Г. Шевченка

Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.

I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.

Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.


ОКОЕМОМ ТАБУ

Рецензия на «Тайна окоема»

Какой же это, к (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ), перевод? "ИзвивА" и "подымА" - где вы в русском языке видели такие формы?! "Вынырял" - сами глагол придумали? "Такт у такт" - это что?
Оставьте в покое Шевченко, пусть он лучше на украинском будет, чем в обработке таких "переводчиков", как вы.
Константин Присяжнюк   23.06.2011 12:04   

Спасибо за фейерверк из роз с шипами над моим стихотворением.
Все отмеченные Вами шероховатости текста мною устранены.
С уважением,
Пелецкий   24.06.2011 00:21   

Где ж это вы розы увидели в моем негодовании, интересно?))
Устранение названного перевод не улучшило, художественным он от этого не стал. В первом катрене прошедшее время, во втором настоящее, потом опять прошедшее. В украинском варианте это незаметно по той простой причине, что в украинском есть краткие формы глаголов, которые одинаковы и прошедшем, и в настоящем времени. В русском - несоответствие сразу же бросается в глаза.
Слова "гомонел" в русском языке тоже нет.
Раз-у-раз - не лучше замена, чем было "такт-у-такт". Разве что звучнее, но так же безграмотно с точки зрения правил русского языка.
Бросайте вы это дело, право. Перевести украинские стихи на русский так, чтоб и сохранить изумительную певучесть мовы, и не испортить смысл, и при этом соблюсти правила русского - это не такое уж простое дело, как вам кажется. Тут одним дилетантским желанием не обойдешься.
Не в обиду, по возможности.
Константин Присяжнюк   24.06.2011 00:35   

Да какие обиды. Вы меня смешите своими эмоциями и амбициями.
Есть слово в русском языке "гомонил" (укр. гомоніти) в значение "шумел", "галдел". Однако, заменить на "галдел" никак нельзя, смешно. А песня на русском языке никак не получится с такими словами: ревёт, стонет, сердитый, гомонил, петухи, совы. Поэтому такая цель для переводчика не может быть поставлена. Думать надо и искать, а недоброжелателей на Стихире - пруд пруди. Вы к ним, случайно, не относитесь?
Пелецкий   24.06.2011 01:29   

Да точно отношусь, ибо халтуры и дилетантизма терпеть не могу. Смешат вас мои эмоции или не смешит - это ваши личные забавы, а вот обнародованный перевод плох и недостоин Шевченко однозначно. Не по силам вам это дело, видимо, раз вы настолько не понимаете семантики.
Константин Присяжнюк   24.06.2011 10:59   

Интересный Вы человек! Дракон по гороскопу, что-ли?
И не является ли иллюзией "запрет" на перевод. И Ваши и мои стихи уже путешествуют по всему миру в гугловско-компьютерном переводе: и на английском, китайском, укр., фр., нем., исп., и других языках. О качестве перевода говорить не приходится, однако, коль такие переводы есть, то они кому-то необходимы. Тем более 12-ти строчный вірш известного в мире борца с крепостничеством, в честь которого установлены памятники на Украине, в Канаде, США, России. Возможно уже есть и академический перевод на русский язык, о коем Вы ратуете. К сожалению мои скромные познания пользователя компа не позволяют занятся поиском в сети. Может быть Вы предпримете попытку: и перевода, и поиска ?
Пелецкий   25.06.2011 03:38 
 
Печально, что вы не слышите, Михаил. Критика конструктивная. Русский язык богат, можно и постараться, если есть такое желание.
Надежда Морская   25.06.2011 16:00   

Cлух - прекрасен. Критика - окоемная*. Русский язык - богат. Постарайтесь!

_______
* справочно:

ОКОЁМ
пространство, к-рое моно окинуть взглядом, горизонт
_____
ОКОЕМ
Воображаемая линия, разделяющая небо и землю; горизонт.
_____
ОКОЕМ
лентяй, тунеядец, плут, мошенник
_____

Пелецкий   25.06.2011 21:04   

После третьего значения очень хочется сказать вам (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ).
Константин Присяжнюк   25.06.2011 21:12   

Понимаю. Осторожность не позволяет. Всё-таки, наверное, дракон...
Выговорите это (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ), может быть, полегчает. Постараюсь быть терпимым и, возможно, посочувствую. Зачем принимать близко к сердцу чьи-то поэтические переводы.

А семантика окоема, по-моему, такова: "Ворон ворону глаз не выклюет", "Дым глаза не выест" и "Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет".
Пелецкий   26.06.2011 02:16   

Какая осторожность, о чем вы вообще? Вам аргументированно (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ), что вы (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) опубликовали, вы же в ответ начинаете (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) о каком-то мошенничестве и т.д. Вам не "терпимость и сочувствие" проявлять следует, а (ВЫЧЕРКЕНУТО ЦЕНЗУРОЙ). Что толку изощряться тут в псевдосаркастичных ответах на критику, если перевод ваш очевидно (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ)? Он лучше от этого никак не станет))
Константин Присяжнюк   26.06.2011 12:15   

М-да. Гнев и ярость расходившегося Стрельца, “поднявшего Днепровскую волну в стакане воды»! Впрочем, свои личные знаки по гороскопу (ныне супермодный – Восточные и Западный) держите в секрете.

Всё конструктивное из Вашей критики относительно моего поэтического перевода из цикла пейзажной лирики стихотворения Т.Г.Шевченка «Реве та стогне Дніпр широкий» было учтено, а в остальном повисло в воздухе мыльным пузырем -ОКОЕМОМ в первом значении.

Более того, критикуя последнюю 12-ю строку моего перевода „И ясень раз у раз скрипел” абсолютно идентичную по семантике, ритму, тональности, Вы, по моему мнению, выражаете негативное отношение к Великому Кобзарю. Сказали ли вы хотя бы одно похвальное слово в обоснование своего ТАБУ на перевод его произведения на русский язык. Ни одного! Повидимому, потому что не знаете: ни украинского языка, ни поэтического творчества Т.Г.Шевченко, и только краем уха слышали о его широкой известности на Украине. Заладили „сорокой Якова”: „в покое Шевченко”, „ недостоин Шевченко”. Во времена Оные за подобные семитические конструкции Вам пришлось бы давать показания в известном учреждении.

Мне моё произведение нравится, и, полагаю, представляет интерес для читателя, невзирая на некоторые недостатки перевода, для устранения которых необходимо время. И даже в предложенном варианте, моё произведение имеет право на существование, потому что является единственным и первым переводом на русский язык, по-моему мнению.
Прощайте.
Пелецкий   26.06.2011 23:45   

Нашелся и перевод на русский язык неизвестного автора.

Песня исполняется на украинском языке, на русском ещё, повидимому, не саранжирована.

В тексте есть слова "Ещё и кочет не пропел", - и где это "кочет" (ути, утак) поёт? Не лучше ли автору заменить кочета на филина?

(Украинская народная песня)
Стихи Т. Шевченко

1) Ревёт и стонет Днепр широкий,
Сердито воет ветер злой,
Он долу вербы гнёт жестоко,
Волну вздымает за волной.

2) И бледный месяц в эту пору
Один меж тучами мелькал.
Как будто чёлн в бурливом море,
То выплывал, то утопал.

3) Ничьи шаги не раздавались,
Ещё и кочет не пропел,
Сычи в лесу перекликались
Да ясень жалобно скрипел.

http://www.musicandi.ru/slova_pesen/revet_dnipr

Уважаемый Константин Присяжнюк!

И где Ваше критическое рассмотрение нового перевода стихотворения Т.Г.Шевченка "Ревёт и стонет Днепр широкий"?
Пелецкий   30.06.2011 06:24   

Пелецкий, вам не надоело еще демонстрировать свои умственные (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ)?

У "неизвестного" перевода есть вполне определенный автор, это Ирина Анатольевна Тихонова (Борзова). Вы могли бы сами это узнать, если б дали себе труд хотя бы внимательно посмотреть страницу, с которой это (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ).
Что за вздорное заявление - "И где Ваше критическое рассмотрение?" Я, по вашему, должен все в жизни бросить и неусыпно искать то, что оказалось не под силу написать вам? Ради человека, который столь помпезно попрощался, что аж стер (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) адресованные ему доводы? Вы вообще-то, как, (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ)? А, Пелецкий?
По сути текста Тихоновой. Вот это назвывается нормальным художественным переводом. Могут быть варианты и лучше, но уж по крайней мере все нормы русского языка в нем соблюдены, ляпов нет и смысл очень близок к оригиналу. По сравнению с (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ), которая вам так нравится - земля и небо.
Насчет "кочета". Кочет - это ПЕТУХ, Пелецкий, а не какой-то там уток, как вам кажется из (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) зарубежных гребеней. Соответственно, он по утрам поет - выражение распространенное и узнаваемое. А вот филин, которым вам хочется заменить кочета, петь не может априори! И это еще одно свидетельство, что русского языка вы не знаете ни (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ). Так не беритесь и заниматься тем, чего не понимаете!
Сильно надеюсь, что хоть на этом вы наконец умолкнете окончательно. А если увижу, что вы и это изволили стереть - ничего, кроме мата, в свой адрес от меня больше не увидите. (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) и (ВЫЧЕРКНУТО ЦЕНЗУРОЙ) не терплю.
И это
Константин Присяжнюк   30.06.2011 15:07   

Действительно, ПЕТУХ. Спасибо за разъяснение.

Поздравил Ирину Анатольевну Тихонову (Борзову) с творческим достижением в переводе на русский язык широко известной украинской песни на слова Т.Шевченко "Реве та стогне Дніпр широкий".
Пелецкий   02.07.2011 18:09   

Аминь. Теперь вы закроетесь наконец?
Константин Присяжнюк   02.07.2011 23:26   

кАмінь (укр.)
Пелецкий   03.07.2011 04:43   

Промiнь. Переводить с украинского или сами догадаетесь?))
Константин Присяжнюк   03.07.2011 20:27   

Тема для дальнейших дискуссий исчерпана.
Спасибо за рецензию.
Пелецкий   04.07.2011 07:19   

На здоровье. Всех благ.
Константин Присяжнюк   04.07.2011 12:57   

Спасибо.
Пелецкий   04.07.2011 15:49



© Copyright: Михаил Палецкий, 2011
Свидетельство о публикации №11106232728