Сонет 29

Валерий Стар
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-29-ru.html


С О Н Е Т  29

Когда не мил Судьбе и зла молва
Один лью слёзы над собой-изгоем,
Швыряю в небо глупые слова,
Кляну свой рок и упиваюсь горем;

Хотя б надеждой богатеть, желая
Блистать, как тот… иметь друзей, как тот…
Уметь, как те… размах иметь без края -
Свои ж достоинства забыв зато…

Себя же в этих мыслях презирая,
Тебя представлю, и самонастрой 
Взлетит, как стриж, рассвет стрелой взрезая,
Пыль отряхнув небесною игрой.

Ведь клад твоя любовь ко мне - о ней
Мечтать лишь могут сотни королей.


Здесь Гугл сыграл со мной злую шутку. Первую строчку так и выдал: "Когда в раздоре с миром и судьбой, в". Я ещё удивился поэтичности робота. Может, думаю "men's eyes" - идиома, типа община, она же мир...Ну, так и погнал. Рифма, разумеется, "мольбой". Когда закончил, пошёл мэтров читать. Их 13. Последний - Маршак. Блин, так и начинается. Это же весьма расхожее выражение! Должен был просечь... Да, ладно - перекроил.
"Самонастрой", сознаю, смелое слово. В оригинале "state". Значений много: и статус, и вид (типа габитус))), а то и рейтинг...
А пятистопный ямб не так уж и страшен. Спасибо Козаровецкому - наставил.