Во что превращают классику. Продолжение 4

Наталья Шилова
                (ПИСЬМО В "ЛИТЕРАТУРНУЮ ГАЗЕТУ")


        Лично я всем существом стою за ЭКРАННОЕ И СЦЕНИЧЕСКОЕ воплощение классических романов, повестей -- всегда приятно ЗРИТЕЛЬНО ОЩУТИТЬ знакомых героев: ведь классика всегда СОВРЕМЕННА! Но разговор -- о ЛИТЕРАТУРЕ.
        Бесспорно: в любых инсценировках и экранизациях нельзя обойтись без СОКРАЩЕНИЙ и некоторых ИЗМЕНЕНИЙ -- не принципиальных, но всегда -- ХУДОЖЕСТВЕННО ОПРАВДАННЫХ; и этот вопрос -- уже не литературный, а ТЕАТРАЛЬНЫЙ. Но здесь нужно выделить существенный момент -- как такой процесс отражается на ХУДОЖЕСТВЕННОМ СЛОВЕ, на ИДЕЯХ литературных произведений. Поэтому предлагаю обратиться к отдельным интерпретаторам, особенно -- к тем, которые, задумав придать классике современное (по ИХ МНЕНИЮ!) звучание, превращают эти СОКРАЩЕНИЯ И ИСКАЖЕНИЯ в самоцель.
        В мои 25 лет я загорелась страстным желанием увидеть на сцене поразившую меня драматическую поэму Шиллера "Дон Карлос". И, осуществляя многократно свое желание, была разочарована не только искусственным "приближением образов к современности" (имея в виду произнесение актерами серьезных основных реплик, вложенных в уста героев), но еще -- рядом газетных статей, где авторы, оценивая спектакль, заявляли об ОГРОМНЫХ, НЕПОНЯТНЫХ ШИРОКОМУ ЗРИТЕЛЮ монологах, заключенных в исходном литературном произведении... Почему же монологи из "Дона Карлоса" -- о СВОБОДЕ МЫСЛИ, о ВЕЛИЧИИ СТРАНЫ, дающей людям такую свободу; о НЕДОПУСТИМОСТИ НАСИЛИЯ во все века; о будущем ДОСТОЙНОМ ПРАВИТЕЛЕ (возможно, в лице принца Карлоса и ему подобных); о ЧЕСТИ и СПРАВЕДЛИВОСТИ в отношениях людей -- должны быть НЕПОНЯТНЫ широкому читателю и зрителю?! Что же думают о нас режиссеры?!
        Произвольно привожу цитаты из некоторых монологов:

                "То, что монарх моей рукой вершил бы --
                Да разве в этом счастье для людей?
                Такого ль счастья дать желает людям
                Высокая любовь моя? -- О, нет:
                Пред этим счастьем задрожали б троны!..";


                "Увы, я вижу, государь, как мелки,
                Как низки в вашем представленье люди:
                Прием льстеца вы усмотреть готовы
                И в языке свободных убеждений!";


                "...Да, вы должны! Но то, что вы сумели
                Такой измыслив долг, его исполнить,
                Приводит в содроганье, государь!
                Как жаль, что жертва, плавая в крови,
                Воспеть хвалу мучителю не может!
                Что только люди, а не существа
                Иного, высшего порядка, пишут
                Историю!..";

               
                "Вы насадить хотите то, что вечно,
                Но сеете лишь смерть! Дела насилья
                Умрут одновременно с их творцом!..";


                ".........................Вы один!
                Вы -- кто еще?! -- явить пример могли бы:
                Народу -- процветанию народа --
                Отдайте мощь, служившую доныне
                Лишь блеску трона!"...


        По-моему, эти проникновенные строки, эти высокие мысли, АКТУАЛЬНЫЕ ДЛЯ ВСЕХ ВРЕМЕН, которыми автор наделил своего главного героя (маркиза Позу), открывают перед читателем новые горизонты: ведь на образах Шиллера выросло не одно поколение знаменитых героев-вольнодумцев XIX века!
        Обратимся хотя бы к ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ тех времен. Вспомним спор двух главных героев из романа Войнич "Овод" (Ривареса и Мартини), в котором звучит фраза: "...не будем увлекаться романтическими самопожертвованиями на манер Дона Карлоса и маркиза Позы". (Этот эпизод в романе, а затем -- опера Верди "Дон Карлос" -- в свое время и вдохновили меня на прочтение Шиллера). Еще пример -- молодой моряк из повести Станюковича "Грозный адмирал", который, вдохновившись этими образами, отстаивает перед неумолимым отцом свое право на выбор жизненного пути... Вспомним, наконец, Пушкина:


                "Под небом Шиллера и Гете..."!


       

        Но как преобразованы авторские идеи в спектакле? Конечно, в сценической интерпретации необходимы купюры -- эта необходимость широко используется... Не стоит в рамках настоящей реплики заявлять о том, что при выполнении этих купюр проявилась крайняя слабость литературной интуиции и элементарного вкуса; о том, что в извлеченных из трагедии отдельных простодушных фразах ИСКАЗИЛСЯ ДО НЕУЗНАВАЕМОСТИ текст Шиллера в несравненном переводе Левика... Хочется спросить "по литературе": зачем, к примеру, в уста ЭПИЗОДИЧЕСКОЙ ГЕРОИНИ -- придворной дамы -- вложены замечания... об этикете, да еще в самый разгар действия, К САМОМУ ДЕЙСТВИЮ НЕ ОТНОСЯЩИЕСЯ, сочиненные довольно посредственно?! Не хочу ни в коем случае оспорить компетенцию авторитетного режиссера -- желаю ВСТУПИТЬСЯ ЗА КЛАССИКА, в общем не нуждающегося в защите.
        Что, скажите, вынесет школьник из такого спектакля? Мысль, будто Шиллер скучен, "прямолинеен", устарел? Или "все очень просто" и ПЕРЕЖИВАНИЯ ГЕРОЕВ ничего не стоят? Захочет ли этот школьник ПРОЧЕСТЬ ТРАГЕДИЮ? Кто призван все это объяснять?!




                (прдодолжение следует)