Стенли Александр Юлиус. Горестная элегия

Вячеслав Чистяков
Стенли Александр Юлиус (1874 – 1930)
Горестная элегия

Уходит в ночь над Бурсой день;
Покрыла землю ночи сень,
Горит звезда, цветет сирень,               
Но не для нас с тобою.

Четыре года без любви,
Все время от тебя вдали,
Уходят в море корабли,               
Но не возьмут с собою.

Печально дни мои текут,
А звезды по небу плывут,
К тебе они меня влекут,
Но разве что мечтою.

Мне остается только ждать,
Любви и счастья загадать,
И сколько лет еще страдать
Придется нам с тобою?


Stanly de Vere Alexander Julius.  A Lament

The Broussa* evening fades in night;
The stars appear serene and bright;
Ah! would that they might shed their light
On you and me together.

Four years have come, four years have gone,
And still I linger here alone
And count the stars that might have shone 
On you and me together.

The evening fade, the nights go by;
The stars move on across the sky, -
What nights and days between us lie
We might have spent together!

The grooves of life that lovers wear
Deeper and deeper every year
And tread together are, my dear,
Untrod by us together.   

*Broussa (Bursa) – город в Турции, где автор сидел в тюрьме.