Выборочный обзор прозы 5 - 6

Клуб Слава Фонда
C огромным удовольствием представляю вам, дорогие авторы Прозы, новый обзор, подготовленный Людмилой Козловой-Кузнецовой. Надеюсь, что они помогают вам ориентироваться в лавине новых авторов и произведений.
А самой Людмиле - большое спасибо за эти обзоры. Несмотря на занятость, она находит на них время.



Выборочный обзор прозы № 5 - 6 журналов «Новый мир», «Иностранная литература» и «Сибирские огни» за 2011 год



Анатолий Вишневский. «Семья эволюционирует» - Статья – «Иностранная литература»

 -№5 -2011 г

Таня Малярчук. «Зверослов» - Рассказы – «Новый мир» -№6 -2011 г

Григорий Амелин. «Король-рыбак» - Аналитическое литературоведческое эссэ - «Новый мир» - №6 -2011 г

Алёна Браво. «Прощение» - Повесть – «Сибирские огни» - №6- 2011 г



/Л.К./ - комментарии составителя обзора – ЛЮДМИЛЫ КОЗЛОВОЙ КУЗНЕЦОВОЙ





1. Журнал «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» - №5 -2011 г

В пятом номере журнала одной из интереснейших публикаций является исследовательская статья д.э.н. Анатолия Григорьевича Вишневского, посвящённая изучению эволюции семьи в современном мире. Статья называется « СЕМЬЯ ЭВОЛЮЦИОНИРУЕТ» /Л.К./

***

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

 АНАТОЛИЙ ГРИГОРЬЕВИЧ ВИШНЕВСКИЙ  [р. 1935]. Демограф, экономист. Доктор экономических наук, действительный член РАЕН, директор Института демографии Национального исследовательского университета Высшая школа экономики. Кавалер французского ордена Академических пальм. Автор более 350 научных публикаций на русском и иностранных языках, в том числе книг Демографическая революция [1976], Воспроизводство населения и общество [1982], Серп и рубль [1998], Русский или прусский? [2005], Демографическая модернизация России, 1900-2000 [2006; в соавторстве], Сбережение народа или депопуляция России? [2010]; а также документального романа Перехваченные письма, опубликованного по-русски [2001, 2008] и по-французски [2001].

***



Автор рассматривает проблему эволюционирования семьи с различных точек зрения. В начале своего исследования он выявляет исторический момент, с которого начинается этот сложный многопричинный процесс, и приходит к выводу, что промышленная революция в Англии конца XVIII столетия была ясно осознана уже в середине XIX века. О демографической же революции - условно ее начало можно отнести к тому же концу XVIII столетия - стали смутно догадываться лишь в первой половине ХХ века. И только в 1980-х была сформулирована концепция “второго демографического перехода”, и указана тем самым связь современной эволюции семьи и семейных отношений непосредственно с демографическими изменениями. Далее автор рассматривает исторические этапы эволюционирования семьи./Л.К./

1. До конца 18 века все культурные установления были направлены на поддержание высокой рождаемости, которая одна только могла противостоять высокой смертности и обеспечивать непрерывность существования человеческих популяций.

В этом и был главный смысл традиционной семьи.

2. В конце XVIII века появились верные признаки того, что извечные “разрушительные препятствия” (высокая смертность), ограничивавшие рост населения, стали ослабевать, тысячелетний баланс рождений и смертей оказался под угрозой. Нарушение этого баланса и беспокоило Мальтуса – автора теории планетарного перенаселения. Именно в этот период сформировался новый, “европейский” тип брачности - поздней и невсеобщей, то есть именно такой, к какой призывал Мальтус

3. В XIX веке доля выживающих детей стала быстро увеличиваться, в результате чего европейская брачность перестала справляться со своей ролью “предохранительного препятствия”. Происходит процесс разделения секса и производства потомства и его культурная легитимация.

4. ХХ век - период возникновения в социуме вопросов, касающихся новых форм брака, и поиск путей их решения, исходя из объективной ситуации : В самом деле, если секс не привязан жестко к рождению детей, то почему он должен быть привязан к браку? Почему брак должен быть привязан к производству потомства, а не может рассматриваться как самостоятельная ценность? Стоит потянуть за эту веревочку, и сразу всплывает вопрос: что плохого в однополых браках? Почему браки не могут быть временными - и не обязательно с сохранением целомудрия после их распадения.

Основной вывод, к которому приходит автор статьи:

ЦИТАТА: «И, пожалуй, единственное, чего, мне кажется, не следует делать, так это метать громы и молнии по поводу каждого нового поворота массового поиска рода человеческого, оказавшегося в исторически небывалых обстоятельствах. Здесь, как и везде, особенно опасен тот, кто “знает, как надо”»./КОНЕЦ ЦИТАТЫ/



Статья написана в совершенно доступном широкому читателю стиле, но в то же время она имеет основательную научную подоплёку, и потому особенно интересна для читателей, интересующихся вопросами эволюционирования семьи и демографическими проблемами./Л.К./





Журнал «НОВЫЙ МИР» -№6- 2011 г





Центральными публикациями шестого номера являются рассказы Тани Малярчук, объединённые общим названием «ЗВЕРОСЛОВ», и литературоведческая статья Григория Амелина «КОРОЛЬ-РЫБАК». Перейдём к последовательному рассмотрению этих публикаций./Л.К./



ТАНЯ МАЛЯРЧУК (псевдоним). СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ.



Малярчук Татьяна Владимировна родилась в 1983 году в Ивано-Франковске. Украинский прозаик, эссеист, автор четырех книг прозы, лауреат республиканской премии “Книжка года” (2006). Эссе и рассказы переведены на английский, немецкий, польский, румынский. Постоянный автор “Нового мира”. Рассказы представлены в переводе с украинского языка на русский. Переводчик Мариничева Елена Владиславовна родилась в г. Запорожье, окончила факультет журналистики МГУ. Живет в Москве.



Цикл рассказов «ЗВЕРОСЛОВ».



Рассказы Тани Малярчук написаны в одном стиле суггестивной рефлексии и основаны на осмыслении реалий современной жизни, в которой главным состоянием становится одиночество человека. Этого заброшенного в «марсианские будни» человека порой удерживает в жизни лишь болезненная мечта или эфемерная цель, потеря которой окончательно проявляет трагедию бессмысленного существования. Пустота жизни толкает героев на неадекватные поступки./Л.К./

Thysania agrippina (МОТЫЛЁК)



 Повествование о женщине средних лет, торгующей на вокзале пирожками. Жанна, так зовут женщину, продаёт пирожки с картошкой, которые жарит её знакомая баба Вика. Целыми днями стоит она за прилавком и продаёт свою продукцию пассажирам электрички. Ничем не примечательная одинокая женщина, которая мечтает в течение нескольких лет об одном – чтобы на неё обратил внимание молодой красивый начальник вокзала Иван. Но, когда это случается, вдруг умирает баба Вика. В день, когда Жанна торгует пирожками в последний раз, Иван назначает ей свидание. Однако на это свидание, опередив Жанну, приходит завистливая «коллега по торговле» Ирма Ивановна. Жанна, наблюдая сцену их встречи из окна своего дома, вытирает мокрое от слёз лицо. А потом, глубокой ночью, летит из окна и превращается в ночного мотылька (ангела?), о котором когда-то прочитала в энциклопедии. Печальная история о неприметной женщине, вдруг потерявшей смысл жизни./Л.К./

Canis lupus familiaris (СОБАКА)

Юмористическая история о «железной леди» Эльвире Владимировне – чиновнице ЖЭКа, которая с помощью своей железной чиновничьей харизмы легко превращает любого посетителя в «собаку», готовую «съесть» всё, что дадут. /Л.К./ 

RATTUS NORVEGICUS (КРЫСА)

Мистическая притча, основанная на двух сюжетных линиях. Первая линия – история КРЫСа, который поселился в квартире Тамары Павловны, испытывающей отвращение и страх к незваному гостю. Вторая сюжетная линия – история бабушки Алевтины, узнавшей в КРЫСе своего, когда-то отравленного ею мужа. Бабушка Алевтина делится с Тамарой Павловной методикой избавления от врага – приручить и уничтожить. Но закон причинно-следственных связей срабатывает так, как и предусмотрено природой. Тамара Павловна влюбляется в КРЫСа и преподносит бабушке Алевтине сахар для чаепития. В подношении угадывается настигшее грешницу возмездие/Л.К./.

Читатели отметят при прочтении рассказов ТАНИ МАЛЯРЧУК её тонкие психологические наблюдения и неповторимый авторский стиль./Л.К./

***



Обратимся к литературоведческой статье ГРИГОРИЯ АМЕЛИНА, опубликованной в этом же номере «Нового мира». Статья называется «КОРОЛЬ-РЫБАК».



ГРИГОРИЙ АМЕЛИН. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ.



Амелин Григорий Григорьевич – филолог, литературовед. Родился в 1960 году. Окончил филологический факультет Тартуского университета. Автор многочисленных научных работ, статей и рецензий. В 2009 году вышла книга «Письма о русской поэзии» (совместно с В. Я. Мордерер). В «Новом мире» публикуется впервые. Живет в Москве.

***

Весьма обстоятельная и объёмная аналитическая статья, в которой автор проводит аналогию между языком литературы и языком кино на примере комплексного анализа драмы «Король-рыбак», снятой в 1991 году Тэрри Гиллиамом, в основе которой лежит тема Святого Грааля. Метод, с помощью которого воссоздаётся аналогия между языком литературы и языком кино подробно описан автором в начале статьи: /Л.К./

ЦИТАТА: «В основе этих анализов — феноменологический подход и практика медленного чтения текста (фильма) — с остановками, комментарием на полях, мягкой герменевтической промывкой и симфоническим толкованием непонятных мест, возвратом к только что просмотренному, подведением иных контекстов, обсуждением и проч. — короче, с помощью того аналитического и экзегетического арсенала проработки текста, который делает единственно возможным разговор о кинематографе.

Это тяжело и будет напоминать рваный бег Владимира Куца — знаменитого олимпийского чемпиона советского времени, который на дистанции изматывал соперников тем, что бежал то быстро, то медленно, сбивая им темп и дыхание, и таким неровным, рваным передвижением приходил к финишу первым.

У нас даже финиша не будет, потому что наш бег — без конца и края.

Этот разговор, как сказал бы Пятигорский*, — для непосвященных, одним из которых являюсь и я сам. «К тому же, — как говорил Иннокентий Анненский, — мне решительно нечему учить, так как в сфере поэтики у меня есть только наблюдения, желания или сомнения». Я не гончар, я круг. Я хочу, чтобы вы сами вылепили на нем что-нибудь стОящее. Наш взметнувшийся конек и пароль беседы — интерес. То есть то, что будит и движет нашу мысль в открытом море мышления и не дает никакой возможности встать на якорь привычных и успокоительных стереотипов — культурных, языковых и психологических»./КОНЕЦ ЦИТАТЫ/

*Александр Пятигорский – философ, лингвист, востоковед, ученик Юрия Рериха /Л.К./

Внимательное изучение статьи позволит литературоведам понять на практическом примере, как работает авторский метод медленного «симфонического» прочтения текста. Фактически статья представляет одну из современных гуманитарных технологий /Л.К./




Журнал «СИБИРСКИЕ ОГНИ» -№6 -2011 г

Шестой номер журнала отличается основательной подборкой современной прозы, центральное место в которой занимает повесть АЛЁНЫ БРАВО «ПРОЩЕНИЕ», представленная в авторском переводе с белорусского /Л.К./

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

БРАВО АЛЁНА родилась в 1966 году в Борисове Минской области. Окончила факультет журналистики БГУ. Публиковалась в ведущих литературных журналах Беларусии. Книга прозы “Комендантский час для ласточек” была признана лучшей книгой 2006 года. Живет в г. Борисов.

***

Повествование о белорусской женщине Ларисе с «неудачной женской судьбой». После того, как её муж оказался в петле после запойной продажи всего домашнего скарба (в квартире остались лишь голые стены), она ради здоровья и карьеры дочери вышла замуж за Ральфа - жителя Германии. Ради дочери Лариса терпеливо сносила все выходки полубезумного Ганса – отца Ральфа. Она ухаживала за стариком, страдавшим болезнью Альцгеймера, при которой идёт постепенное помрачение памяти и сознания. Ганс, в сорок четвёртом году призванный в армию Вермахта и оказавшийся в районе боевых действий в Белоруссии, теперь постоянно беседовал со своим отражением в зеркале, устраивал по ночам «рытьё окопов» и регулярно убегал из дома в поисках некоего врага. Иногда он называл Ларису другим именем – Зося. Но кто она, эта Зося, выяснить так и не удалось. Если Лариса отвлекалась хоть на минуту, Ганс использовал ситуацию и тут же исчезал из поля видимости.

Лариса не однажды задумывалась о том, что Ганс, возможно, участвовал в уничтожении белорусского населения во время так называемых «зачисток». Мрачные мысли лишь добавляли неприязни к старику. Наконец, однажды, когда Ларисе пришлось искать убежавшего Ганса в течение целого дня, они с Ральфом решили отдать старика в дом престарелых, где он мог получить профессиональный уход.

Оставшись в непривычно пустом доме, Лариса занялась уборкой и нашла под постелью Ганса его дневники. Из отрывочных записей стало ясно, что Ганс, которому в сорок четвёртом году исполнилось 17 лет, влюбился в белорусскую девушку Зосю. Ганс предупредил Зосю о предстоящей «зачистке» села. Все жители, и Зося тоже, ушли в болота. Но спастись удалось немногим. Зося, её мать и маленький брат погибли – были расстреляны. И Ганс поклялся отомстить тому, кто это сделал.

Из этих коротких записок Лариса поняла, почему Ганс постоянно убегал из дома - он искал своего врага, убийцу Зоси. Искал, чтобы отомстить.

Среди ночи сорвалась Лариса и отправилась в непогодь по опасной сколькой дороге на старом автомобиле, чтобы забрать Ганса домой. Вышколенный персонал дома престарелых был весьма удивлён её ночным посещением, но белорусская эмоциональность победила./Л.К./



Образы старика Ганса и главной героини Ларисы психологически так выверены, сюжет так умело выстроен, что в повествовании возникает мощный эмоциональный фон, легко передающийся читателю. История, рождающая сопереживание – это талантливо написанная вещь /Л.К./.

 Обзор составила и прокомментировала ЛЮДМИЛА КОЗЛОВА КУЗНЕЦОВА

Литературный источник:

Библиотека журналов: http://magazines.russ.ru/