Конфуз...

Ирина Шульц
               

    Первые летние дни. "Икарус"с туристами из Франции  остановился около озера Севан. В автобусе vip персоны: мэры городов, графы, полностью мужской контингент.

    Я, начинающий переводчик Интуриста, чертовски довольна собой: всю дорогу от Еревана до озера смогла заполнить своим "чириканьем".
Произношу последнюю фразу: "Мсье, возьмите ваши...эээ... вещи и выходите!"  В эту секунду забыв как по-французски  "вещи", заменяю его другим словом.  Реакция меня настораживает: что-то не так. Все замерли и напряжённо смотрят на меня...


- А ну, их!",- говорю мысленно и  "выпархиваю"  из автобуса. Вокруг обилие цветов, синие воды озера, изумительный горный воздух, красота!  Срываю несколько ромашек. Ко мне подходит сопровождающий группы - московский переводчик Андрэ Матис, обнимает за плечи и спрашивает:
- Ира, знаешь, что ты сказала туристам?
- Как, что? Возьмите ваши вещи и выходите из автобуса.
- Нет, ты сказала им: возьмите ваше "хозяйство" и выходите...


 Вот почему их реакция  показалась мне странной . Память невольно сыграла со мной скверную шутку: на втором курсе института лексику нам  преподавала Дэзи, особыми знаниями французского она не отличалась и часто, забывая какое-нибудь слово, заменяла его "сорняком" - "cette chose" - "эта вещь".
А о другом значении этого слова никто из нас не знал.  И хотя прошло уже несколько лет после окончания института, вместо того, чтоб постараться вспомнить нужное слово, я автоматически произношу то, которое много раз слышала в подобных ситуациях.

    За два часа свободного времени и час, отведённый на обед, все забыли о моём "ляпе". Туристы возвращаются в автобус,  мы едем в Тбилиси.

Все осталось в далеком прошлом: и тот летний день, и французы, и Андрэ Матис, а тот эпизод я нет нет да вспоминаю. 


На Севане 1972г.