Желтые горы полных лун

Наталья Витанова
Ещё один приговорённый день
Сливается с казнённым накануне –
Их души воплотятся в светотень
На золочёных дисках полнолуний.

В такие ночи сон, как мотылёк,
Летает близко, в руку не даётся –
Покажется мне лунный фитилёк
Важнее и огромнее, чем солнце,

И в этот миг всю лунную печаль,
Застывшую в иконах христианства,
К горам Китая устремит мистраль,
Осваивая новые пространства.

Водой и ветром к звёздам вознесут
Небесных лестниц твёрдые ступени
Полночное прозрение минут
Над слепотой напрасных поколений.

По лунной глади дней ушедших скань
Закружит грусти тонкие узоры,
И я увижу склоны Хуаншань –
Туман веков пронзающие горы.

В зеркальном отраженьи этих гор
Волной хребтов, обрывом синклиналей –
На пульсе лун рыжебородый Тор
Покоит вечность полнотой печали.


05.02.2010


От автора:
В стихотворении нет случайных образов.
Хуаншань - горный массив на юго-востоке Китая, в переводе - желтые горы. Являются объектом мирового наследия (ЮНЕСКО). Эти горы всегда вдохновляли поэтов и художников. Образ Желтого Императора и его эликсир бесмертия проплывал и в моем воображении при сложении этих строк.
Вода и ветер - Фэн-Шуй (перевод).
Тор - скандинавский бог, согласно мифологии должен был победить старость.
Мистраль - северо-западный холодный ветер.
Стихотворение написано в ночь низкой полной луны, накануне дня рожденья, не восемнадцатого, увы...