Размышления о словаре русских глаголов

Андрон
Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после ознакомления с ним.

Книжка эта под напыщенными вывесками «словари 21 века», «фундаментальные словари» (фандэментал, fundamental, англ, основополагающий по русски) была издана в Москве издательством «АСТ-ПРЕСС КНИГА» в 2008 году. Все права, как водится у них, защищены ото всех на свете, но, для учебных целей, я так думаю, русским людям можно и должно возпользоваться небольшой частью содержания этой книжки (буквально, несколько строчек, не более). Написали книжку Л.Г. Бабенко и со-товарищи (много их...). Указано и учебное заведение, где всё это «знание» вызрело : Уральский государственный университет им. А.М. Горького, Проблемная группа «Русский глагол» (проблем груп, problem group, англ). Не совсем понятно, какая может быть связь между «русским глаголом» и какими то трудностями, сложностями... Но, по всей видимости, мудроучёные языковеды действительно изпытывают некие извечные трудности с нашим Русским языком, коли уж они так называют себя, по английски, «проблем груп» (problem group), то есть, в переводе на русский язык, «некоторое количество людей, изпытывающих некие трудности, сложности», «люди со сложностями и трудностями»...
 Содержание словаря следующее: «идеографическое описание. синонимы. антонимы. английские эквиваленты». Из пяти слов (слово «английские» я не беру во внимание), только одно слово «описание» русское, остальные, как это и принято у мудроучёных, инъязычные и мёртвъязычные.
 Словарь предназначен в том числе и для «...всех, кто любит русский язык и заботится о куль-лит-туре речи» (калчэ, culture, англ), то есть, уважаемые Читатели, как раз и для нас с вами.
 После ознакомления с содержанием словаря у меня сразу возникает первый вопрос к мудроучёным языковедам:
1) Почему английские, францские и прочие чужеземные слова в словаре названы русскими? На каком основании? Если эти чужеземные слова кто то, из неспособных говорить на Русском языке (а таких среди российских богатеев-мироедов  много было, да и сейчас немало), приволок в наш язык, и кто то до сих пор ещё пользуется этой чужеземной грязью словесной, то почему эту грязь надо обозначать как русское слово? На каком основании английские (или англские?), германские, францские, грецские, и прочие слова названы русскими?
Что, слово «шпионить» (спай, spy, англ)- русское? Нет, это не русское слово, у нас есть русское слово «разведывать, разведчик, разведывательный). Попробуйте образовать другие слова, изпользуя русские смысловые Частные Меры: нашпионить, прошпионить, нашпионен, отшпионенный, подшпионивая, перешпионить, зашпионить... Что, никак? Не одевается седло на осла?
  А зачём ево тогда волочь в словарь Руссково языка? Может, стоит их, слова все эти, как то отдельно от Руссково языка собирать, скирдовать, сваливать в кучу. Пусть потом, те, кому они столь любы, и занимаются с ними, изучают их, составляют из них словари всякие.
2) А на каком основании, товарищи учёные, применяют правила руссково словопостроения к чужеземным, инъязычным словам? Что это за «формировывать», «формовать»?  А по какому такому русскому правилу выстроено слово  «электрифицировать»? Вы, товарищи ученые, можете назвать смысловую Частную Меру, которая изпользована для построения этово слова, как вы ево сами называете, «руссково», надо понимать, что оно выстроено от слова «электрификация»? Если это слово русское (не дай то Бог!), то тогда, будьте любезны, обозначьте русскую словообразующую смысловую Меру.
  А какие русские Образы наличествуют в этом «русском»  слове? Я, например, вижу такие: ЛЕК, ЛИК, ТРИ, РОВ, РВ... не страну, опутанную проводами да светильниками, это уж точно.
 Все эти «формовать», «формировать», «финансировать», «инвестировать», «кредитовать» и прочие слова из чужеземных языков, подобны ослу, на которово некий погонщик нацепил седло, объявил осла чистокровным скакуном (выправив бумагу по такому случаю) и погнал ево участвовать в скачках (погонщику зачем то это надо). Кругом стоят красавцы, скакуны чистокровные, поводья натянуты, гривы шелковисты, ноздри раздуты... Всадники, сдерживая волнение, украдкой бросают оценивающие взгляды на соперников, зрители томятся, судьи, поглядывая на часы, сосредоточенно что то обсуждают, ... И тут... «Здравствуйте, я ваша тётя», рядом встаёт оседланный осёл с неким погонщиком осла, сидящем, свесивши волочящиеся по земле грязные ноги в ветхих  пыльных тапках, в седле и заявляющем во всеуслышание: «... на самом деле это никакой не осёл, это чистокровный жеребец, уж я то это точно знаю, у меня вот и бумаги есть подтверждающие...» Всадники вежливо улыбаются, отводят взгляды, чистокровные скакуны ржут (заржёшь тут при виде таково чучела), зрители хохочут, некоторые пальцами показывают на осла с сидящем на нём погонщиком...
  Но, что любопытно, часть доверчивых зрителей, которые не в состоянии отличить осёдланново осла от чистокровново скакуна, верят на слово хитрому погонщику, хозяину осла, верят, что этот ево осёл и есть самый, что ни на есть, чистокровный скакун, верят той бумаге, которой трясёт перед людьми погонщик осла...
  Но, как только начинаются скачки, всем мгновенно становится ясно и понятно, что под погонщиком никакой не скакун, а обыкновенный осёл, и что сам погонщик осла есть обыкновенный лжец, пытавшийся обмануть всех- и зрителей, и всадников, и судей... Всех. Не может осёдланный осёл стать чистокровным скакуном, даже если погонщик осла во всеуслышание объявил об этом, предварительно где то раздобыв некую бумагу, якобы подтверждающую родословную осла-скакуна.
 А эти: шефствовать, экспериментировать, эксплуатировать, эмалировать, формировать, фантазировать и так далее, и тому подобное... Мне трудно судить о том, знакомы ли уважаемые учёные с содержанием толковово словаря английсково языка северо-американина (сэшэаянца, сэшэаянина) Ноаха Уебстера (Ноах Уебстер, Noah Webster). Товарищу Ноаху ему все эти «русские» слова (почти все) ещё в конце 18 века удалось описать в своём толстющем словаре английсково языка...
  Помещая чужеземные, инъязычные слова в словарь живово Руссково языка учёные, тем самым, по умолчанию, утверждают, что в нашем Русском языке нет слов, которые бы обозначали те образы, которые, якобы, «обозначают» чужеземные слова. Это есть ложь. У любово Образа есть соответсвующее ему Слово Руссково языка. Если учёные таких простых вещей не понимают, то тогда мне непонятно, на каком основании они сами себя называют «языковедами», а если они делаете вид, что не понимают, то есть, по умыслу заявляют, что, к примеру, английское слово «финансировать» (файнэнс, finance-англ, по русски-деньги, денежные средства, оплачивать, вкладывать деньги, предоставлять денежные средства и т.д.), является «русским» словом... То... Такие умышленные действия сами знаете как называются. Это подмена понятия по умыслу и насильственное навязывание людям лживово понятия...
  Я, будучи из числа тех, кто любит Русский язык, язык великово Пушкина, Гоголя, Есенина, предложил бы «товарищам учёным, доцентам с кандидатами» (да и профессорам и аккадемикам впридачу), если уж они не могут жить без инъязычново мусора словесново, пусть они себе издают  отдельные словари с этим мусором звуковым, но только чтоб не называли  их «словарями руссково языка». Ведь можно же и так назвать такой словарик с чужеземными, приволоченными из за «бугра», словами: «толковый словарь чужеземеных слов» или «толковый словарь инъземных слов». И всё... Те, кто говорят на недорусском языке, и пусть бы себе пользовались таким толковым словарём, пока суд да дело, до полново перехода на английский язык, нет вопросов... И русские люди, по мере надобности, по мере возникновения каких то вопросов, тоже бы иногда  загладывали в такой словарик, сейчас то, сами знаете, на недорусском языке все ящики лопочут, все печатные станки, все... В общем, сами знаете...
 Ещё... Очень короткое отступление...
 Уважаемые Читатели, скажите, только честно, вы можете себе представить жителя Монголии, который бы накопил денег, определённое количество полновесных монгольских тугриков, и отправился в путешествие из Монголии в Исраел? На самолёте... То есть, монгола, отправившевося в путешествие по Исраелу? Сразу возникает простой вопрос: а зачем монголу лететь в Исраел? Ну ладно, там, москвичу, питерцу или киевлянину... Тем то, понятно... Но монголу... Как то трудно такое представить... А теперь представьте, что в поездку по Исраелу собирается не один монгол, а, допустим, 15 монголов, или 20-30... То есть, монголы скопили денег, тугриков, и решили потратить свои сбережения (или их часть) на поездку в Исраел. А путешествие из Монголии в Исраел, надо понимать, удовольствие не из дешёвых, один только перелёт на самолёте сколько стоит. А ещё  проживание, питание, плата за посещение разных достопримечательностей, да и подарки какие то купить надо родным и друзьям. Понятно, что  монгольские богатеи не копят деньги, они просто покупают путёвку в Исраел и летят. Опять же вопрос: а возможно ли такое утверждать, как «само собой разумеющееся»? Полагаю, что нет...
 Даже если какой монгол и надумает лететь в Исраел, то это будет, скорее, событие особое. Повторяю, это моё личное мнение, может кто то и не согласится со мной, может кому то, действительно, известно, что у монголов принято летать самолётами в Исраел...
 Вы спросите меня, «а что это ты, друг любезный, тут пристал к нам с этими жителями Монголии?» А вопрос то этот у меня возник при ознакомлении, опять же, с содержанием этово «руссково словаря». Там приведено множество примеров как из нашево Руссково языка, так и из недоруссково языка.
  Так вот, на странице 31 в статье к слову «лететь» приведён такой пример изпользования этово руссково слова: «...Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте».
  Я обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что это словарь руссково языка, а не еврейсково, и не монгольсково...
То, что множество путешествующих монголов летает в Исраел... В общем, мы уже это обсудили...
  Далее. Вообще то, из страны Монголии, насколько я понимаю, можно лететь в страну Исраел. Или, из Улан Батора в Иерусалим, то есть, из города в город. Кстати, насколько я помню, аэропорт Иерусалима (Атарот), разположенный на захваченных землях («оккупированных территориях»-недорус, окюпайд территориз, Israeli-occupied territories-англ), не обслуживает не то что международные полёты, вообще никакие (ссылка в «сети»- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_airports_in_Israel).  Главные воздушные ворота Исраела – международный аэропорт Тел-Авива Бен Гурион, есть ещё несколько аэропортов, обслуживающих путешественников, прилетающих из-за границы (Эйлат, Негев, Хайфа).
  Далее, у монголов нет «дальнобойных» самолётов (ни новых ни старых), способных долететь без посадки из Улан-Батора в Тел-Авив. Время полёта из Улан-Батора до Тел-Авива, навскидку, часов 9-10, не меньше, поскольку дорога-«кривая», через Турцию (Иран, некоторые арабские страны запрещают пролёт над своими землями самолётам, следующим с посадкой в Исраеле). Нет, собственно, и самих полётов между указанными городами, поскольку неково возить. У предприятий Исраела такие самолёты («дальнобойные»), безусловно, есть, но и они не выполняют полёты в Монголию. Чтобы самолёт каково то предприятия, занимающевося воздушными перевозками, полетел куда то, необходимо, чтобы кто то (заказчик) оплатил разходы предприятия на полёт (топливо, различные сборы-поборы, оплата экипажу, отчисления на оплату стоимости самово самолёта и т.д.). Как правило, всё это оплачивают путешественники, пользующиеся услугами предприятия. Не забывайте, что самолёту надо ещё и обратно вернуться, а это тоже стоит денег, и денег немалых, и за это тоже кто то должен платить. Возможно, что монголы полетели в Иерусалим через Новосибирск, Ташкент или Москву. Впрочем, в приведённом в «словаре русских глаголов» примере на этот счёт ничево не сказано.
Теперь, принимая во внимание всё вышеперечисленное, я снова привожу этот пример из «словаря русских глаголов» : «Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте». Любопытно? Ещё бы... И с чево бы это составителям словаря «русских глаголов» так озаботиться некими «монгольскими путешественниками», якобы, летающими из Монголии в Исраел, в Иерусалим?...
 Половина слов в примере – чужеязычные, нерусские (туристическая, группа, комфортабельный). Не многовато ли? Словарик то ихний, вроде как, «русский» называется.
 Ну а на смысловом содержании этово утверждения я уж больше и не заостряю ваше внимание, уважаемые Читатели. Если кто то  продолжает считать, что полёты монгольских путешественников в Иерусалим- мероприятие совершенно заурядное, обычное, Бога ради, но мне с таким утверждением составителей «словаря русских глаголов» трудно согласиться, тем более, сам я много раз бывал в Тел-Авиве, и скажу честно, монголов там не встречал. Может все они, действительно, прямиком в Иерусалим, как пишут вот наши знатоки, составители «русских словарей»...
 Есть и другие любопытные примеры в этом «словаре», например:
1) Судью, от которого зависел итог матча (англ), подкупить не удалось. (стр. 493);
2) За отчаянное воровство, характерную (англ) черту всей русской золотопромышленности, карали каторгой, но изжить его было невозможно. (стр 492);
3) Третье поражение подряд деморализовало (англ) футбольную сборную команду (англ) России. (стр. 492);
4) Дурные поступки руководителя бесчестят весь коллектив (англ), подрывая его высокий авторитет (англ). (стр.466). Вопрос к составителям словарика: «А чей «авторитет» то подрывается- «коллектива» или руководителя?» Из примера то непонятно;
5) Пассажир (англ) ограбил водителя такси (англ). (стр. 466);
6) Четыре человека на месяц оставались без хлеба. Провинившийся ребёнок остался без ужина. (стр.367);
7) Как это страшно, когда человека затравливают собаками. Виноватого в краже работника хозяин приказал затравить собаками. (стр.187)...
И так далее до безконечности... Честно говоря, у меня мочи нет перечислять все эти мудроучёные примеры изпользования русских (и не только) слов в указанном «словарике». Какие то они, скажем так, однобокие... После ознакомления с содержанием работы уральских языкомудрецов у меня сложилось такое впечатление, что у них, у мудроучёных, какое то своё, особое отношение и к России, и к русскому народу, и к великому Русскому языку... Я наугад открыл несколько страниц «словаря» и что? Тут и попытка подкупа судьи, и отчаянное воровство (якобы русская черта), и безпомощные русские футболисты, и безчестный руководитель, и грабитель, и издевательства над детьми (в России?)... И перелёт монголов в Иерусалим впридачу (вероятно, значимое событие для составителей «словаря русских глаголов»). Любопытно, а что бы сказали монгольские любители Руссково языка, обнаружив в словарике такой пример из жизни монголов?
 Какой то очень странный, однобокий подход у этих «словесников»...
 А вообще, я предлагаю слегка подправить изпользуемые мудроучёными  словарные «примеры», надеюсь, они не будут сильно возражать:
1) Русские судьи честны и неподкупны.
2) Воров на Руси наказывали по всей строгости закона.
3) Русские футболисты собрали все свои силы в кулак и победили грозново соперника.
4) Хороший руководитель в России всегда пользуется заслуженным уважением у подчинённых.
5) Пассажир и водитель такси разстались в отличном настроении.
6) Дети были прекрасно обезпечены всем необходимым: и питанием, и одеждой, и учебными пособиями.
7) Уличённый в краже работник искренне разкаялся в содеянном, руководитель предприятия  поверил ему и простил.
8) Монгольские путешественники с удовольствием прилетают отдохнуть в Россию: и в Листвянку, и в Москву, и в Петербург и во многие другие места нашей необъятной Родины.
На всякий случай, вдруг кто не знает, Листвянка- это небольшой посёлок на берегу озера Байкал, красивейшее место, отличное место отдыха, коих немало в нашей огромной стране.
  Что тут сказать о «словаре», уважаемые Читатели... Сработано умело, чувствуется, работали люди опытные...
  Работы у них сейчас - непочатый край, ведь английский язык такой большой, сколько ещё английских слов «неохваченных», так что работы у них в обозримом будущем хватит. У федеральново государства (федерал, federal-англ) денег, собираемых в виде податей с руссково народа, надо думать, предостаточно, чтобы оплачивать такую работу (да и иные подобные работы) мудроучёным.
 Ну а нам с вами что остаётся, уважаемый Читатель? Покорно и терпеливо сносить всё это? Покориться чужой злой воле? Не думаю. Всё таки, мы не из тех, кто покоряется иноземным поработителям.
Стистнуть зубы, собирать силы в кулак... Там видно будет...