Удивляшка 1

Дмитрий Сухарев
В цикле "Удивляшки" - буду перечислять разные удивившие меня моменты.
Они могут быть взяты хоть откуда - из литературных произведений, из комментариев, ТВ-передач, или просто из жизни.
Начну с этой:

А.А.Милн. "Винни-Пух и все-все-все". Пер. с англ. Б.Заходера.
"ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на луну"

Почему "луну" - с маленькой - чёрт его знает, может опечатка (книжка изд-ва "Жалын" Алма-Ата 1991г.), а может - так и былО? Не знаю.
Но удивило не это. Цитата (не то, что дословно - добуквенно!!!):
"И Сова начала писать... Вот что она написала:
     «Про зря вля БЛЯ сдине мраш деня про зря БЛЯ БЛЯ вля!»"

Большими буквами выделено мною (Д.С.).

Книжка - детская. Ребёнок может сразу задать вопрос: "Это тут про чё, бля, написано?"
Ай-да Б.Заходер! И эти люди запрещают нам ковыряться в носу?!
-----------------------

Пришлось проверить по текстам, размещённым в интернете. В переводе Б.Заходера - везде именно так. Есть и иные переводы. В частности - В.Вебера. Если не ошибаюсь, у него всё точно так же, с той лишь разницей, что вместо "бля" - везде "вля".

Пришлось заглянуть и в первоисточник. Винни-Пух попросил Сову написать на горшочке следующее:
      'A Happy Birthday'
О том, что получилось в итоге, у А.Милна сказано так:
      So Owl wrote . . . and this is what he wrote:
      HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY.

Трудно сказать, где здесь можно было найти "вля", а уж "бля" - так это совсем бред.
Видимо, Б.Заходер очень терзался сложностью перевода, и что-то бормотал себе под нос.