***
«Бывают поразительные сочетания личностей, которые можно уподобить диссонирующим аккордам,
обогащающимся за счет пленительного разнообразия тембров.»
Поль Валерии. Об искусстве.
***********
Поль Сезанн (1839-1906), французский живописец, постимпрессионист.
Оперируя преимущественно градациями трех основных цветов (зелёного, голубого и жёлтого), то тонкими и прозрачными, то резко контрастными, нанесёнными корпусными мазками, художник обозначал с их помощью пространственные планы и степень освещённости.
***
Чтобы представить глубину интеллекта художника, нужно знать, что Сезанн в подлиннике читал не только Вергилия, но и Лукреция, а благодаря необычайной памяти рассказывал наизусть весь (!) сборник «Цветов зла» Шарля Бодлера.
СООТВЕТСТВИЯ
Природа - строгий храм, где строй живых колонн
Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек, их взглядом умилен.
Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
Где все едино, свет и ночи темнота,
Благоухания и звуки и цвета
В ней сочетаются в гармонии согласной.
Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
Как тело детское, высокий звук гобоя;
И есть торжественный, развратный аромат -
Слиянье ладана и амбры и бензоя:
В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз.!
Перевод Эллиса
Этой поздней незаконченной работой, хранящейся в Филадельфийском Музее искусств, Поль Сезанн предполагал закончить цикл на тему "купальщиц".
Обнажённые фигуры, которые порой смущают неправильностью и некоторой причудливостью форм, - Сезанн писал по воображению, - деформированы и экспрессивны.
При желании в этой композиции можно видеть стремление к декоративности и монументальности: холст довольно большой - 208 х 249 см!
**************
Анри Матисс (1869-1954) — французский художник и скульптор, лидер течения фовистов.
Известен своими поисками в передаче эмоций через цвет и форму.
Матисс был по преимуществу колористом, добивавшимся эффекта согласованного звучания в композиции многих интенсивных цветов. Наряду с живописными произведениями известны его блистательные рисунки, гравюры, скульптуры, рисунки для тканей.
К 1906 году Матисс завершает работу над композицией «Счастье существования. (Радость жизни)», сюжет которой навеян поэмой Стефана Малларме «Послеполуденный отдых фавна» - сочетание мотивов пасторали и вакханалии.
Композиционно «Радость жизни», как можно видеть, восходит к «Большим купальщицам», но по колориту, насыщенности цвета резко от отличается от работы Сезанна. Стоит обратить внимание на красочную гамму для передачи яркого освещения. Здесь можно видеть все цвета солнечного спектра : красный, оранженый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый, которые в своём оптическом смешении дают яркий белый - солнечный.
*********
Стефан Малларме (1842—1898) — французский поэт, один из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «прОклятых поэтов».
«Послеполуденный отдых фавна» (1876) - произведение, ознаменовавшее переход Малларме к символизму.
С.Малларме.
Послеполуденный сон фавна.
Фрагмент.
...О нимфы, ПАМЯТЬЮ я кожицу раздую
Прошедшего: «Мой взор пронзал снопами стрел
Камыш, где я сквозь пар купанье подсмотрел
Бессмертных спин, страша листву рычаньем гнева.
И вдруг алмазный всплеск! Бегу и вижу: дева
Спит на груди другой, -- к невинности ревнив,
Я подхватил подруг и, не разъединив
Переплетенных тел, укрылся под навесом
Не слишком строгих роз, чей аромат над лесом
К светилу ярому возносится сквозь тень:
Там наши пылкие забавы гасит день».
О ноша девственных взбешенных обольщений,
Укора твоего нет для меня священней,
Когда отчаянно ты губ моих бежишь,
Бледнее молнии, рыдаешь и дрожишь!
От ног бесчувственной наяды к сердцу томной
Передается дрожь и, вид отбросив скромный,
Она вдыхает хмель дурманящих паров.
«Испуг предательский в душе переборов,
Лобзаний спутанных я разделяю гущи
И, раздражив Олимп, объятья стерегущий,
Упрятать тороплюсь самодовольный смех
В колени маленькой богини (без помех
Ей овладел бы я, но от сестры влюбленной
Не отнял -- я все ждал, что пыл неутоленный
Переметнется к ней), кто думать мог, что вдруг
Добыча выскользнет из ослабевших рук,
Разъятых смутными смертями, не жалея
Похмельных слез моих. Смириться тяжелее
С неблагодарностью».
Что искушать богов!
Пусть, волосы обвив вокруг моих рогов,
Другие поведут меня к счастливым чащам.
Ты знаешь, страсть моя, как, зрелым и звенящим,
Взрывается гранат в густом гуденье пчел,
И кто бы кровь твою в тот миг ни предпочел,
Она бежит, томясь, навстречу жадной плоти.
Над гаснущей листвой, в золе и позолоте,
Прощальные пиры зажжет закатный хром,
О Этна! Из глубин твоих бессонный гром
Прольется, лавою кипящей обжигая,
Венеры над тобой мелькнет стопа нагая!
В объятиях моих -- царица!
Не спастись
От неизбежного возмездья.
Возвратись,
Безмолвная душа к полуденному зною,
Где плоть усталая смирится с тишиною, --
Там опьяняющих лучей я выпью сок
И, голову склонив на страждущий песок,
Забуду дерзкие кощунственные речи.
О нимфы! И во сне я с вами жажду встречи.
Перевод Романа Дубровкина
====
Поэма в 1892 году вдохновила К. Дебюсси на создание оркестрового прелюда.
-------
Ссылки:
http://www.testsoch.net/kratkij-obzor-tvorchestva-mallarme/
http://lib.ru/CULTURE/VALERY/about_art.txt
Полная версия здесь: