Диплом. Особенности функц-ния неологизмов в языке

Ольга Белопольская
 Министерство образования и науки Российской Федерации
ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ и
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Факультет ЖУРНАЛИСТИКИ
кафедра теории, истории и практики журналистики

                УТВЕРЖДАЮ
                Проректор по учебной работе
                ______________К.А. Магомедов
                «___»_____________20___г.

                ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ
                Зав. кафедрой теории и практики
                журналистики 
                ____________Т.Н. Тюлюлюкина
                «___»_____________20___г.
 
Выпускная квалификационная работа

«Особенности функционирования неологизмов в языке современных печатных СМИ»


                Выполнила:
                студентка 5 курса
                заочной формы обучения
                группы 5 жзж1
               
                Научный руководитель:
                к.ф.н., доц. Козлова Р.М.


Москва
2011
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ
СМИ ………………………………………………………………………………7
1.1. Ключевые особенности публицистического стиля………...........…...7
1.2. Понятие неологизма в современных научных исследованиях…....15
1.3. Роль неологизмов в языке современных СМИ …………………….20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
В ТЕКСТАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ……………………………………………..25
2.1. Словообразовательные особенности неологизмов………………... 25
2.2. Окказионализмы, построенные на языковой игре …………...……37
2.3. Результаты исследования отношения современного читателя к языку СМИ …………………………………………………………………..47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….58
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………...……………………64





















ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы определяется необходимостью изучения языка современных печатных СМИ, а также потребностью дать лингвостилистическое описание неологизмов, присущих публицистическим текстам сегодняшней печати и определить их роль в структуре текста.
Теоретико-методологической базой выпускной квалификационной работы служат труды лингвистов в области неологии и фразеологии –       Н.З. Котеловой,  А.Ю. Астафьева, Е.Б. Кургановой, Н.Н. Лаврова, в области теории окказиональности – А.Г. Баталова, Н.Г. Бабенко,  посвященные анализу новообразований, а также труды И.Б. Голуб, В.Г. Костомарова,    Г.Я. Солганика, О.Ф. Костиковой  по общему описанию публицистического стиля.
В настоящий момент существует наличие разнообразных теоретических подходов к проблеме исследования. Это было установлено при ознакомлении с научной литературой по данному вопросу. Поэтому возникает потребность в систематизации материала и дальнейшей разработке темы, а также налицо необходимость анализа неологизма как лингвистической единицы публицистического текста.
Существует и практическая потребность в разрешении вопросов, определяющих тему. Необходимо отобрать самые характерные примеры современных неологизмов в языке прессы, систематизировать, проанализировать и описать их. Результаты данного анализа могут послужить определенным вкладом в развитие теории массовой коммуникации.
Объект исследования – журналистские тексты современных печатных СМИ (газет «Комсомольская правда» и «Московский комсомолец»).
Предмет исследования – неологизмы и их роль в журналистских текстах.
Цель исследования – изучение особенностей функционирования неологизмов в языке современных печатных СМИ. Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:
; определить роль неологизмов в языке современных СМИ;
; сделать выборку публицистических текстов, в которых встречаются неологизмы;
; описать и проанализировать словообразовательные модели неологизмов и окказионализмов, использованных в журналистских текстах газет «Комсомольская правда» и «Московский комсомолец».
Исходя из поставленных задач, в дипломной работе были использованы следующие методы:
1) метод деконструкции – основан на праве читателя и пользователя толковать и оценивать текст согласно своим взглядам и потребностям, не искажая авторский вариант. Данный метод дал возможность изменять последовательность высказываний авторов, отбирать нужный материал и включать его в свой текст с указанием источника, сочетать его с высказываниями других исследователей и давать свою интерпретацию.
2) аксиоматический метод – построение авторского текста на основе некоторых положений изучаемого научного текста, принятых как аксиоматические. Этот метод позволил дополнять текст общеизвестных и общепризнанных положений своим материалом – различного рода анализом и оценкой.
3) метод количественного анализа – определение содержания или количественных соотношений компонентов в анализируемом объекте. Данный метод был использован для подсчета языковых единиц.
4) описательный метод – это система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития. Этот метод был применен для выделения характерологических признаков исследуемых новаций.
5) метод анкетирования – психологический вербально-коммуникативный метод, в котором в качестве средства для сбора сведений от респондента используется специально оформленный список вопросов – анкета.
Материалом для исследования служат фрагменты публицистических текстов, содержащие новые слова (в частности, было проанализировано около 800 страниц печатного текста). В результате было отобрано               133 неологизма из газет «Комсомольская правда» (68 единиц) и «Московский комсомолец» (65 единиц).
Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов современных печатных СМИ за 2010–2011 годы, в результате которого удалось выявить неологические единицы на словообразовательном, семантическом и фразеологическом уровнях.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов данного исследования на занятиях по стилистике и литературному редактированию, современному русскому языку, предмету «Литературная мастерская», а также в работе журналистов для создания текстов.
Апробация работы осуществлялась на заседаниях Студенческого научного общества и на Итоговой студенческой научной конференции ИГУМОиИТ.
Наблюдения и основные выводы по теме исследования изложены в подготовленных и сданных в печать статьях –  для сборника по итогам Международной научно-практической конференции «Журналистика в современном обществе: функции, проблемы, методы» (состоявшейся           24 декабря 2010 года), а также для сборника по результатам Итоговой студенческой научной конференции ИГУМОиИТ.
Структура: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников материала для исследования и приложений, содержащих корпус отобранных примеров и анкету, разработанную для социологического исследования в рамках темы выпускной квалификационной работы.
Во введении обоснована актуальность темы исследования; определены объект и предмет исследования; сформулированы цель и задачи исследования.
Основная часть дипломного сочинения представлена двумя главами, отражающими теоретическую и практическую составляющие данной работы.
В заключении подведены итоги проделанной работы, сделаны выводы, проиллюстрированные характерными примерами языковых и авторско-индивидуальных неологизмов.
































ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ
1.1. Ключевые особенности публицистического стиля

Публицистический стиль призван обслуживать сферу политики, и его главное назначение – формирование общественного мнения и влияние на него.
Обращаясь к истории  публицистического стиля, следует отметить, что в России образцом будущей газеты были  рукописные «Куранты» (самый ранний экземпляр которых относится к 1621 г.), а первой печатной газетой стали «Ведомости» Петра I  (появились в 1702 г). Историк языка профессор О.В. Никитин считает, что  петровские «Ведомости» основывались на деловой публицистике (оригинальном жанре приказной словесности, получившем развитие еще в XVII в.). Следовательно, деловая письменная речь и оказалась «тем текстовым стержнем, на котором происходил своеобразный языковой «публицистический» эксперимент».
В наше время публицистический стиль широко представлен не только в газетах и журналах, но также в радио- и телевизионной речи, речи политиков (в данном случае он проявляется в устной форме). В письменной же форме выделяют два подстиля публицистического стиля: газетно-публицистический («язык газеты») и стиль публицистической журнальной прозы.
Язык газеты критиковался издавна. Его ругали не только журналисты и обыватели, но также и маститые писатели и языковеды. В публицистической практике газетные штампы и клише были не редкостью. Но, тем не менее, сравнивая публицистические тексты периода «застоя» и 90-х годов, исследователи  отмечают «…значительное сокращение речевых штампов в языке газет и журналов», констатируя тот факт, что «стилистические «спутники» командно-бюрократической системы сошли со сцены в «посткоммунистическое время». Характеризуя состояние публицистики в период перестройки (1985–1991 гг.), Г.Я. Солганик отмечает  резкое обновление языка газеты, раскрепощение традиционно нормированного языка. Что, по его мнению, является отрицанием газетного языка доперестроечного периода, резким отталкиванием от него, определяет общее направление изменений как «демократизацию языка СМИ».
Профессор Г.Я. Солганик полагает, что критики газетной речи не всегда правы в ее неприятии, поскольку язык газеты – «это <…> особая эстетика, особые законы и возможности».
Вслед за ученым приходим к выводу о том, что критики языка газеты, ругая его за канцеляризм, штампы, непонятные и, возможно, неоправданные заимствования, сухость и тому подобное, исходят из невольного сравнения его с языком художественной литературы. Что является не совсем правомерным, поскольку  задачи и функции этих двух языков все же различаются.
Общеизвестно, что ключевыми функциями публицистического стиля являются воздействующая и информационная. Эти две функции языка выносятся исследователями на первое место. Впрочем, стоит отметить, что кроме вышеперечисленных функций, тексты публицистического стиля выполняют и все остальные присущие языку функции, а именно: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую. Поскольку, освещая актуальные события, затрагивая сферу интересов миллионов граждан, информируя их и воздействуя на общественное мнение, публицист, журналист по определению не может изъясняться сухим канцелярским («официозным») языком, он, так или иначе, применяет в публицистическом тексте эмоционально окрашенные, экспрессивные слова с элементом оценки. Тем не менее полный отказ от использования в языке печати стандартизированных языковых средств (клише) невозможен, поскольку, как пишет И.Б. Голуб, «в условиях быстрой подготовки газетных публикаций, интерес к которым особенно обострен по следам событий, журналисты используют хорошо известные им публицистические приемы, частотные языковые средства, устойчивые речевые обороты».
В 70-е гг. ХХ в. (исходя из концепции В.Г.  Костомарова, отраженной им в книге «Русский язык на газетной полосе») для газетной модели было обязательно «…прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи» (Костомаров, 1971, С. 57). Судя по современной прессе, стандартизированные элементы отошли на второй план, уступая место экспрессии и эмоциональности. Данное утверждение можно проиллюстрировать материалом из популярного еженедельного журнала:
«Москва расплавлена-раздавлена многодневной жарой. Кто-то льет себе за шиворот ледяную газировку, кто-то рыщет по магазинам в поисках вентилятора, кто-то агитирует за послеполуденную сиесту. Писатель Михаил Веллер разработал свои правила выживания в ополоумевшем от жары мегаполисе».
«В молодые годы доводилось мне шляться по Средней Азии…».
«Если братва за деньги рисковала жизнью и с этой жизнью легко расставалась, то в конце концов +50 не так страшны как пуля в лоб». («Итоги». – 2 авг. 2010 г. –  №31 (738)).
Лексике публицистического стиля присуще стилистическое богатство и тематическое разнообразие. Наряду с общеупотребительной нейтральной лексикой и фразеологией (человек, работа, год, каждый, жизнь; без пяти минут, всем сердцем, в свою очередь) используются оценочные лексико-фразеологические средства, как раговорно-просторечные (шоубиз, крутой, трепач), так и книжные  (патриот, террор, шоковая терапия).
По мнению Н.И. Клушиной, публицистическому стилю присущ характерный словарь, «соотносимый с базовыми темами СМИ». Как следствие этого в публицистический стиль активно вовлекается лексика и терминология из:
– области экономики, ориентированной на рыночные отношения: консалтинг, обвал ипотечного рынка, менеджмент;
– финансово-коммерческой, предпринимательской деятельности: финансовый ретейл, стартап, стартапер;
– научно-технической и производственно-технической области: эффект бабочки, айфон;
– речевого обихода шоу-бизнеса, номинации новых видов спорта и физкультурных упражнений: диджей, хит; фитнесс.
Действительно, большой приток неологизмов в публицистические тексты обусловлен сменой общественно-экономической формации. В связи с этим стало возможным  столь быстрое пополнение активного словаря новациями из экономической и научно-технической сфер, а также из индустрии шоу-бизнеса и спорта, прежде всего, заимствованиями из английского языка. В современных публицистических текстах такие слова уже не редкость.
Профессор В.И. Максимов констатирует, что «в современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. – первых лет ХХI в. употребительны слова и обороты речи жаргонного происхождения» (Там же. –  С. 121). Ряд исследователей (Н.Н. Романова, А.В. Филиппов) рассматривают использование «жаргонных вкраплений» в качестве попыток «освежения стиля», «сдабривания материала стилистической специей» (Романова, Филиппов, 2006, С. 94).  Так, обращаясь к словарю студенческого жаргона «Толковый словарь молодежного сленга: Слова, непонятные взрослым», построенному по материалам художественных и публицистических текстов, СМИ, составленному Т.Г. Никитиной, видим, что приблизительно четвертая часть словника данного словаря является  примерами, взятыми из современной (по состоянию на 2003 г.) прессы (газеты «Я  – молодой»,  «Московский комсомолец», «Комсомольская жизнь», журнал «Юность»).
Любое произведение диалогично по своей сути. В свете этого утверждения большую роль для публицистических произведений играет авторский стиль. Поэтому столь  важно остановиться на такой категории, как «образ автора» (данная категория обоснована и разработана                В.В. Виноградовым). И  хотя данная категория отнесена ученым прежде всего к текстам художественной литературы, думается, что концепция Виноградова в отношении образа автора не теряет своей актуальности применительно и к создателям текстам газет и журналов.
«В газетно-публицистическом стиле повествование всегда ведется от первого лица, для публицистики характерно совпадение автора и рассказчика, который непосредственно обращается к читателю со своими мыслями, чувствами, оценками, – утверждает И.Б. Голуб. – В этом сила воздействия публицистики».
В  каждом отдельном тексте журналист создает образ автора, через который выражено его отношение к реальности. Образ автора меняет свою форму применительно к жанру. Например, в обозрении журналист выступает от имени некого коллектива, создавая «коллективный образ» рассказчика; в очерке  же  образ автора несет в себе индивидуальные черты; в  памфлете автор конструирует и передает с помощью различных лексико-выразительных средств образ иронично настроенного повествователя. «Но независимо от жанра, – отмечает  И.Б. Голуб, – авторская позиция совпадает со взглядами и оценками реального журналиста, представляющего читателям добытый им материал».
Безусловно, одной из главных составляющих образа журналиста-профессионала, автора, который несет ответственность за свои публикации, является компетентность в области своего профессионального знания. Проиллюстрировать данное утверждение можно примером, содержащим ссылку автора на свои предыдущие публикации, или даже, как это сделала   Е. Кудашкина в статье «Ошское побоище», –  на неопубликованные по тем или иным причинам заметки, но, тем не менее, находящиеся в разработке: «То, что мы наблюдаем, представляется закономерным развитием ситуации двухлетней давности. Два года назад мне довелось побывать в Киргизии и пообщаться с людьми и на севере, и на юге. Теперь я открыла свои, тогда не опубликованные, заметки. При всей их репортажности и беглости, мне кажется, в них есть ощущение назревающего взрыва. Поэтому позволю себе себя процитировать».
По мнению Е.П. Прохорова, имидж публициста подразумевает демонстрацию узкоспециальных знаний (Прохоров, 1995, С. 268). Поэтому столь нередко использование авторами профессионализмов, присущих той или иной профессиональной сфере:
«Леонид Бершидский – очень подвижный человек. В начале 90-х он «уехал» в американскую журналистику, но вовремя вернулся, на славу пошумев в отечественной «медийке» (Дроздов А. Проверка на вшивость// «Элитный персонал». – 25 нояб. 2008).
В данном случае автор статьи использует профессионализм «медийка» – синоним принятого обозначения профессиональной области – журналистики.
Современные исследователи  отмечают следующие черты, характерные для языка сегодняшних СМИ: «активная «неологизация»,  «американизация» <…>, следование речевой моде, сознательный отход от литературно-языковой нормы»; «ведущими чертами современного языка публицистики <…> стали интертекстуальность, ирония, языковая игра».
Целесообразно привести определения вышеперечисленных категорий, представленные в энциклопедиях:
 «Интертекстуальность –  понятие постмодернистской текстологии, артикулирующее феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего. Термин  был введен Кристевой (в 1967) на основе анализа концепции «полифонического романа» М.М. Бахтина, зафиксировавшего феномен диалога текста с текстами (и жанрами)».
«Ирония  (греч. eironeia – притворство) –  явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством».
«Языковые игры –  понятие современной неклассической философии языка, фиксирующее речевые системы коммуникаций, организованные по определенным правилам, нарушение которых означает разрушение языковых игр или выход за их пределы. Понятие введено Витгенштейном, являясь одной из важнейших категориальных структур в его поздних произведениях.
Ярким примером использования интертекстуальности в современной публицистике служит текст А. Дроздова (см. прил.). В публикации автор использует отсылку к прецедентным текстам, в данном случае имеются в виду произведения Р. Флориды и Р. Даля.
Но, по мнению современных исследователей, активнее всего эта черта проступает в заголовках.
«И чипы наши быстры» (О системе ГЛОНАСС) (Е. Покатаева)
«Как он провел этим летом» (О фильме Хона Сансу «Ха-ха-ха»)       (И. Любарская)
«Восемь лет – один ответ» (О модернизации инфраструктуры стадионов) (С. Ореханов) ( «Итоги». – 2 авг. 2010 г. –  №31 (738)).
Таким образом, как пишет М.К. Ковриженко, «новое смысловое поле рождается в соприкосновении с коммуникативным полем прошлого, при этом используется «авторитет» первоисточника» (Ковриженко, 2004, С. 22).
Еще одной ведущей чертой современных публицистических текстов является ирония. «Место утопии и надежды – символов классической западной парадигмы Нового времени – занимает ирония как эмблема постнигилизма», – пишет в своей монографии Н.Б. Маньковская.
Пример применения иронии – в журнальном заголовке: «Очистные загрязнители» («Итоги». – 2 авг. 2010 г. – №31(738)). Здесь посредством оксюморона (создав сочетаемостный неологизм) автор показывает свое отношение к исследуемой теме.
Языковая игра пронизывает и язык рекламы, который тоже можно отнести к языку СМИ (поскольку реклама стала их неотъемлемой частью):
«ПриЛАСКАйте капризулю» (Рекламный слоган порошка «Ласка»).
«Zаряди моZги!» (Из рекламы шоколада «Nuts»).
«Это Ж надо!» (Реклама сети обувных магазинов «Ж»).
В приведенных окказиональных образованиях для усиления визуальной привлекательности активно используется графическое выделение. Такой прием является очень эффективным, особенно это актуально для текстов рекламной публицистики. Ведь, как известно, реклама стремится любыми средствами (не исключая языковых и графических) привлечь внимание потенциального покупателя.
Среди таких стимулов В.И. Шуванов отмечает размер, цвет, интенсивность, контраст, положение, направление, новизну. Эти стимулы универсальны, их можно распространить и на текстовую рекламную коммуникацию. В частности, отмечается, что легче привлечь внимание людей к раздражителям, контрастирующим со своим окружением. Представление подобных стимулов «создает конфликт восприятия», а это способствует повышению внимания.
Вот яркий пример интертекстуальности, используемой при построении рекламного слогана:
«Мойте воду перед едой!» (Рекламный слоган фильтров для воды «Brita»).
В данном случае идет отсылка к известному всем с детства правилу: «Мойте руки перед едой!»


1.2. Понятие неологизма в современных научных исследованиях

«Каждое производное, появившееся в речи, даже образованное по высокорегулярной модели, – событие в жизни языка», – справедливо считает Н.З. Котелова.
Язык, как и всякое социальное явление, находится в постоянном развитии. Это, несомненно, связано с развитием самого общества, с многочисленными научно-техническими открытиями, и, по мнению исследователей, влечет за собой необходимость номинации новых предметов и явлений. «Огромный приток новых слов и необходимость их описания,  –отмечает  Н.Н.  Лавров, – явились причиной создания еще на рубеже XIX–ХХ вв. особой отрасли лексикологии –  неологии».
Трансформации в общественно-политической жизни неизбежны и  являются непрерывным историческим процессом для любой страны, в том числе и для Российской Федерации. На протяжении всего ХХ в. словарный состав русского языка активно пополнялся неологизмами. Так, например, в Толковом словаре русского языка под редакцией  Д.Н. Ушакова, за 1935–1940 гг. в качестве неологизмов отмечаются слова «стахановец»,  «комсомолец», «колхоз», а слова «смычка» и «ударник» охарактеризованы как «старые слова в совершенно новом значении».
Существуют различные варианты дефиниции термина предмета изучения неологии – неологизмов.
Современный толковый словарь русского языка под редакцией        Т.Ф. Ефремовой определяет неологизм следующим  образом: «Новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике)».
В энциклопедии «Кругосвет» приводится следующее определение данного понятия: «Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке».
В данном исследовании за рабочее взято определение, предложенное Р.Р. Хартманном, который охарактеризовал этот пласт лексики «в качестве единиц и фраз, вошедших в речевой обиход путем заимствования или созданных по определенным словообразовательным моделям, путем авторского словотворчества или благодаря семантическим изменениям».
Из этих определений ясно, что новизна является главным качеством неологизма.
Примерами неологизмов для русского языка конца ХХ – начала XXI  века служат:
1) «а) слова, появившиеся в языке для обозначения новых вещей и понятий иноязычного происхождения – имиджмейкер, саммит, Интернет;
б) слова, образованные из русских морфем – белодомовцы, наличка, разгосударствление (собственно лексические неологизмы);
2) словосочетания типа: горячая линия, теневая экономика (в данном случае новы сами связи слов друг с другом) (сочетаемостные неологизмы);
3) старые слова, недавно приобретшие новые значения: взломщик (тот, кто взламывает компьютерные программы), зеленые (доллары США) (семантические неологизмы)».
Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».
По форме слова, согласно классификации Т.С. Пристайко, выделяют следующие виды неологизмов: неолексемы, неосесемы и неофраземы, или же лексические, семантические, фразеологические.
Исследуя неологизмы, необходимо обозначить существование и таких новообразований, как детские неологизмы. Примером таких новаций могут служить слова, выделенные К.И. Чуковским в книге «От двух до пяти»: кусарик (о сухарике), вертилятор (о вентиляторе), творушка (о ватрушке), улицонер (о милиционере), а также:
– Почему ручей? Надо бы журчей. Ведь он не ручит, а журчит.
– Почему ты говоришь: ногти! Ногти у нас на ногах. А которые на руках – это рукти.
–  Почему разливательная ложка? Надо бы наливательная.
Говоря об использовании языковых неологизмов в тексте современных СМИ, следует отметить, что собственно лексические неологизмы  встречаются в публицистических текстах  чаще, чем сочетаемостные и семантические. А наименее частотными являются индивидуально-авторские.
Отличие индивидуально-авторских неологизмов  от языковых состоит в том, что они «будучи созданы одним лицом – поэтом, писателем, общественным деятелем, публицистом, – остаются принадлежностью индивидуального стиля и их новизна, необычность не стирается со временем. Таковы многие из неологизмов, созданных В. Маяковским».  В данном случае эти неологизмы способствуют усилению  образности и предстают как образования, не связанные с принятым употреблением. «Более того, – отмечает исследователь А.Ю. Астафьев, – они противопоставлены по значению узуальным словам (ср. декабрый и декабрьский)".
В рамках данной работы представляется необходимым дать определение понятия «окказионализм»:
«Окказионализмы (от лат. occasionalis – случайный) – слова, образуемые по «случаю» в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке».
В русской лексикологии неологизмы фиксируются в специальных словарях. Окказионализмы, как правило, не получают широкого употребления, тем более не фиксируются в современных словарях.
В интервью с Э. Успенским читаем:
«Я считаю, подобная передача обязана быть «шершавой», должны быть некие скандалевичи» (о передаче «В нашу гавань заходили корабли»// «Эдуард Успенский: Чебурашка – кумир»// «Экстра-М Восток». – 7 авг. 2010. –  № 31(919)).
В данном случае образован индивидуально-авторский неологизм от существительного «скандал» с использованием безударного суффикса -евич, при помощи которого в русском языке образуются мужские отчества (например, Андреевич, Васильевич). В этом же случае образовано не отчество, а некое новое слово, суффикс стал ударным, что говорит о непродуктивности данной словообразовательной модели и о том, что перед нами пример появления окказионализма.
Как правило, в такой ситуации создается  неологизм, который заведомо не может прижиться в языке, утратив свою игровую функцию.
Исследователи отмечают, что «иногда игровая функция таких слов поддерживается тем, что используется один из приемов создания каламбура – искажение языкового клише». В отдельных случаях игровой характер неологизму обеспечивается применением  в качестве мотивирующего слова имени собственного. И как вариант поддержки игровой функции неологизма указывается «создание семантически недопустимого, парадоксального сочетания морфем».
Бесспорно, неологизмы являются фактом речи и составляют определенный пласт в лексике русского языка.
По меткому выражению  Е.Б. Кургановой, «чем богаче язык, тем больше он нуждается в новых словах, которые заполнили бы его растущую емкость». Это высказывание стало особенно актуальным для  конца XX – начала XXI века. Именно для этого периода характерно небывалое развитие техники и электроники, беспрецедентные достижения науки. Емкость русского языка растет, ее заполняют новые лексические единицы, в том числе и англицизмы. Во многих странах английский язык является языком международного общения. Е.А. Назарова характеризует современную реальность «этапом проникновения англоязычных слов в русский язык», на котором происходит образование от заимствованных основ новых лексем по моделям языка-реципиента. Такое заимствование ученый называет одной из характерных тенденций функционирования современного русского литературного языка (Назарова, 2008, С. 3).
Это положение можно проиллюстрировать примером из ежедневной деловой газеты:
«Бизнесу не нравятся «полиционеры» (заголовок статьи о критике предпринимателями законопроекта «О полиции» //«РБК daily» от 27 августа 2010 г.).
В данном случае  новация «полиционеры» образована по продуктивной модели от слова «милиционеры».
Интерес современных исследователей к изучению лингвостилистической специфики русской газетной публицистики начала XXI века связан с тем, что «газета оперативно и интенсивно отражает изменения и особенности, происходящие в языке на всех уровнях: лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом». Естественно, это сказывается  на развитии литературного языка, в частности, увеличивается потенциал оценочных  средств, носящих оттенок  интеллектуальности и эмоциональности. Таким образом, язык современности обновляется посредством языка печатных СМИ.


1.3. Роль неологизмов в языке современных СМИ

Значительная часть неологизмов встречается в деловых изданиях, таких, как  «РБК daily», «Коммерсантъ» и т.п. Наиболее частотны здесь экономические термины, например, «рецессия», «инвестор» (статья «Тревожный знак» //«РБК daily» от 27 августа 2010 г.). Также встречаются и составные наименования «двойная рецессия», «бивалютная корзина», «Особенности брачного национализма» (заголовок).
Немало неологизмов можно встретить и на страницах специализированной прессы, например, в изданиях, посвященных компьютерной тематике. Например, в статье «SMS-троянец для Android», опубликованной в журнале «Computerword» № 26 от 24 августа 2010 г. на долю новаций приходится около 50% от общего объема текста: 
«Лаборатория Касперского» обнаружила первую вредоносную программу класса Trojan-SMS для смартфонов на базе Google Android – FakePlayer. Чтобы избежать заражения новым троянцем, пользователям достаточно быть внимательными, устанавливая на смартфон бесплатное ПО. Новая вредоносная программа попадает на Android-смартфоны под видом установочного APK-файла видеоплеера. Если пользователь соглашается на его установку, троянец проникает в систему и начинает отсылать SMS-сообщения на платные номера без ведома и согласия владельца. В результате с его счета снимается определенная сумма денег, которая перечисляется на счет киберпреступников.
В вышеприведенном примере в изобилии представлены новообразования, обозначающие  недавно возникшие явления, связанные с информационными технологиями.
Частотны неологизмы и в молодежных газетах и журналах.                В публикации «КУЛЬТ-тяпка от Саши П.» (газета «Молодой. Свежее решение» № 34 (729) от 26 августа 2010 г.) встречаются следующие неологизмы: «пиариться» (делать себе рекламу в конкретной ситуации), «хедлайнер» («гвоздь программы», самый ожидаемый участник представления, концерта, фестиваля, как правило, выступающий в конце), «стэйдж» (прыжки со сцены), «леваки» (от «левак» –  что-либо очень низкого качества, отрицательно оцениваемое), «драйв» (особое звучание, эмоциональная насыщенность, внутреннее напряжение музыкальной композиции, создаваемое ритм-секцией).
В газете «Аргументы и факты», позиционирующей себя как массовое издание для всей семьи, представлены как межстилевые неологизмы (употребляемые во всех функциональных стилях речи), так и новообразования, свойственные определенному стилю.
Например, в статье В. Костикова «Я милого узнаю по походке… Как смотрелись и смотрятся русские за границей?» (АиФ//№ 34 от 25 августа 2010 г.) употребляются следующие новации: лексический неологизм «серпастые» паспорта» (о советском паспорте, на обложке которого, как известно, был изображен герб СССР с серпом и молотом как символом союза рабочих и крестьян), сочетаемостный неологизм «хорошие русские» (об определенной категории русских за границей), жаргонизмы «братки» (о бандитах), «бабло» (о деньгах), индивидуально-авторский неологизм «незавершенка» (о переходном ном периоде в рыночной экономике).
Так, в статье «Чипсы с запахом счастья. Кому выгодна имитация демократии?»  этого же автора (АиФ//№ 30 от 28 июля 2010 г.) встречаются следующие новации: сочетаемостные неологизмы «кошерные чипсы», «социальные лакировщики», «бюрократический фильтр», «официальные холмы»,  «холуйская традиция», «политические дураки»,  лексические неологизмы «шкварочка», «спецовка», относящиеся к просторечным единицам,  а также сочетание «трудовой фронт», которое для современного поколения может оказаться неологизмом, так как давно не употреблялось на страницах прессы (хотя пришел данный штамп из советской печати).
По мнению современных ученых, возникновение неологизмов предопределяется экстралингвистическими факторами, приоритетным из которых является разнообразие тем, освещаемых журналистами, а также «децентрализацией информации, связанной с доступностью ранее закрытых источников: армейские будни, военный бюджет, гламурная жизнь «звёзд», притоны наркоманов, тюрьмы и т.п.».
Согласно исследованиям, проводимым на современном этапе, среди причин, вызывающих активную неологизацию языка газеты можно назвать следующие:
а) усиление информативности: наибольшая часть заимствований приходится на  сферы, где еще не сформировалась система русских терминов и обозначений. Например, клининговая (компания):
Индустрия чистоты» отвечает профессиональным потребностям участников рынка клининговых услуг, представляя полную информацию о технологиях, оборудовании и средствах для чистки и уборки. («Деловая пресса». –  № 45 (567). – 28 ноября 2005).
Итак, рассматриваемый неологизм «клининг» (от англ. cleaning – уборка, чистка) используется для обозначения вида профессиональной уборки, а не неквалифицированного труда, с которым ассоциируется слово «уборка» в России. Следует отметить, что на западе клининг существует в виде отдельной отрасли экономики более 100 лет, а в России клиниговый бизнес функционирует сравнительно недавно. Однако о серьезности данного бизнеса свидетельствует существование Первого Одесского клинингового портала.
б)  необходимость в дифференцировании различных узкоспециальных понятий. Например, в сфере шоу-бизнеса:  «продюсер – доверенное лицо кинокомпаний; антрепренёр – частный театральный предприниматель; промоутер – тот, кто способствует продвижению на рынке».
в) наличием в международном употреблении устойчивых систем терминов. Например, в сфере шоу-бизнеса: шоумен, ди-джей, в сфере спорта: аквааэробика, пилатес, фитнес и т.д.
г) следованием «языковой моде»: иностранное заимствование иногда кажется более престижным, несет в себе эффект новизны, «продвинутости». Например, употребление «обрусевшего» англицизма «пролонгировать»  и его многочисленных производных «пролонгирование», «пролонгация» и так далее (от англ. long – длинный, долгий) вместо русского аналога «продлить» можно объяснить только следованием речевой моде, так как оно не несет в себе нового смысла либо объема, а лишь затрудняет восприятие, осложняя русскую речь.
 Вслед за О.Ф. Костиковой приходим к выводу, что «воздействуя на конкретную личность и общество в целом, язык формирует как языковую личность, так и социум» (Там же. – С. 8).

Выводы по главе
Главное назначение публицистического стиля – формирование общественного мнения. Известно, что прообразом современной публицистики послужила деловая переписка. Язык газеты издавна подвергался критике не только журналистов, но и маститых писателей и языковедов. Тем не менее, в сегодняшних текстах по сравнению с текстами периода «застоя» отмечается сокращение речевых штампов.
Судя по современной прессе, стандартизированные элементы отошли на второй план, уступая место экспрессии и эмоциональности. Лексике публицистического стиля присуще стилистическое богатство и тематическое разнообразие. Характерными чертами языка сегодняшних СМИ являются «американизация», следование речевой моде, сознательный отход от литературной нормы языка. Но ведущими чертами стали интертекстуальность, ирония и языковая игра. Активнее всего это используется в заголовках. Частое применение данных приемов ведет к интенсивному образованию и употреблению неологизмов.
В связи с постоянным развитием общества, многочисленными и беспрецедентными открытиями в области науки и техники язык пополняется огромным количеством новых слов (неологизмов), что влечет за собой необходимость их описания и систематизации.
Примерами современных новаций служат языковые неологизмы, наряду с которыми в языке присутствуют индивидуально-авторские и детские неологизмы. Говоря о месте неологизма в языке печати, стоит отметить, что значительная их часть встречается в деловых, специализированных и молодежных изданиях.
















ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
В ТЕКСТАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
2.1.     Словообразовательные особенности неологизмов

Исходя из поставленной во введении цели, было проведено изучение отобранного материала. В выпускной квалификационной работе представлены примеры использования неологизмов в языке современных печатных СМИ. Источниками примеров служат газеты «Комсомольская правда» (68 единиц) и «Московский комсомолец» (65 единиц), всего          133 единицы.
В контексте описания проведенного исследования целесообразно детальное рассмотрение отобранных неологизмов.
В исследуемых текстах языковые неологизмы (88 единиц) преобладают над окказионализмами, которые встречаются в текстах современных СМИ все же в достаточном количестве (45 единиц в массиве анализируемых примеров).
Из языковых неологизмов наиболее частотны собственно лексические неологизмы, то есть новообразования, пришедшие в язык для наименования новых вещей и понятий (речь идет как о словах иноязычного происхождения, так и  о лексемах, образованных из русских морфем).
Лексические неологизмы
Собственно лексические неологизмы
Однако, судя по всему, Лолиту Милявскую и обыкновенного тренера по сквошу Дмитрия Иванова связывает нечто большее. («Лолита тайно вышла замуж?». – «КП». – 2010. – 15 сент. – № 137. – С. 10).
В данном случае неологизмом является слово иноязычного происхождения – сквош (от англ. squash – игра в мяч), обозначающее игру, относящуюся к ракеточным видам спорта, уходящую корнями в далекое прошлое Англии, а в России признанную официальным видом спорта только в 2010 году.
– Нет, я ем мясо, включая карпаччо.
(«МК». – 2010. – 17 сент. – № 205. – С. 5).
В примере новым словом для русского языка является карпаччо (от  итал. carpaccio), обозначающее блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
В отцах-основателях значатся Райффайзенбанк, ОПТ-банк, Джи и Мани банк, НБ «Траст», Юниаструмбанк, банк «Хоум кредит». («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 14).
В этом случае неологизмы представлены названиями финансовых учреждений (банков).
В ночном клубе Zelo’s я заказала три горки из нарезанных кусочками рыб – сибаса, тунца и семги. («КП». – 2010. –  9–16 сент. – № 36-т. – С. 48-49).
Здесь в качестве неологизма можно отметить слово «сибас» (от англ. sea bass – морской окунь), употребленное в качестве наименования  главной рыбы средиземноморского стола.
Милицейский генерал, заехав на внедорожнике Volkswagen Touareg в незнакомую ему местность в районе промышленной зоны в Иртышском проезде, потребовал у охранников складов указать ему дорогу. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 7).
Неологизмом является название марки и модели внедорожника, написанное латиницей. Наряду с таким написанием встречается в печатных СМИ и кириллическое написание иноязычных названий автомобилей (см. следующий пример).
Напомним, что в ночь на воскресенье на юге Москвы один из участников нелегальных соревнований на автомобиле «Ниссан Скайлайн»  врезался в толпу зрителей. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 7).
Последнее вещество меня почти добило: – … и гексахлорциклогексан. («КП». – 2010. – 23 сент. – № 142-д. – С. 18).
Как отмечалось выше, словарь публицистического стиля соотносим с базовыми темами СМИ, поэтому в современных текстах можно встретить даже химический термин, который в данном контексте, безусловно, основной массой читателей (неспециалистов в области химии) будет воспринят как новое слово.
Японские социологи винят систему: чтобы подписать любой документ, достаточно использовать «инкан» – штамп с именем. («КП». – 2010. –  16–23 сент. – № 37-т. – С. 21).
В приведенном выше примере неологизмом служит японское слово, приведенное в русской транскрипции. Инкан (яп. – ;; ) – личная печать, используемая в Японии в качестве подписи.
 Ох, и тяжело же интеллигентному человеку на нашем ТВ. Да кому он нужен, вшивенький этот? Человек из прослойки. Чего он всем хочет доказать? Ну и приходится подстраиваться под хорошее русское слово «мейнстрим». («МК». – 2010. – 10 сент. –  № 199. –  С. 5).
В данном примере новым словом является заимствование «мейнстрим» (от англ. – mainstream – основное течение). Данный неологизм трактуется Википедией – свободной энциклопедией как направление, преобладающее в какой-либо области для определенного временного отрезка. Употребляется, в частности, для обозначения массовых тенденций, например, в культуре либо искусстве для противопоставления немассовым, элитарным направлениям.
В приведенном контексте автор материала А. Мельман   иронично называет новацию «хорошим русским словом»,  что еще более подчеркивает чужеродность, заимствованность слова. 
 С 1 октября в нашей стране начнет работать финансовый омбудсмен. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140 (приложение «Личные деньги» № 37 (339), С. 13).
Заимствование происходит от шведского слова ombudsman и, по сути, является синонимом русского прилагательного «уполномоченный», определяется Большим Энциклопедическим словарем как «в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц".
Следует особо отметить, что данная словарная статья датирована 2000 годом. Далее указано: «В Российской Федерации эти функции возложены на уполномоченного по правам человека, назначаемого Государственной Думой». (Там же. – ). Однако в материале Е. Белякова от 21.09.2010 речь идет о введении с 01.10.2010 в Российской Федерации, фактически, нового института, с инициативой создания которого выступили банкиры. По сути, в статье идет речь о введении новой должности – финансового омбудсмена, говоря иными словами, финансового защитника, в компетенцию которого будет входить возможность разрешать конфликты между гражданами и банками, не доводя их до суда. Таким образом, потребность в данной номинации необходима, так как она обозначает новую должность.
Эксперимент доказал, что при быстрой и слаженной работе санация зданий без отселения жителей имеет право на жизнь, хотя и влетает бюджету в копеечку. («МК» . – 2010. – 17 сент. – № 205. – С. 3).
В приведенном примере налицо следование языковой моде. Англицизм «санация» трактуется Словарем бизнес-терминов как «целенаправленный комплекс действий по улучшению финансово-экономического положения компаний для предотвращения банкротства и нормализации хозяйственной деятельности». Исходя из смысла текста, ясно, что экономические меры здесь ни при чем, в материале речь идет о надстройке жилых девяти- и двенадцатиэтажных зданий по немецкому методу (то есть без отселения жителей), о чем гласит заголовок каламбурного характера – «Москвичам предлагают надстроиться на лучшее».
 Нормальные люди сначала снимают художественный фильм, а потом делают к нему рекламный трейлер. («КП» . – 2010. – 9 –16 сент. – № 36-т. – С. 40).
Слово «трейлер» (англ. trailer – от trail – тащить) является собственно лексическим неологизмом и применяется для обозначения новой реалии.      В кинематографе этим словом обозначается «рекламный видеоролик о фильме»,  который включает самые эффектные кадры; предназначен для показа в кинотеатрах, на ТВ, а также в Интернете.
И с той поры количество беливеров (так называют себя те, кто верит, что Джексон жив) возросло в геометрической прогрессии. («МК». – 2010. – 17 сент. – № 205. – С. 5).
В данном примере представлен языковой собственно лексический неологизм, обозначающий новую реалию – это становится ясно из текста – людей, отказывающихся верить в смерть своего кумира М. Джексона. Данная новация образована от англ. believe – верить в существование кого-либо; с использованием суффикса -ер, называющего лицо по отношению к предмету, обозначаемому мотивирующим словом.
Стритрейсеры соревновались за приз в 100 тысяч рублей. («КП». – 2010. – 21 сент. – №140. – С. 7).
В этом случае использован языковой собственно лексический неологизм, называющий новую реалию – участников неофициальных и часто незаконных автомобильных гонок – стритрейсеров – от англ.  street – улица,  racer – гонщик. Новое слово, так же, как и в предыдущем примере (что указывает на продуктивность данного способа), образовано при помощи суффикса -ер,  называющего лицо по характерному занятию, обозначенному мотивирующим словом.
Префиксальная модель образования неологизмов
Современные исследователи отмечают приставки сверх- и соперничающую с ней и синонимичную ей супер- как наиболее часто встречающиеся в текстах, приоритетное место отводится и приставке анти-. Следует также упомянуть иноязычные приставки архи-, гипер-, интер-, инфра-, контр-, пост-, суб-, транс-, ультра-, экстра- и т.д., при помощи которых часто бывают образованы неологизмы.
Спецусловия у вашего агента (рекламный слоган РОСГОССТРАХа) («МК». – 2010. – 7 сент. – № 196. – С. 5).
В данном случае использована приставка спец-, которая, согласно Большому толковому словарю, вносит значения: «специальный, специального назначения» (http://www.gramota.ru).
BILLA. СУПЕРЦЕНА. СУПЕРАКЦИЯ. -50% (из рекламы магазина сети БИЛЛА) («МК». – 2010. – 4 авг. – № 170. – С. 5).
Для образования данного неологизма использован префикс супер- (от лат. super – над, выше), обозначающий высшее качество.
На куске кожи размером 7 на 7 см ученые разместили матрицу, содержащую огромное количество наноштырей. («МК». – 2010. – 14 сент. – № 202. – С. 12).
Вышеприведенный пример демонстрирует префиксальную модель неологизма, полученную с помощью очень востребованной на сегодняшний день приставки нано-, от. греч. nanos – карлик, согласно Большому толковому словарю, означает «равный одной миллиардной доле единицы, указанной во второй части слова (для наименования единиц физических величин) (Там же. –). В данном случае вторая часть неологизма представлена словом «штырь», которое не является единицей физической величины, но, тем не менее, приставка указывает, соответственно, на очень маленький размер штырей.
SMS-ПОДПИСКА для абонентов «Билайна» (из рекламы) («КП». – 2010. – 16–23 сент. – № 37-т. – С. 20).
В этом отрывке рекламного текста неологизм, полученный путем префиксации, использован для номинации новой опции, доступной теперь для абонентов, создан средствами двух алфавитов и выделен графически при помощи прописного написания. Примечательно, что элемент sms, служащий здесь в качестве приставки, является аббревиатурой от англ. Short Message Service – служба коротких сообщений. В настоящий момент новообразования с данной частицей очень распространены, идет активный процесс пополнения языка подобными словами, что и подтверждает следующий пример.
SMS-мошенники в законе (заголовок). («КП». – 2010. – 18 сент. –       № 139. – С. 13).
Слова «SMS» и  «мошенник» по отдельности не являются неологизмами, но объединив их в одно сложное слово, где  аббревиатура, написанная латиницей, выступает в качестве префикса, получим новацию, обозначающую новую реалию, к сожалению, вошедшую в нашу повседневную жизнь.
Борщевик побежден, дно полностью расчищено, весь мусор погружен в контейнер специального «мультилифта»  – грузовика, способного проехать по любому бездорожью и опустить свой контейнер ниже человеческого роста (для удобства сбора мусора). («МК». – 2010. – 4 авг. – № 170. – С. 7).
В этом случае новация «мультилифт» образована при помощи префикса мульти-, (от лат.  multum –  много), означающего множественность или многократность чего-либо.
Введены биометрические паспорта. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 9).
Новое слово «биометрический» образовано при помощи приставки био- (от др.-греч. ;;;;  – жизнь), означающей отношение к жизни. Прилагательное характеризует новые паспорта, содержащие встроенный чип с двухмерной фотографией владельца (биометрией лица) – новой технологией идентификации для загранпаспортов и въездных виз нового поколения.
 Также в номере – новинки бьюти-рынка, интервью с врачами международного уровня, модные тенденции и ответы на вопросы читателей. (Из анонса сентябрьского номера за 2010 г. журнала «Атмосфера красоты», «МК». – 2010. – 17 сент. –  № 205. –  С. 15).
В данном случае префиксом служит слово «бьюти» (от англ. beauty – красота, красавица). Полученный неологизм обладает компрессионной функцией, вместо русского аналога, состоящего из двух слов – «рынок красоты», который, кстати, смотрится не совсем корректно, получено одно слово, несущее в себе оттенок престижности, «заграничности».
Аверин решил попробовать себя в режиссуре и уже снял самостоятельно четыре серии «Глухаря» плюс промо-ролик.  («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 30).
В вышеприведенном примере неологизм образован с помощью префикса промо-, обозначающего  вид современного информационно-рекламного средства. В данном случае новация обозначает ролик с коротким сюжетом о конкретной услуге или товаре (в нашем случае сериале), показывающий их основные достоинства.
 В настоящее время эта приставка довольно активно используется в соответствующей сфере, свидетельством чего являются неологизмы: промо-акции, промо-сайты, промо-персонал, промо-оборудование, промо-сувениры, промо-одежда, промо-материалы, промо-дизайн и т. п.
Вместе с экс-фронтменом The Police виолончелисты и скрипачи зажигали не по-детски, устраивая форменное шоу. («МК». –2010. – 17 сент. – № 205. – С. 13).
Данная новация образована с помощью приставки «экс-», придающей значение «бывший, прошлый» слову, с которым она употребляется.
Словосложение, или смешанное словообразование (термин                Е.Б. Кургановой) как модель получения неологизмов
Стороны не проявили договороспособности, и времени отрегулировать ситуацию с Триумфальной площадью не хватило: что дальше? («МК». – 2010. – 10 сент. – № 199. – С. 3).
Новация «договороспособность» получена по следующей схеме: слово «договор» + слово «способность» и характеризует новое качество – способность сторон договариваться. Контаминация двух слов привела к появлению слова, обладающего большей смысловой емкостью.
Путин рассказал о том, что в следующем году будет продолжена и программа по утилизации «автохлама».  («КП». – 2010. – 15 сент. – № 137. – С. 2).
В данном случае неологизм образован путем сложения слов «автомобильный» и «хлам». Создание этого слова произошло в соответствии с основными функциями словообразования – конструктивной и компрессионной. Таким образом, вторичная номинативная единица более кратка и емка.
Так что же, весь «норникелевский» собачатник действительно покоится на принципе, имея лишь косвенное отношение к деньгам? («МК». – 2010. – 14 сент. – № 202. – С. 3).
Прилагательное «норникелевский» получено путем словосложения.     В данном случае сложены слова «норильский» и «никель», составляющие название известной компании «Норильский никель».
Аббревиация как модель образования неологизмов
Использование аббревиатур свойственно в основном официально-деловому и научному стилю, но, как показывает практика, и в публицистических текстах они не редкость. Данную мысль можно проиллюстрировать с помощью нижеследующих примеров.
На текущий момент операторы получают информацию о пользовании GPRS и wap-трафиком своих абонентов от партнеров, в чьих сетях регистрировался абонент во время путешествия, с задержкой. («КП». – 2010. – 23 сент. – № 142-д. – С. 8).
В данном случае сокращение GPRS – стандарт для передачи данных в сотовых сетях – расшифровывается как (от англ. General Packet Radio Service) общий сервис пакетной радиопередачи (данных).
– Но потом решили подыскать новую, – рассказал «Комсомолке» главный архитектор института «Метрогипротранс» Николай Шумаков. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 6).
Данная аббревиатура означает ОАО «Метрогипротранс»  –Государственный проектно-изыскательский институт по строительству метрополитена и транспортных сооружений, и в какой-то степени «наследует» советскому названию института – «Метропроект» (так называлось Техническое бюро по проектированию Московского метрополитена в СССР).
После принятия специальной программы на муниципальном уровне будет идти внедрение ГЛОНАСС в экономическую, хозяйственную и другие сферы района. (МК». – 2010. – 4 авг. – № 170. – С. 7).
Аббревиатура образована от названия спутниковой системы – Глобальная Навигационная Спутниковая Система.
Лингвист Г.В. Маракушина считает, что аббревиация с номинативной функцией в качестве базовой в современной системе русского языка имеет особую значимость, поскольку аббревиатуры, создаются, возможно, как намеренно яркое, запоминающееся имя, с целью использования в качестве «элемента языковой игры» (Маракушина, 2008, С. 8).
Наряду с этой особенностью применения аббревиации существует потребность в «обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц», в повышении коммуникативной функции языка. Область применения аббревиатур обширна, например, они используются:
а) в ситуации сближения аббревиатуры с обычным словом, привносящим дополнительные комические коннотации, не свойственные данному сокращению:
«МИФ – Московский инвестиционный фонд»;
б) для «маскировки» аббревиатуры под обычное слово:
«Зубр (животное) и ЗУБР (название организации «Защитники уникальных богатств России» (Там же. – С. 16);
в) для сокращения имен собственных:
Например:  ДАМ признал, что так называемые социальные сорта могут быть и «похуже качеством». (Т. Замахина,  «МК». – 2010. –  № 205. –  С. 2).
 В данном случае аббревиатура расшифровывается так: ДАМ – Дмитрий Анатольевич Медведев.
В прессе зачастую  встречаются подобные сокращения, применяемые в отношении имен собственных политиков и известных общественных деятелей:
ВВП – Владимир Владимирович Путин;
ВВЖ – Владимир Вольфович Жириновский.
г) в окказиональной расшифровке известных аббревиатур, при этом создается эффект каламбура:
«ТНК – Тюменская нефтяная компания и Традиции нашей команды»;
«КПСС – Клуб Почитателей Сотовой Связи» вместо исконной расшифровки аббревиатуры «Коммунистическая Партия Советского Союза»;
«СССР – Сеть Сотовой Связи России» вместо исконной расшифровки аббревиатуры «Союз Советских Социалистических Республик».
 На наш взгляд, игровые  составляющие при создании аббревиатур реализуются в полной мере, скорее, при создании окказионализмов, нежели при образовании неологизмов (когда они исполняют в основном номинативную функцию). Более подробно использование аббревиации при образовании окказионализмов будет рассмотрено далее.
Семантические неологизмы
«В отказ» теперь ушел и сам экс-министр обороны Александр Кузьмук, репутацию которому так подпортил «самолетный» скандал. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 5). 
Слово «самолетный» в данном случае используется в новом значении, то есть имеется в виду не принадлежность какого-то предмета самолету, например, самолетный двигатель, самолетное крыло и так далее, а при помощи этого слова обозначается качество скандала, произошедшего из-за сбитого российского лайнера.
Однако встреча с заводной экс-«фабриканткой» Рассказовой, похоже, вновь меняет жизненный вектор мадемуазель Лизоркиной (орфография автора сохранена). («МК». – 2010. – 9 сент. – № 198. – С. 12).
В примере слово «фабрикантка» с приставкой экс- означает «бывшая участница телевизионного проекта «Фабрика звезд». Примечательно, что слово «фабрикант» после вышеназванного телевизионного проекта приобрело новое значение. Исконное же его значение – «владелец фабрики».  Однако в свете новых реалий оно приобрело коннотацию – «участник проекта «Фабрика звезд». В приведенном примере неологизм реализует компрессивную функцию, поскольку вторичная номинация заменяет шесть слов.
Слово «фабрикантка» является семантическим неологизмом, так как в данном контексте оно используется не в значении «владелица фабрики», а в значении «участница телевизионного проекта «Фабрика звезд». Также при производстве данной новации реализована модель префиксального неологизма.
Фразеологические неологизмы
Программа по строительству в Москве народных гаражей наконец приближается к своему завершению. («МК». – 2010. – 16 сент. – № 204. –    С. 6).
Тем не менее слезать с нефтяной иглы России необходимо, считают предприниматели. («КП». – 2010. – 15 сент. – № 137. – С. 2).
Электронные деньги обращаются с помощью электронных кошельков – специальных платежных систем. («КП». – 2010. – 21 сент. –   № 140. – С. 14).
Причина не столь уж и неординарна, как бы ни стремился кто-то увидеть в глотке изменника «руку Москвы», запихивающую сие мясо в пищевод. («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 5).
В приведенных примерах представлены по два известных слова, каждое из которых по отдельности нельзя назвать неологизмом, но в сочетании они являются типичным сочетаемостным неологизмом, так как в данном случае новы сами связи слов друг с другом.


2.2.     Окказионализмы, построенные на языковой игре

Согласно теории окказиональности, «окказиональное  –  не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребление».
Российский гуманитарный  энциклопедический словарь трактует определение понятия «окказионализм» следующим образом:
«Окказионализм (от лат. occasionalis – случайный) – неизвестное языку слово или выражение, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста как индивидуально-авторское стилистическое  средство, например, у            В. Маяковского: очки-велосипед, пых-дых, нытики-скулилы, молоткастый-серпастый, верблюдокорабледраконий, отманикюрить, людогусь». По мнению авторов данного словаря, следует различать морфологические (отменятина), синтаксические (мы запропали с тобой в теплоход (А. Вознесенский), фразеологические (поживем – услышим). Также отмечается, что современная наука предпочитает отличать окказионализмы (обозначающиеся в поэтике термином «неологизм») от неологизмов, поскольку «в отличие от неологизмов, окказионализмы сохраняют связь с исходным контекстом, осознаются как авторские слова, являются единицами речи, а не языка» (Там же. – ).
Профессор В.И. Максимов относит окказионализмы к речевым неологизмам (по его классификации неологизмы делятся на языковые («новые лексические единицы, которые широко употребляются и <…> фиксируются в словарях современного русского языка» и речевые (окказионализмы).
Исследователи выделяют окказионализмы, созданные по нормативным словообразовательным моделям (потенциальные слова) и окказионализмы с нарушением деривационной нормы.
Деривация, по определению Российского гуманитарного энциклопедического словаря, это «процесс образования языковых единиц (дериватов) путем усложнения исходных единиц.
О.Г. Баталов характеризует окказиональную номинацию как необычное и уникальное образование, представляющее собой «один из эффективных приемов реализации авторской установки, повышения экспрессивности и адресованности текстового  целого». Среди наиболее значимых функций окказиональных номинаций ученый называет поэтическую, контекстосвязующую и текстообразующую функции (См. там же. – ).
Среди причин, побуждающих авторов создавать окказионализмы,    Н.Г. Бабенко отмечает следующие:
– потребность точно выразить мысль;
– потребность кратко выразить мысль;
– потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи;
– потребность деавтоматизировать восприятие;
– потребность избежать тавтологии.
По степени окказиональности ученый выделяет:
а) Окказионализмы первой степени – «потенциальные словообразования, созданные в полном соответствии с деривационными нормами современного русского литературного языка».
б)       Окказионализмы второй степени – «частично нестандартные образования», характеризующиеся наличием отступлений от деривационной нормы, не порождающих трудностей семантической интерпретации.
в)           Окказионализмы третьей степени – «сугубо окказиональные, полностью нестандартные образования, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно».
Исследователь И.Б. Голуб отмечает схожесть индивидуально-стилистических неологизмов по художественной значимости с тропами: «в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета» и отсутствие у автора окказионализма «цели  ввести изобретенное им слово в широкое употребление».
Справедливо замечено, что языковая игра заняла ведущее место в публицистическом подстиле. Вслед за Н.И. Клушиной лингвист Н.И. Качалова приходит к выводу, что дискурс СМИ является эффективным пространством для реализации языковой игры. Наряду с каламбурами, параномазией, аллюзиями, контаминациями, парадоксами, лежащими в основе языковой игры,  часто и окказионализмы (в том числе графические) привносятся в речь как ее средство. Есть масса примеров, подтверждающих это. Немало таких слов встречается в современных публицистических текстах.
Нойза МС давно не надо представлять <…>. Его трек «Мерседес        S 666» привлек внимание к весенней «лукойлиной» аварии на Ленинском проспекте. («МК». – 2010. – 2 сент. – № 192. – С. 12).
Этот окказионализм образован от названия нефтяной компании «Лукойл» по модели притяжательного прилагательного с использованием суффикса -ин. Данная новация обладает большой смысловой емкостью, поскольку, увидев только одно слово, у читателя сразу же восстановится в памяти информация о нашумевшем дорожно-транспортном происшествии с участием служебной машины вице-президента упомянутой выше компании.
БиСовщина какая-то! (заголовок) («МК». – 2010. – 9 сент. – № 198. – С. 6).
В данном оригинальном окказионализме зашифровано название молодежной поп-группы «БиС», которое является аббревиатурой, образованной от первых букв фамилий солистов музыкального коллектива – Бикбаев и Соколов. Новация получена по модели слова «бесовщина». Таким образом, автор  текста музыкальный  критик А. Гаспарян посредством применения индивидуально-авторского неологизма выражает экспрессию. Слово является также графическим окказионализмом, построенным с нарушением деривационной нормы.
По мнению И.Н. Качаловой, в процессе создания языковой игры особая роль отводится именно словообразовательному уровню, поскольку данный уровень наиболее оперативно реагирует на окружающую действительность и сознание носителей языка.
 «Потеряшки» же не кричат и есть не просят.  («МК». – 2010. –      16 сент. – № 204. – С. 1).
Окказионализм образован по модели слова «неваляшка», имеет оттенок просторечия, но при этом он несет повышенную смысловую емкость и обладает компрессией: одно слово заменяет целую фразу «пропавшие без вести».
Ураза-террор (заголовок)  (о теракте во Владикавказе) («МК». – 2010. – 10 сент. – № 199. – С. 1).
Данный окказионализм образован префиксальным способом, в качестве приставки – первую часть названия светлого мусульманского праздника Ураза-байрам, который боевики омрачили человеческими жертвами.
Гор больше не имеет к нам никакого отношения, – отчеканила агентесса. («КП». – 2010. –  9–16  сент. – № 36-т. – С. 47).
Окказионализм в этом случае образован без нарушения деривационной нормы, по модели слова «поэтесса». Это так называемый окказионализм первой степени.
Когда кто-то называл телевизор «зомбоящиком», он не имел в виду «Серебряный шар». («КП». – 2011. – 15 марта – № 34. – С. 30).
Окказионализм «зомбоящик» образован путем контаминации слов «зомби» и «ящик». Представляет собой обновленную версию народного названия телевизора  – «ящик», «прозванного» так когда-то за внешний вид. В настоящее время этот бытовой прибор визуально более не схож с ящиком,   а старое жаргонное название, объединившись со словом «зомби», получило повышенную смысловую емкость и несет теперь в себе отрицательную коннотацию.
Английский професСЭР (подзаголовок) («МК». – 2010. – 6 сент. –        № 195. –  С. 6).
Данный подзаголовок содержит окказионализм «професСЭР». Новация содержит в себе сразу два слова – «профессор» и «сэр», графическая новизна обеспечивается искаженным написанием слова «профессор». Такой своеобразный прием языковой игры сразу привлекает внимание потенциального читателя к заголовочному комплексу, особым образом  акцентирует внимание реципиентов информации.
НИИчего хорошего (заголовок)  («МК». – 2010. – 7 сент. – № 196. –    С. 4).
Этот графический окказионализм предваряет интервью с директором Института посткризисного мира Е. Шиповой, которая предрекает миру и России череду кризисов. Данная новация использована в качестве подзаголовка к материалу, содержащему пессимистический прогноз, и применена автором материала Е. Сажневой  с целью точно, кратко, экспрессивно обозначить суть интервью.
Как уже отмечалось выше, в языке рекламы, ставшей неотъемлемой частью современной прессы, активно используются и неологизмы, и окказионализмы, построенные на языковой игре. Поэтому целесообразно привести примеры типичного использования окказионализмов:
«Стиммунал»  –  осенний стимул для иммунитета. («МК». – 2010. – 24 сент. –  № 211. – С. 11).
В данном рекламном слогане препарата от кампании «Эвалар» окказионализмом является название препарата, образованное путем объединения слов «стимул» и «иммунитет» и прибавления суффикса -ал, характерного для образования названий лекарственных препаратов.
Готовы к новым рекламным решениям?
Тогда ваш выбор – ВзрывПакет: самая большая аудитория в России! («КП». – 2010. – 21 сент. – № 140. – С. 23).
Рекламный слоган синдиката «ВзрывПакет» –  суммарной аудитории изданий «КП-толстушка» и «Телепрограмма»). В этом примере название синдиката представлено окказионализмом с использованием графического выделения, слово написано с нарушениями норм орфографии современного русского языка, применен так называемый прием «неграмматикабельности» (термин М.К. Ковриженко).
Самоупийство (заголовок) («МК». – 2010. – 24 сент. –  № 211. – С. 3).
В данном примере представлен  заголовок авторской колонки писателя Л. Млечина, обладающий большой образностью и смысловой емкостью. Речь в материале восходит от конкретной ситуации: смерти российских авиаинженеров, пребывавших в командировке в Индонезии, вследствие отравления техническим спиртом  к глобальной проблеме – алкогольному пристрастию населения. При прочтении  данного заголовка сразу возникают ассоциации: «самоубийство», «пьянство». Окказионализм  образован путем намеренного искажения исходного слова «самоубийство», сращения его с индивидуально-авторской новацией  «упийство», произведенной от слова «упиваться», подразумевающего употребление алкоголя в неразумных дозах либо ненадлежащего качества. Префикс «само» указывает на самостоятельность действия.
Едва молодой человек поднялся на сцену, вручантка Собчак пропела: «Краси-и-ивый!» («КП». – 2010. – 18 сент. – №139. – С. 17).
Это пример окказионализма, созданного Е. Лаптевой в репортаже с церемонии выбора «Человека года»  журналом GQ, как нельзя лучше передающего образность и выражающего индивидуальное отношение автора к реальности. В основу создания нового слова журналистом положен тот факт, что упомянутая телеведущая довольно часто вручает премии победившим номинантам различных конкурсов, которые она ведет. Новация образована по модели слова «конкурсантка» при помощи суффикса -к, указывающего на лицо, принадлежащее к какой-либо определенной области деятельности либо обладающее особыми качествами, в данном случае получено название лица женского рода, наделенного обязанностью что-либо вручать.
К юбилею ваши актеры написали песню и музыку взяли у резидента Comedy Павла Воли: «Не важно, кто ты сам. Не важно, кто вы сами. Все хорошо, пока Петросян Петросянит». («КП». – 2010. – 16–23 сент. – №37-т. – С. 61).
В данном фрагменте текста приведена индивидуально-авторская новация – глагол «петросянить», который позволяет при помощи одного слова охватить творческую деятельность известного эстрадного артиста, телеведущего и шоумена.
«Изжогoff»: еда без запретов! («КП». – 2010. –  9–16  сент. – № 36-т. – С. 16).
Из рекламы препарата от изжоги. В данном случае используется «говорящее» название  – на слух оно воспринимается как фамилия «Изжогов» – в соответствии со сложившейся в нейминге тенденцией образовывать называния брендов от фамилии или имени собственного (например, Мясновъ, Колбасофф, БалагановЪ и т.п.). Окказионализм получен сложением двух слов – «изжога» и английского наречия off, указывающего на отсутствие чего-либо, в данном случае – неприятных симптомов изжоги. Новация обладает всеми необходимыми чертами успешного бренда – индивидуальностью, запоминаемостью и образностью.
Среди речевых процессов, направленных на развитие новых тенденций в языковых процессах, наряду с неологизацией, общей жаргонизацией, вульгаризацией, криминализацией; интерстекстуальностью; разговорностью И.Н. Качалова отмечает графическую гибридизацию, используемую в деривационных средствах, называя графические выделения одним из наиболее употребительных средств языковой игры.
Обратимся к следующим примерам:
Вчера сотни предпринимателей со всей страны собрались на форуме «МодерниЗАция», организованном «Деловой Россией». («КП». – 2010. –15 сент. – № 137. – С. 2).
В данном слове графическая новизна обеспечивается за счет выделения прописными буквами предлога «за», который одновременно является и одним из слогов слова «модернизация». В этом случае слову придается положительная окраска, угадывается смысл эмоционального  послания – «за модернизацию». Таким образом, реализуется языковая игра на фонетико-графическом уровне.
SOSЕДИ (Рубрика). («МК». – 2010. – 24 сент. – № 211. – С. 2).
В этом примере в одном слове слились воедино два слова, в результате получилось контрастное написание окказионализма «SOSЕДИ»,  дающее сигнал к переосмыслению исходного слова «соседи», наполняющее его конкретным смыслом: «Осторожно, опасные соседи!», поскольку всем известна расшифровка аббревиатуры SOS – «спасите наши души».
Место среза обязательно замажьте садовым варом или препаратом «РанНет». («КП» . – 2010. – 23–30 сент. – № 38-т (приложение «Моя дача» № 23 (251).
В данном случае окказионализм образован с помощью нестандартного графического написания, таким образом, достигнут эффект «три в одном». Итак, прочитав данное название, реципиент кроме нового наименования получает добавочный, второй смысл – «ран нет», что говорит о назначении препарата. Третий же смысл, который получит адресат, на наш взгляд, не совсем уместен, так как вызывает в памяти название зимнего сорта яблок – «ранет», который не имеет никакого отношения к данному садовому средству, поскольку оно предназначено для смазывания срезов у роз. 
«Специфика таких образований, заключается в том, что они воспринимаются только «на глаз», визуально, произносятся они по-старому», – отмечает исследователь Т.С. Пристайко. Данное явление, естественно, вызывает попытки ученых подобрать соответствующее обозначение. На настоящий момент существует следующий синонимический ряд: визуальные неологизмы, неологизмы-написания (Е.Ф. Маринова), графические окказионализмы (А.В. Страмной), узуально-аббревиатурные контаминанты (И.Е. Беглова).
Подобная «актуализация сегмента» (термин И.Н. Качаловой)  позволяет привлекать внимание читателей. Такие слова реализуют эмотивную функцию, при этом они получают двойную семантику из-за актуализации второго корня.
Исследования лингвистов свидетельствуют, что и узуальные (префиксация, аффиксация, словосложение), и окказиональные способы (контаминация, «междусловное наложение» (термин Н.А. Янко-Триницкой), аффикс в качестве базового слова) участвуют в выражении оценочной функции языковой игры.
В соответствии с Толковым словарем русского языка, под контаминацией в языкознании  понимается «возникновение нового выражения, слова, формы путем объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных».
Все вышесказанное подтверждает общеизвестное положение о том, что в основе функционирования публицистического стиля лежит принцип языковой экономии. Безусловно, следует различать языковую экономию и языковую компрессию.
Лингвистические исследования показывают, что аббревиация является  показателем процесса компрессии в периодической печати.
В плане определения языковой экономии мы придерживаемся точки зрения Г.В. Маракушиной, определяющей языковую экономию как «тщательный отбор лексем, способных, с наибольшей точностью и ясностью, с одной стороны, и с наименьшим объемом репродуктивных единиц, с другой, передать необходимый оттенок значения предмета» (Там же. – С. 10).
Представляется целесообразным акцентировать внимание на таком, безусловно, универсальном явлении, как языковая компрессия. По мнению современных ученых, данное явление обладает особенным статусом в системе современного русского языка, поскольку компрессия основывается на комбинации компонентов, с одной стороны, и фактах взаимодействия с культурологическим фоном и широким контекстом, с другой стороны; а также компрессия является языковым выражением отличительных особенностей публицистического стиля, следовательно, относится к стилеобразующим средствам. Языковая компрессия достигается при помощи использования приема контаминации, а также «междусловного наложения».
Также замечено, что контаминация и «междусловное наложение» на сегодняшний день являются одним из самых распространенных окказиональных способов создания словообразовательной игры. Подобная речевая «сжатость» помимо оценочности и образности способствует своеобразной экономии – в одной лексической (или фразеологической, если речь идет о контаминации на соответствующем уровне) реципиент легко угадывает сразу две единицы. Это позволяет адресату публицистического текста принять участие  в процессе разгадывания некой головоломки, своеобразного ребуса, приносящего интеллектуальное удовольствие, а адресанту, помимо выражения авторской оценки,  позволяет наиболее лаконично, точно и емко доносить до читателей свое отношение к описываемой в материале проблеме или личности в ограниченном пространстве газетного или журнального текста, а также в некоторых случаях способствует достижению особого стилистического (в том числе иногда комического) эффекта.


2.3. Результаты исследования отношения современного читателя             к языку СМИ

В ходе работы над дипломным сочинением было проведено научное исследование методом анкетирования (с закрытыми вопросами, не исключающими возможность комментария) студентов факультета журналистики ИГУМОиИТ. Исследование проводилось 15 февраля 2011 года в рамках очередного заседания Студенческого научного общества. Перед проведением опроса студенты заслушали сообщение на тему: «Стилистическое использование неологизмов в современных газетных текстах». Были опрошены  респонденты в возрасте 17–22 лет. В результате анкетирования удалось выяснить отношение читателей к языку современных СМИ.
Ответы респондентов распределились следующим образом:
Вопрос 1. «Как Вы относитесь к языку современных печатных СМИ?»



Варианты ответа
положительно 50%
отрицательно 22%
предпочитаю Интернет 28%

Часть опрошенных, ответивших «положительно», уточнили, что они выбирают качественную прессу. Также один респондент отметил, что предпочитает в основном развлекательные и спортивные издания (так как последние позволяют ознакомиться с экспертным мнением).
Ответившие «отрицательно» считают, что современные СМИ в основной своей массе способствуют деградации языка, а также склонны искажать информацию, то есть «скрывать правду».
Студенты, давшие ответ «предпочитаю Интернет» мотивировали свой выбор возможностью самостоятельно отбирать нужную информацию, а также оперативно и легко находить ее.
Вопрос 2. «Считаете ли Вы положительным моментом насыщение печатных СМИ заимствованиями из других языков?»

Варианты ответа
да 83%
нет, я предпочитаю использование русских слов вместо иностранных аналогов 17%

Выбравшие ответ «да», полагают, что употребление заимствований из других языков в современных печатных СМИ придает текстам современное звучание, делает язык ярче и интереснее, отводит от шаблонов, в какой-то степени расширяет кругозор и обновляет лексикон читателя. Однако использование подобного рода заимствований, по мнению данной категории читателей, оправдано лишь в случае уместного контекстного употребления.
Респонденты, ответившие «нет», наоборот, считают, что иноязычные заимствования портят русский язык, не отражают исконный менталитет, непонятны большинству людей старшего поколения.
Вопрос 3. «Находите ли Вы необходимым применение неологизмов (новых слов) в публицистических текстах?»

Варианты ответа
да 94%
нет 6%

Ответившие утвердительно дополняют «да, если их применение уместно». Данных респондентов привлекает сам процесс узнавания новых слов, связанных со сферой их интересов. К тому же они полагают, что есть необходимость в пополнении лексикона не только в узкой сфере, но и массово. Также они считают, что применение неологизмов способствует развитию языка и придает яркость публицистическим текстам.
Вопрос 4. «Согласны ли Вы с тем, что использование новых слов (в частности, заимствований из английского языка), например, таких, как тачфон, инновационный, интерфейс, гаджет, пролонгирование необходимо, так как эти языковые единицы обладают большей смысловой емкостью по сравнению с русскими аналогами?»

Варианты ответа
да 78%
нет 22%

Ответившие «да», считают, что необходимо дозированное использование новых слов, по преимуществу в качестве синонимов к русским аналогам. Также отмечают, что такие слова, как, например,  «интерфейс», «гаджет»  приобрели статус международных и их употребление более удобно в силу их компрессионной функции, поскольку, к примеру, новация «тачфон» является более емкой по сравнению с русскоязычным аналогом данного слова  –  «мобильный телефон с чувствительным экраном, которым можно управлять касанием».
Ответившие отрицательно, считают, что использование новых слов (в частности, англоязычных заимствований вместо русских аналогов) уместно только в специализированных изданиях, а массовому читателю они не нужны, поскольку не всегда ему понятны.
Вопрос 5. «Вызывает ли у Вас отторжение раскрепощенность языка современных печатных СМИ?»

Варианты ответа
да 44%
нет 56%

Респонденты, ответившие «да», так комментируют свои ответы: «отталкивает излишняя раскрепощенность языка современных печатных СМИ, имеются в виду случаи использования некультурной лексики, в том числе сленга, жаргона, вульгаризмов и т.п.».
Ответившие «нет», напротив, считают что «читатель должен знать правду», «раскрепощенность языка привлекает, так как позволяет идти в ногу со временем, делает язык интереснее». Однако данные респонденты отмечают, что, тем не менее, «из-за слишком далеко зашедшей раскрепощенности», неуместной вольности слога становится неприятно читать статьи некоторых молодежных журналов.
Вопрос 6. «Все ли Вас устраивает в языке современных печатных СМИ?»


Варианты ответа
да 28%
нет 72%

Респонденты, ответившие «нет», акцентировали внимание на том, что их не устраивает использование разговорной лексики в СМИ; сленг и вульгаризмы, в изобилии присутствующие на страницах некоторых молодежных изданий. Также опрошенные отметили, что их настораживает неуместное сокращение слов, например, употребление слова «прив» вместо «привет» и т.п.
Вопрос 7. «Что бы Вы убрали из текстов современной прессы? Почему?»

Варианты ответа
иностранные заимствования 0%
сленг 28%
просторечия 5%
вульгаризмы 33%
все убрать 6%
все оставить так, как есть 28%

Почти одна треть опрошенных молодых людей против использования сленга, так как, по их мнению, «пресса не успевает за быстро меняющимся современным сленгом».
Самое большое количество голосов отдано против использования вульгаризмов, поскольку они «однозначно портят публицистические тексты».
Незначительное количество респондентов считают, что из корпуса текстов современных СМИ нужно убрать просторечия.
Также незначительно количество опрошенных студентов, выбравших ответ «все убрать».
Ответившие «все оставить так, как есть», пояснили, что они так считают, потому что использование в текстах современной прессы иностранных заимствований, сленга, просторечий и даже вульгаризмов придает текстам особый колорит, а отказ от вышеперечисленных слов будет «ущемлять тексты».
Вопрос 8. «Всегда ли Вам понятны иностранные слова, включенные в текст современной прессы?»

Варианты ответа
да 22%
нет 78%

Большинство опрошенных дали ответ «нет», поскольку им не всегда понятны иностранные слова, встречающиеся в текстах современной прессы.
Вопрос 9. «Приносят ли Вам эстетическое удовольствие языковая игра (например, использование парадоксов: заголовок типа «Анна Курникова проиграла мертвецу» // АИФ. №4. 2001); интертекстуальность (использование журналистами «вкраплений» из чужих (прецедентных) текстов); ирония,  используемые в заголовках и газетных и журнальных текстах?»

Варианты ответа
да 89%
нет 11%

Ответившие утвердительно пояснили, что им приносит эстетическое удовольствие языковая игра, интертекстуальность и ирония, используемые в заголовках, а также в газетных и журнальных текстах, поскольку это оригинально и является одним из способов привлечения внимания читателя. Респонденты отметили, что использование таких приемов отражает уровень мастерства журналиста и наделяет публицистические тексты образностью.

Выводы по главе
В массиве отобранных для исследования примеров языковые неологизмы наиболее частотны (88 единиц), чем окказионализмы (45 единиц). Методом количественного анализа установлены следующие показатели: из языковых неологизмов наибольшая часть представлена собственно лексическими неологизмами (41), 19 слов образовано по префиксальной модели, 8 единиц являются сочетаемостными неологизмами, путем словосложения получено 7 новаций, 7 номинаций являются  семантическими новообразованиями, а самое меньшее число (6) приходится на новые слова, полученные методом аббревиации.
Как показало анкетирование, большинство представителей опрошенной молодежи (83%) находят насыщение современных печатных СМИ заимствованиями положительным моментом, и считают необходимым применение неологизмов в публицистике (94%).
Среди положительных причин, вызывающих активную неологизацию русского языка – усиление информативности, необходимость в дифференцировании узкоспециальных понятий. Отрицательной причиной, безусловно, является  следование «языковой моде». Новации, введенные в журналистские тексты в результате такого следования, как правило, неудачны и усложняют понимание текста. Однако в  целом новые слова придают журналистским текстам черты современности, делают язык ярче и интереснее, а в силу своей смысловой емкости позволяют точно и кратко выразить мысль и отношение к предмету речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный язык диктует нам свои условия: в речи устной и письменной все чаще появляются новые слова, и тексты публицистов отнюдь не исключение в этом плане.
Авторы публицистических текстов нередко прибегают к введению в свои произведения неологизмов, поскольку данные слова обладают большей смысловой емкостью, а главное, образностью по сравнению с давно известными лексическими единицами.
Основная цель дипломной работы – изучение особенностей функционирования неологизмов в языке публицистики. Для осуществления этой цели были выполнены следующие задачи:
; определена стилистическая роль неологизмов в языке современных СМИ;
; в рамках дипломного исследования произведена выборка публицистических текстов, в которых встречаются неологизмы;
; проанализированы роль и особенности неологизмов и окказионализмов, использованных в журналистских текстах газет «Комсомольская правда» и «Московский комсомолец».
Исходя из поставленных задач, в выпускной квалификационной работе был применен ряд методов, а именно: метод деконструкции, аксиоматический метод, описательный метод, метод количественного анализа, метод анкетирования.
Методом количественного анализа выявлено, что в массиве отобранных для исследования примеров языковые неологизмы более частотны, чем окказионализмы. Из числа языковых неологизмов наиболее часто употребляемыми являются новации, полученные префиксальным способом, словосложением, нередко с использованием графических шрифтовых выделений, реализуемых средствами как кириллического, так и латинского алфавита.
Методом анкетирования было определено отношение современной молодежи к языку печатных СМИ. Большинство опрошенных (83%) считают насыщение прессы иноязычными заимствованиями  положительным моментом, поскольку, по их мнению, такие неологизмы делают язык ярче, современнее. 78% опрошенных за использование заимствований из английского языка, поскольку данные языковые единицы обладают большей смысловой емкостью по сравнению с русскими аналогами. Парадоксально, но также 78%  студентов, принявших участие в опросе, утверждают, что им не всегда понятны иностранные слова, включенные в текст современной прессы. Так, 94% респондентов считают необходимым введение новых слов  в публицистические тексты, так как это способствует развитию языка. Более половины участников анкетирования (56%) полагают, что раскрепощенность языка современных печатных СМИ позволяет идти в ногу со временем, делает язык интереснее. Но, стоит помнить, что употребление и неологизмов, и сленговых слов должно быть умеренным и уместным. Более трети (33%) голосов отдано за исключение вульгаризмов, несколько менее – 28%  против использования сленга в языке газет и журналов. Основной массе читателей (89%) доставляет эстетическое удовольствие языковая игра, интертекстуальность, ирония, применяемые в заголовках и газетных и журнальных текстах.
Как показало проведенное исследование, молодежь в целом положительно относится к использованию неологизмов в текстах современных печатных СМИ. Разумеется, когда затрагивается проблема введения в текст неологизмов, вызванных, например, усилением информативности, необходимостью в дифференцировании узкоспециальных понятий, использованием международных терминов. Однако студенты отрицательно относятся к появлению в текстах газет и журналов неологизмов, образованных путем заимствования слов из некодифицированной лексики.
Ярким примером использования языковых неологизмов в корпусе современных публицистических текстов является следующий:
И с той поры количество беливеров (так называют себя те, кто верит, что Джексон жив) возросло в геометрической прогрессии. («МК». – 2010. – 17 сент. – № 205. – С. 5).
Наряду с языковыми неологизмами на газетных полосах активно используются окказионализмы, построенные на языковой игре:
К юбилею ваши актеры написали песню и музыку взяли у резидента Comedy Павла Воли: «Не важно, кто ты сам. Не важно, кто вы сами. Все хорошо, пока Петросян Петросянит». («КП». – 2010. – 16–23 сент. – №37-т. – С. 61).
Подобные индивидуальные окказионализмы позволяют автору точно выразить свою мысль, деавтоматизировать восприятие.
Говоря о роли неологизмов в современных журналистских текстах, прежде всего, следует отметить то, что такие слова обновляют язык, делают тексты  современными, позволяют автору материала избежать шаблонов и речевых клише. Еще одним положительным моментом неологизации языка является то, что новые слова обладают большей смысловой емкостью по сравнению с русскими аналогами, а в случае реализации приемов языковой игры новации выполняют особую стилистическую роль. Нередко благодаря словообразовательным играм адресат журналистского текста оказывается вовлеченным в интереснейший процесс разгадывания интеллектуальной головоломки, приносящий ему эстетическое удовольствие.
Однако применение неологизмов не всегда бывает удачным. Речь идет о тех случаях, когда, например, в журналистском материале иностранное заимствование употребляется в угоду «языковой» моде. Необходимо понимать, что неологизмы в тексте не должны становиться самоцелью, поскольку в этом случае они резко ухудшают качество текста, усложняя процесс  читательского восприятия.
Таким образом, практика показывает, что дискурс современных СМИ является эффективным пространством для языковой игры, а неологизмы служат отличным средством для ее реализации.
Процесс образования неологизмов и пополнения ими современного русского языка не завершен  и осуществляется постоянно, поэтому тема, в рамках которой выполнялась  данная выпускная квалификационная работа, представляет довольно обширное поле для дальнейших исследований.
На наш взгляд, было бы интересным провести аналогичное исследование спустя 3–5 лет с целью выявления неологизмов в текстах печатных СМИ и соотнесения их с неологическими единицами из сегодняшних журналистских текстов на предмет изменения их количественного и качественного состава.


















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. 2010. – 26 авг. – № 34(729).
5. «РБК daily». – 2010. – 27 авг. – № 154(959).
6. «Совершенно секретно». – 2010. – Июль. – № 7(254).
7. «Экстра-М Восток». – 2010. – 7 авг. – № 31(919).
8. «Элитный персонал». – 2008. – 25 ноября.
9. «Computerworld». – 2010. – 24 авг. – № 26.

Список источников материала для исследования
1. «Московский комсомолец». – 2010. – 4 авг. – № 170 (25417).
2. «Московский комсомолец». – 2010. – 2 сент. – № 192 (25439).
3. «Московский комсомолец». – 2010. – 6 сент. – № 195 (25442).
4. «Московский комсомолец». – 2010. – 7 сент. – № 196  (25443).
5. «Московский комсомолец». – 2010. – 9 сент. – № 198 (25445).
6. «Московский комсомолец». – 2010. – 10 сент. – № 199 (25446).
7. «Московский комсомолец». – 2010. – 14 сент. – № 202 (25449).
8. «Московский комсомолец». – 2010. – 16 сент. – № 204 (25451).
9. «Московский комсомолец». – 2010. – 17 сент. – № 205 (25452).
10. «Московский комсомолец». – 2010. – 24 сент. –  № 211(25458).
11. «Комсомольская правда». – 2010. –  9–16  сент. – №36-т (25555-т).
12. «Комсомольская правда». – 2010. – 16–23 сент. – №37-т (25559-т).
13. «Комсомольская правда». – 2010. – 23–30 сент. – №38-т (25563-т).
14. «Комсомольская правда». – 2010. – 15 сент. – №137 (25558).
15. «Комсомольская правда». – 2010. – 18 сент. – №139 (25560).
16. «Комсомольская правда». – 2010. – 21 сент. – №140 (25561).
17. «Комсомольская правда». – 2010. – 23 сент. – №142-д (25563-д).
18. «Комсомольская правда». – 2010. – 24 сент. – №142 (25563).
19. «Комсомольская правда». – 2010. – 27 сент. – №143-д (25564-п).
20. «Комсомольская правда». – 2010. – 28 сент. – №144 (25565).
21. «Комсомольская правда». – 2011. – 15 марта – №34 (25661).














ПРИЛОЖЕНИЕ
;
Фрагменты из текста «Проверка на вшивость» А. Дроздова
Пример использования интертекстуальности в современной публицистике.
Автор использует отсылку к прецедентным текстам, в данном случае имеются в виду произведения
Р. Флориды и Р. Даля.
Возьмем, к примеру, элегантную «теорию креативного класса» Ричарда Флориды. От начала и до конца она представляет собой проповедь географической мобильности, которая позволяет «творческой интеллигенции» (с точки зрения гуру, состоящей в основном из «солянки» сексуальных меньшинств и любителей психостимуляторов) быстро находить себе подобных, конструируя «мегакреативные» деревни. Но когда по миру идет волна схлопывания пузырей, выросших прежде всего на волне «новой экономики» интернета, за такие креативные кварталы становится боязно.
В шутливом скетче писателя Роальда Даля вместе с Эндрю Олдрином на луну слетал яблочный червячок, попавший астронавту в дырку зуба. Мы все представляем, как бы «переклинило» в реальности этого безымянного червячка в отличие от тренированного американца.
(«Элитный персонал», 2008, 25 ноября).
Языковые неологизмы
Лексические неологизмы
Собственно
лексические неологизмы Чтобы было все в порядке, ищем гаджеты на грядке.
(Ю. Васильева, «КП», 2001, 16-23 сент., № 37-т (приложение «Моя дача» № 22 (250), С. 23).
– Ну, музыканты куда привлекательнее – не зря же я в Москве несколько раз устраивал диджей-сеты в клубах.
(А. Нечаев, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 26).
Чаще всего для этой цели используются полисахариды растительного происхождения и их дериваты.
(Е. Меркачева, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 5).
В отличие от городских девелоперов загородные застройщики не ждут всплеска цен осенью.
(О. Терещенко, 2010, 7 сент.,  «МК» № 196, С. 5).
В картине, выдвинутой от России на «Оскара», есть и бурные страсти, и эффектный экшн.
(Р. Мурашкина, 2010, 24 сент., «КП» № 142, С. 25).
Это значит, что не будем использовать звукоусиливающую аппаратуру, не будет знамен и плакатов, но, чтобы укрепить традицию, мы выйдем на Триумфальную площадь с бейджиками или стикерами «Статья 31Конституции РФ» или просто «31» и молча постоим там какое-то время.
(Л. Алексеева, 2010, 10 сент., «МК» № 199, С. 3).
Физиологическое подтверждение решающей роли «жизненного опыта» нашли американцы из Mount Sinai School of Medicine in New York, изучившие возрастные изменения в мозге макак.
(В. Лаговский, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 24).
Самыми известными в Рунете платежными системами являются WebMoney и Яндекс. Деньги, а также QIWI Кошелек, RBKMoney, Единый Кошелек,  PayPal и другие.
(О. Головин, 2010, 21 сент., «КП», № 140 (приложение «Личные деньги» № 37 (339), С. 14).
Например, Яндекс.Деньги стал полностью онлайновым и доступным для всех, у кого есть банковская карта.
(О. Головин, 2010, 21 сент., «КП», № 140 (приложение «Личные деньги» № 37 (339), С. 14).
Наконец, камера фиксирует искомый «драйв», съемка закончена.
(А. Гусятинский, 2010, 15 сент., «КП» № 137, С. 30).
– Я ехал с обычными номерами, на обычном «Хёндэ Санта Фе».
(И. Севостьянова, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 3).
Нот твоих гендерный привкус (заголовок).
(Я. Смирницкий, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 12).
Такие заманчивые цены на путевки предлагает москвичам турфирма «Элло Тур».
(Е. Лебедева, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 7).
Музыка и дизайн пластинок остались неизменными, не прибавилось ни одного бонус-трека.
(А. Жидкова, 2010, 2 сент., «КП» № 192, С. 12).
У смартфона лицевой сенсорный экран.
(2010, 21 сент., «КП» № 140, С.37).
Вычеты из зарплат или даже полное лишение денежного вознаграждения за прогулы, кстати, применяются в израильском кнессете и парламенте Казахстана.
(М. Озерова, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 2).
Блогеры организовали в центре Москвы сбор вещей для пострадавших от лесных пожаров.
(Из материала под рубрикой «Местное время-news», 2010, 4 авг., «МК» № 170, С. 7).
Появление биодобавок – концентратов необходимых для организма нутриентов – вызывает у людей опасения.
(Из материала под рубрикой «Срочно в номер», 2010,10 сент., «МК» № 199, С. 1).
С комплексом хондраитина и глюкозамина «Хонда» вы всегда на ходу!
(Рекламный слоган препарата «Хонда», 2010, 10 сент., «МК» № 199, С. 10).
Очередная серия театрализованных представлений пройдет в ближайшие выходные. На сей раз Лунтик соберется идти в школу.
(Из рубрики «Досуг», 2010, 9-16 сент., «КП» № 140, С. 44).
Префиксальная модель образования неологизмов И в планах – применять его в системах навигационных спутников третьего поколения и мобильных телефонах (так называемый MEMS-гироскоп).
(С. Кузина, 2010, 23-30 сент., «КП» № 38-т, С. 6).
Одной из пострадавших пенсионерок аферисты продали своих «чудо-таблеток» на три миллиона рублей.
(А. Бойко, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 6).
Президенту представили прототип LTE-телефона.
(А. Малинин, 2010, 15 сент., «КП» № 137, С. 17).
В центре Москвы телеведущая открыла демократичное сандвич-кафе «Бублик».
(Р. Мурашкина, Е. Лаптева, 2010, 28 сент., «КП» № 144, С. 27).
И китайцы, как это часто бывает, взяли метод контрпульсации на вооружение.
(А. Зиновьева, 2010, 10 сент., «МК» № 199, С. 10).
Любой желающий может зайти на сайт российского правительства и ткнуть на главной странице в иконку «Онлайн-трансляции строительства жилья для пострадавших от природных пожаров».
(И. Кармазин, 2010, 16 сент., «МК» № 204, С. 1).
Фэн-шуй-прогноз
(Рубрика, 2010, 23-30 сент., «КП» № 38-т, С. 69).
– Одновременно с вами появилось еще несколько трип-хоп-исполнителей, но почему-то только вы прославились на весь мир…
(Е. Лаптева, 2010, 24 сент., «КП» №142, С. 27).
Семь лет назад он участвовал в антиглобалистском движении Black Block.
(А. Нечаев, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 26).
Словосложение, или смешанное словообразование как модель получения неологизмов Хотя я страшный бракофоб – жутко боюсь свадеб, замужества.
(А. Боярский, Р. Вагин, 2010, 23 сент., «КП» № 142-д, С. 27).
Из рук в руки, преимущественно дрожащие(и, разумеется, из поста в пост в Интернете), уже разошлась по тусовке фотосессия Жени Рассказовой и ее новой подружки –  экс-солистки орденоносной «евросонговой» группы Serebro.
(Ж. Рассказова, 2010, 9 сент., «МК» № 198, С. 12).
Единороссы устроили мэру овацию
(Подзаголовок, 2010, 16 сент., «МК» № 201, С. 2).
Справорос Михаил Емельянов объяснил журналистам почему.
(М. Озерова, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 2).
Аббревиация как модель образования неологизмов Лучшим ситкомом, тоже вполне обоснованно стали «Воронины».
(П. Павлов, 2010, 28 сент., «КП» № 144, С. 31).
Сейчас сыщики изучают записи с камер видеонаблюдения в финучреждении, которые, вероятно, помогут восстановить картину загадочного происшествия.
(Из рубрики «Срочно в номер», 2010, 24 сент., «МК» № 211, С. 11).
Что собой представляют БАД?
(Из рубрики «Срочно в номер», 2010, 10 сент., «МК» № 199, С. 1).
Семантические неологизмы
Если помните, в прошлом году самым популярным шоу стал музыкальный проект «Достояние Республики».
(Из текста «К радости публики есть достояние республики! 2010, 9-16 сент., «КП» № 36-т, С. 19).
На жизнь не сетуй – попробуй СЕТУНЬ!
(Рекламный слоган колбас и деликатесов, выпускаемых под торговым знаком «Сетунь», 2010, 24 сент., «МК» № 211, С. 5).
Недавно я случайно посмотрела «пилот» мультфильма – там собаки совсем другие.
(Ю. Гончарова, 2010, 4 авг., «МК» № 170, С. 9).
Может, Дарья Кондакова «загорится».
(Н. Шульга, 2010, 28 сент., «КП» № 144, С. 29).
Все, естественно, ждали ужесточения требований к ксенону, поскольку «наскоки» на такой автосвет гаишники делали неоднократно.
(А. Гречанник, 2010, 24 сент., «КП» № 142, С. 23).
Фразеологические неологизмы
Зато в этом году появились электронные доски.
(А. Горчакова, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 11).
Правительство не нашло причин для замораживания цен.
(А. Зюзяев, 2010, 27 сент., «КП» № 143-п, С. 3).
7 млрд. рублей выделятся на целевую программу «Развитие  внутреннего и въездного туризма в РФ».
(А. Рябцев, 2010, 15 сент., «МК» № 137, С. 2).
Банковской системе потребовалось 20 лет, чтобы развить надзор, начать регулировать условия кредитования, чтобы появилась возможность «тонкой доводки», которую можно поручить финансовому омбудсмену.
(Е. Беляков, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 13).
Окказионализмы, построенные на языковой игре
Погружение на воду с аквалангом или восхождение в горы (или «возъезжание» на джипах и горных велосипедах), прогулки на лошадях или на яхте особенно приятны.
(Л. Викторова, 2010, 24 сент., «КП» № 142, С. 7).
Кто-то продолжает «маньячить» – знаю, например, одержимых нумизматов: у них уже дети, внуки, а они все так же одержимо охотятся за монетками.
 (О. Головин, 2010, 23 сент., «КП» № 38-т, С. 8).
Страна стремительно шестофицируется.
(А. Мешков, 2010, 27 сент., «КП» № 143-п, С. 35).
Но «профилактировать» так, как мы привыкли себе это представлять, точно не стоит.
(Из рубрики «Записки врача из города N-ска», 2010, 16-23 сент., «КП» № 37-т, С. 20).
– То есть полностью удалось погрузиться в ничегонеделание?
(О. Головин, 2010, 23 сент., «КП» № 38-т, С. 8).
К примеру, один приятель назвал меня «магистр горшконосных наук», – смеется Чернышев.
(А. Гнединская, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 11).
Крохи даже не могли выговорить его имя-отчество, поэтому называли просто Боисыч.
(А. Гнединская, 2010, 17 сент., «МК» № 205, С. 11).
В ближайшее время цены на квартиры ждет «болтанка»: несколько месяцев – вверх, потом – откат вниз.
(Е. Аракелян, 2010, 9-16 сент., «КП» № 36-т, С. 3).
Но вот самые пока распространенные  – «тушки» – не может.
(Н. Миронов, 2010, 24 сент., «КП» № 142, С.1).
У «горизонталок» обычно сквозной сюжет, то есть в новой серии дон Педро продолжает искать донну Розу с того места, на котором остановился в предыдущей.
(М. Скуратов, 2010, 18 сент., «КП» № 139, С. 26).
«Интересно, а современные генетики смогут стать богами, сотворив из нынешних обезьян гомо футурус – человека грядущего?
(С. Кузина, 2010, 16-23 сент., «КП» № 37-т, С. 12).
Сразу началось что-то неладное: к примеру, тиммембер сообщила, что до арендованного под «трес-диас» лагеря четыре с половиной час езды, а оказалось – восемь с половиной.
(У. Скойбеда, 2010, 15 сент., «КП» № 137, С. 12).
В кабаки, рюмочные и прочие мелкие заведеньица меня не тянуло: все же наш читатель – человек культурный, и заведения, метко прозванные в народе «тошниловками», обходит стороной.
(Е. Трепалина, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 16).
И пассажиры воспринимают торговцев как какую-то развлекуху.
(С. Смирнов, 2010, 21 сент., «КП» № 140, С. 23).
Сердечный камбэк (заголовок)
(А. Жидкова, 2010, 2 сент., «МК» № 192, С. 12).
А уж в Америке: 911, респект и уважуха, шикарный пенсион и налоговые льготы.
(А. Мельман, 2010, 24 сент., «МК» № 211, С. 7).
«Ящик» хочет нам внушить, что эта воображаемая виртуалка и есть наша сугубая родина.
(А. Мельман, 2010, 24 сент., «МК» № 205, С. 6).
Перевод иногда получается смешной – Гармаш командует: «Раз, раз, раз!», а в копии: «Уан, ту, фри!».
(Ю. Гончарова, 2010, 4 авг., «МК» № 170, С. 9).
– Майн God, майн God, – только и восклицает Ян Дюннинг.
(В. Быков, 2010, 14 сент., «МК» № 202, С. 3).
Лесбо-иконы плодятся как кролики.
(Ж. Рассказова, 2010, 9 сент., «МК» № 198, С. 12).
Хип-хоп-пейзаж после «Сталинградской битвы» (заголовок)
(А. Жидкова, 2010, 2 сент., «МК» № 192, С. 12).
Анти-дюннинговая компания (заголовок)
(В. Быков, 2010, 14 сент., «МК» № 202, С. 3).
VIP-ДТП
(Рубрика, 2010, 24 сент., «КП» № 142, С. 26).
Но во время региональной конференции «ЕдРа» зал дважды аплодировал ему – встречая и провожая…
(М. Зубов, 2010, 16 сент., «МК» № 204, С. 2).
ЛОКО-БОЙ (заголовок)
(Из рекламы журнала «Советский спорт», 2010, 21 сент., «МК» № 140, С. 22).
«Моноклон» (заголовок)
(Н. Герасимов, 2010, 15 сент., «МК» № 137, С. 24).
…И всегда в этот момент, если так совпадало, «Прожекторперисхилтон» из эфира убирали.
(А. Мельман, 2010, 24 сент., «МК» № 205, С. 6).
;
АНКЕТА
(опрос студентов факультета журналистики ИГУМОиИТ)
Тема: Определение отношения современного читателя к языку СМИ

Ф.И.О., курс, возраст ___________________________________________________________

1. Как Вы относитесь к языку современных печатных СМИ? (С комментариями):
а)

б)

в) предпочитаю Интернет


2. Считаете ли Вы положительным моментом насыщение печатных СМИ заимствованиями из других языков? (С комментариями):
а)


б) нет, я предпочитаю использование русских слов вместо иностранных
3. Находите ли Вы необходимым применение неологизмов (новых слов) в публицистических текстах? (С комментариями):
а)

б)
4. Согласны ли Вы с тем, что использование новых слов (в частности, заимствований из английского языка), например, таких, как тачфон, инновационный, интерфейс, гаджет, пролонгирование необходимо, так как эти языковые единицы обладают большей смысловой емкостью по сравнению с русскими аналогами? (С комментариями):
а)

б) нет
5. Вызывает ли у Вас отторжение раскрепощенность языка современных печатных СМИ? (С комментариями):
а)

б) нет
6. Все ли Вас устраивает в языке современных печатных СМИ?
а) да
б) нет
* В данном случае необходимо оставить комментарий: что не устраивает и почему.
7. Что бы Вы убрали из текстов современной прессы? Почему?
а) иностранные заимствования_____________________________________________

б)
в)
г)
д) все
е) все оставить так, как есть_______________________________________________

8. Всегда ли Вам понятны иностранные слова, включенные в текст современной прессы?
а) да
б) нет
9. Приносят ли Вам эстетическое удовольствие языковая игра (например, использование парадоксов: заголовок типа «Анна Курникова проиграла мертвецу» // АИФ. №4. 2001); интертекстуальность (использование журналистами «вкраплений» из чужих (прецедентных) текстов); ирония,  используемые в заголовках и газетных и журнальных текстах? (С комментариями):
а)

б)


;