Можно ли ориентироваться на вкус?

Кайыр Жунусов
Российское Библейское Общество (РБО) предложило новый вариант перевода Библии на современный русский язык. Новое издание появилось 1 июня 2011 года и портал богослов.ру оповестил об этом 6-го июня. После этого стали появляться статьи о значении перевода. Поскольку я стал обладателем нового варианта Библии, хочу выразить о ней своё впечатление.

Новый вариант Библии предложенный РБО подкупает тем, что чтение новой Библии приятно на вкус в сравнении с синодальным каноническим текстом. Канонический синодальный перевод Библии уступает в художественности. Это всё равно, как сравнение ретро кино и современного фильма (конечно, если ценность произведения высокая в том и другом). Главное, что мне приходит на ум, это соответствие моему вкусу. Но можно ли ориентироваться на вкус?

Эстетическая ценность произведения определяется вкусом, но вкусы у нас различаются. Будет ли новый вариант перевода Библии удовлетворять большинству читателей по вкусу? Здесь важно то, что Библия станет доступной и выполнит миссионерскую функцию. Но важно и то, что мне не хочется оставлять без внимания и синодальный канонический текст. Считаю своим долгом сверяться с ним. Можно сказать уверенно, что возможности изучать Святое Писание с появлением нового перевода расширились, и это хорошо. Если раньше я с опасением ожидал получить в качестве перевода Библии поделку искажающую суть, то теперь доверие моё возросло. Что же происходит, когда вкус удовлетворяется?

В принципе, можно ли ориентироваться на вкус? Не есть ли это облегчение пути к Слову Божию, к Его пониманию, восприятию Его? Психологически мне было понятно, что искать лёгкого пути не следует, но когда лёгкий путь сам приходит к тебе, то отказываться от него было бы безрассудно. Поэтому заключаю, что мне приобретение принесёт много удовлетворения. Хочется сравнить удовлетворение с божественным откровением, которое мы счастливо можем обрести при чтении нового перевода Библии осуществлённого РБО.