Книга Крови Book of Blood 2008

Лилия Внукова
Книга Крови Book of Blood 2008

Фильм "Книга Крови"  вещь очень страшная, очень интересная и весьма глубокая, в традиции лучшего европейского кино.
 Фильм ничуть не хуже японских шедевров жанра "психологические ужасы" ( "Последний звонок" и т.п.)  В "Книге Крови", конечно же,  Мир Живых  --  тесно переплетается с ужасным и холодным ( и чуждым) Миром Мёртвых, красивая, лёгкая  эротика  –  с  морем  крови и неожиданных эффектов...
Тем, кто любит жанр "ужасы", стоит посмотреть этот фильм обязательно!

Фильм сложно построен, «многослойный», режиссёром выбрана форма «рассказ в рассказе».  Повествование ведётся как-бы с конца – и тем самым безысходно замыкает Круг Отчаянья для главного героя.
Основной философский вопрос фильма можно сформулировать так: «Что это значит – быть медиумом?». В современной действительности, где так активно популяризируют всякую магию и медиумические способности (вера и контактирование с пришельцами, битвы экстрасенсов, и т.д. и т.п.) вопрос этот далеко не праздный.  Вряд ли стоит искать особо-высокие мотивы такой популяризации, основным и главным здесь (со времён Средневековья)) ) остаётся мотив денег. Трудно представить себе более лёгкую наживу, чем одураченый, замороченный всякими «откровеньями» человек!

Но режиссёр фильма задаётся вопросом: ЧТО значит быть медиумом? В ЧЁМ природа медиумического дара?... Куда уходят неупокоившиеся, трагически погубленные души?... Это вопрос !, если только вообще верить  в существование души!  С КЕМ контактирует медиум?... Не пишут ли, и правда, если не на коже медиума  – то, по крайней мере, НА ЕГО ДУШЕ неупокоившиеся?...  Другими   словами – какую цену мы платим за Дар пророчества?... 
Те, кто контактирует с умершими – а шаманизм, в любом его виде, это тоже контактирование с умершими, с духами предков  -- стоит предположить, что такой человек платит какую-то цену за свой дар. И цена эта вряд ли мала.
 
Греки считали литературу выше всех других искусств , потому что именно поэт – ПРОРОЧЕСТВУЕТ.  Но, ища пророчеств, У КОГО мы их спрашиваем, как не у мёртвых! Одиссей плыл за своим пророчеством в царство Аида, к бессмысленному духу старца Тересия, который, лишь напившись крови жертвенного животного , смог говорить.
Духи – бессмысленны. Им нужна жертвенная кровь, чтобы говорить.
 
И в фильме «Книга Крови» жертвой  становится медиум, а Одиссем  -- Прекрасная Жестокая Дама. В духе средневековых инквизиторских предупреждений о женщинах : «Слабый да будет ею уловлен…».  Но эротические картины поданы так целомудренно, что всё лишь домысливается…  Первая же сцена фильма: студенты, дурачась, рисуют полудесткий рисунок плейбой-учительницы.  Профессор и парапсихолог, и правда, весьма красивая женщина.  И говорит со своими студентами она о Мире Мёртвых, о непознанных парапсихологических явлениях.
 
Ещё один вопрос, заданный в фильме:  чем может пожертвовать честолюбивая женщина ради возвращения своего дара,  ради приносящих всемирную славу исследований?...  Для Дара  нужна жертва, которой сама она стать не может, да и не хочет.  Она – Жестокая Прекрасная Дама , старше и многоопытнее влюблённого в неё (и в её славу, и в её профессорское звание…) юноши-студента,  который  становится  её подопытным.
 
Европейский кинематограф, конечно, тесно связан литературной традицией  Европы.  В «Книге Крови», в каких-то моментах,  дана своеобразная интерпретация  образа из баллады поэта-романтика  Джона Китса о Прекрасной Жестокой Даме  ( *Русскому читателю это  стихотворение Китса известно в переводе К.Левика. )
Герой баллады,  Странствующий Рыцарь, встречает «совершенное дитя фей» -- незнакомую лэди, спускающуюся к нему с холмов. Молодой рыцарь проводит с ней весь день, в прогулках и вздохах (говорит эта лэди до странности мало). К вечеру лэди приводит его в волшебный грот, где, вместо радости и игривых улыбок, начинает плакать перед ним. Рыцарь «закрывает её плачущие глаза своими поцелуями».
Позже, во сне Странствующий Рыцарь видит «других рыцарей любви», по сути – их тени. Тени сообщают, что ему довелось увидеть Прекрасную Жестокую Даму, и что с этого дня он обречён страдать и томиться.  По сути, обречён  не  жить – и не умирать.
В первых строфах баллады повествователь видит молодого рыцаря очень измученным, измождённым, с предсмертным потом на челе. И далее – слышит его рассказ о встрече с Прекрасной Жестокой Дамой, оставившей его в одиночестве, на холме, после единственной, проведённой с ним ночи.
 
И ведь повествование фильма ведётся так же, как в стихотворении Китса  -- рассказ в рассказе!,  безвестный странник рассказывает случайному (и роковому для него попутчику) свою историю. Конечно, в глазах Прекрасной Жестокой Дамы из университета  нет  Китсовских эпитетов странного (чуждого человеку… потустороннего…) взгляда лэди из страны Фей.  Но профессор парапсихологии так же тесно связана с Миром Мёртвых, вернее, она старается постичь этот мир. Зафиксировать его, доказать, что он существует.
 
Однако же, чтобы раскрыть Волшебный Грот (или – ход  в Мир Мёртвых, или --  Перекрёсток)  ей нужна жертва, её Рыцарь Любви, принадлежащий ей телом  и душой медиум.
В итоге фильма Жестокая Дама не собирается оставить или отпустить своего «возлюбленного», он сам от неё сбегает. Что, собственно, и является началом фильма, замыкая сюжетную линию в кольцо безысходности для самого несчастного героя. 

……………………………………………………



P.S
« Оригинальное название: Book of Blood   Книга Крови
2008
Великобритания
слоган «Мертвые не будут молчать»
режиссер Джон Харрисон
сценарий Джон Харрисон, Дэрин Силверман,по рассказам Клайва Баркера
Прокат в России : 13 мая 2010 года
Мировой прокат : 1 декабря 2008 года
 Европейское  Британское кино

Студента играет  Джонас Армстронг (Jonas Armstrong (1 января 1981 года (30 лет)) —
британский актёр ирландского происхождения.   Профессора-парапсихолога
Софи Уорд Sophie Ward -- 30 декабря 1964 (46 лет),Лондон, Англия.
Об актёрах, исполнивших главные роли:

Джонас Армстронг – британский кино- и телеактер ирландского происхождения.
 Наиболее известен по роли в драматическом телесериале канала «BBC One» «Робин Гуд».
Родился Джонас 1 января 1981 года в Дублине, Ирландия, детство провел в английском графстве Ланкашир.
 Образование получал в школе Арнольда, что в Блэкпуле, Англия. Актерское мастерство изучал в Королевской академии
 драматического искусства (RADA), которую закончил в 2003 году.
В 2003 году Армстронг исполнил роль Дерека Миддла в постановке «Quartermaine's Terms» Королевского театра в Нортгемптоне,
 Англия. В марте 2004 – роль Генри в спектакле «The Skin of Our Teeth» на сцене Young Vic theatre в Ламбесе.
 В том же году он снялся в шести эпизодах телевизионной комедийной драмы канала «Channel 4» «Учителя».
 Известность же Джонас получил в 2006 году, после выхода на экране телесериала «Робин Гуд».
 К слову, весть о том, что он получил эту роль, Джонс воспринял как шутку, так как считал себя слишком худым для персонажа.
 Во время съемок борьбы во втором эпизоде он сломал ногу. В 2009 году Джонас заявил, что уходит из популярного телесериала.
В 2006 году Джонас Армстронг начал встречаться с актрисой Сэмми Уинвард.
 Пара воспитывает дочь Сэмми Мию от футболиста Дэвида Данна.

Софи Уорд родилась 30 декабря 1964 года в Лондоне (Великобритания).
 В кино снималась ещё с детства (впервые в фильме «Другое окно»), однако это были роли второго плана.
 Первой значимой ролью Софи стала роль Элизабет Харди в фильме «Молодой Шерлок Холмс» (1985).
 В том же году она снялась в фильмах «Возвращение в страну Оз» и «Ария». Впоследствии продолжила сниматься в кино
 и на телевидении. Снимается и поныне. Последний фильм с участием Софи Уорд — «Книга крови» и «Джейн Эйр» (2011).
У Софи Уорд есть два сына от её бывшего мужа Паула Хобсона,
 с которым она развелась из-за своей любви к корео-амекиканской писательнице Рене Браннон.
 Сейчас она живёт с Браннон. Софи,Рена и дети сейчас живут во Франции.»
(* по данным интернета )

.........................

Приложение :

«Баллада «Прекрасная Жестокая Дама» написана английским поэтом-романтиком (*ранний англ. романтизм) Джоном Китсом. Есть две версии, с незначительными различиями. Оригинал был написан Китсом в 1819 году. Поэт использовал название стихотворения 15-го столетия Алена Шартье, но сами стихотворения – различны.
Эта баллада стала классикой Джона Китса. Написанная легким, прозрачным слогом, с простой системой рифмовки  (рифмы ABCB), баллада эта однако же не так проста (*по системе образов и их символизму (?) ), и потому  стала предметом многочисленных интерпретаций. »
(*статья из англ. вики)

ballad written by the English poet

 John Keats

La Belle Dame sans Merci

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.



Джон Китс

ПРЕКРАСНАЯ ДАМА,
НЕ ЗНАЮЩАЯ МИЛОСЕРДИЯ

Скажи, зачем ты, рыцарь, сник,
Бредёшь угрюм, как ночь?
Засох на озере тростник,
И снялись птицы прочь.

Какая боль с тобой срослась,
Всех болей тяжелей?
Плодами белка запаслась,
И убран хлеб с полей.

Чело лилейное хранит
Горячий след тоски,
И розы юные ланит
Роняют лепестки.

- Дитя мне встретить привелось
В полях, среди гвоздик.
Был долог шёлк её волос,
А взор был прям и дик.

Я сплёл прелестнице венок
И пояс из цветка.
Она, простёртому у ног,
Пеняла мне слегка.

Безмолвно поднял на коня
Я ту, что всех милей,
И долго песня для меня
Лилась среди полей.

Пучок корней в её руке
Был слаще всяких блюд.
На самом дивном языке
Услышал я: "Люблю!"

Я в грот вошёл за ней, бескрыл,
Была терпка слеза.
И поцелуями закрыл
Я дикие глаза.

Летели сны в кромешной тьме...
Мне снился сон о том,
Что я простёрся на холме
Холодном и пустом.

Там были принцы и пажи,
И каждый худ и слаб.
"Жестокой нашей госпожи
Теперь ты будешь раб!

Беги!" - с трудом шептали мне
Монархи впалым ртом.
И я очнулся на холме,
Холодном и пустом.

И с той поры душою сник,
Брожу, угрюм, как ночь,
Хотя давно увял тростник
И снялись птицы прочь.

            Автор перевода Александр Щедрецов

Александр Щедрецов, петербуржец, родился в 1947 году. По образованию филолог. В сборник вошли стихи, написанные в конце 60-х - начале 90-х годов.
http://shedretsov.narod.ru/index.html


Джон Китс

"LA BELLE DAME SANS MERCI"

«Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек».

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне.
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
   
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

                перевод В. Левика  ( май 1819 года )