Освобождение

Киселева Екатерина
Я. К. Блум
Перевод с голландского языка


Прочь от вечерней суеты и шума,
Прочь от слепящих городских огней
Пустынной темной улицей спешу я
На набережную, к реке скорей.

Растаял день. И так же жизнь растает...
Где ты, жизнь быстротечная моя?
Здесь лишь луна по-прежнему сияет
Да гордая река бежит в моря…

И в духоту безликих, тесных будней
Ворвалась мысль, как воздуха глоток:
Какой мне путь пришлось проделать трудный
По лабиринту жизненных дорог,

Чтоб постарев, прийти взглянуть, как прежде,
На эти воды, этот чистый свет,
И осознать, что юные надежды
Не умерли под грузом долгих лет.

=============================

Bevrijding

De schrille voorjaarsavondstraat onttreden
Volg ik de donkere, verlaten straat
Door de'armen drom van 't klaterfeest gemeden
Die naar de nachtelijke kaden gaat.

De dag is henen en zijn zwaarte is henen.
Het luide en snelle leven, was dat hier?
Nu is er slechts een door de maan beschenen,
Verheerlijkt zeewaarts-stromende rivier.

En een gedachte is als diep ademhalen
In de benauwenis des daags gedaald:
Hoe dat ik lang verworpen moest verdwalen
In leven, dat naar geen verlossing taalt,

On ouder nu, maar de eendere, te komen
Tot dit zwart water, dezen reinen schijn,
En te beseffen, dat de vroege dromen
Achter de jaren niet gestorven zijn.